Sarga 3 Hero
Bala KandaSarga 339 Verses

Sarga 3

तृतीयः सर्गः (Bālakāṇḍa 3): Vālmīki’s Yogic Verification and the Epic Synopsis

बालकाण्ड

Ce sarga présente le pont méthodologique entre la tradition entendue et la composition de l’auteur. Après avoir reçu de Nārada le récit complet, le dharmātmā Vālmīki cherche une clarté plus grande ; il accomplit la purification rituelle (ācamanam), s’assied sur l’herbe kuśa les mains jointes, et examine, par tapas et dharma, le cours des événements. Par la vision yogique, il perçoit avec une précision vive la vie de Rāma, Sītā, Lakṣmaṇa, Daśaratha et du royaume—« comme un āmalaka dans la paume »—jusqu’aux paroles, aux rires, aux intentions et à leurs conséquences. Ayant ainsi ‘vu’ la vérité du récit, Vālmīki se prépare à composer une œuvre où kāma et artha s’ordonnent à une finalité suprême centrée sur le dharma, semblable à un océan riche de gemmes, agréable à l’oreille et à l’esprit. Le sarga offre ensuite un vaste synopsis des grands épisodes du Rāmāyaṇa : naissance et vertus de Rāma, exil, alliances, mission vers Laṅkā, guerre, couronnement, puis événements ultérieurs attribués à l’Uttarakāṇḍa. Il sert ainsi de table des matières interne et d’énoncé de l’ampleur poétique dans le contexte de la Recension du Sud.

Shlokas

Verse 1

श्रुत्वा वस्तु समग्रं तद्धर्मात्मा धर्मसंहितम् ।व्यक्तमन्वेषते भूयो यद्वृत्तं तस्य धीमत: ।।।।

Ayant entendu du sage le récit tout entier, tissé de Dharma, le juste Vālmīki voulut encore en discerner plus clairement le déroulement précis de la vie de Rāma.

Verse 2

उपस्पृश्योदकं सम्यग्मुनिस्स्थित्वा कृताञ्जलि: ।प्राचीनाग्रेषु दर्भेषु धर्मेणान्वेषते गतिम् ।।।।

Après avoir pris selon le rite l’eau de purification, le muni s’assit sur l’herbe kuśa dont les pointes regardaient l’orient ; les mains jointes, il rechercha—par le dharma né du tapas—la voie véritable de l’antique récit de Rāma.

Verse 3

रामलक्ष्मणसीताभी राज्ञा दशरथेन च ।सभार्येण सराष्ट्रेण यत्प्राप्तं तत्र तत्त्वत: ।।।।हसितं भाषितं चैव गतिर्या यच्च चेष्टितम् ।तत्सर्वं धर्मवीर्येण यथावत्सम्प्रपश्यति ।।।।

Par la puissance née de son dharma et de son ascèse, le sage vit clairement—tel que cela advint en vérité—Rāma, Lakṣmaṇa et Sītā; le roi Daśaratha avec ses reines et tout son royaume; et tout ce qui s’y produisit : le cours des événements, leurs efforts, et même leurs rires et leurs paroles.

Verse 4

रामलक्ष्मणसीताभी राज्ञा दशरथेन च । सभार्येण सराष्ट्रेण यत्प्राप्तं तत्र तत्त्वत: ।।1.3.3।। हसितं भाषितं चैव गतिर्या यच्च चेष्टितम् । तत्सर्वं धर्मवीर्येण यथावत्सम्प्रपश्यति ।।1.3.4।।

Par la puissance née du dharma et du tapas, il contempla avec clarté et justesse—tel que cela fut réellement—leur rire, leur parole, le cours des événements et toute entreprise.

Verse 5

स्त्रीतृतीयेन च तदा यत्प्राप्तं चरता वने ।सत्यसन्धेन रामेण तत्सर्वं चान्ववेक्षितम् ।।।।

Et il contempla aussi tout ce qu’alors, cheminant dans la forêt, rencontra Rāma—fidèle à la vérité—avec son épouse pour troisième compagne.

Verse 6

तत: पश्यति धर्मात्मा तत्सर्वं योगमास्थित: ।पुरा यत्तत्र निर्वृत्तं पाणावामलकं यथा ।।।।

Ensuite, ce sage à l’âme droite—établi dans le yoga—vit tout ce qui s’était produit jadis, aussi clairement qu’un fruit d’āmalaka posé dans la paume.

Verse 7

तत्सर्वं तत्त्वतो दृष्ट्वा धर्मेण स महाद्युति: ।अभिरामस्य रामस्य चरितं कर्तुमुद्यत: ।।।।कामार्थगुणसंयुक्तं धर्मार्थगुणविस्तरम् ।समुद्रमिव रत्नाढ्यं सर्वश्रुतिमनोहरम् ।।।।

Ayant vu toute la vérité par le dharma, ce sage au grand éclat se mit à composer la vie du charmant Rāma : un récit uni aux valeurs de kāma et d’artha, vaste dans les vertus du dharma et des buts de l’existence, tel un océan chargé de joyaux, ravissant pour quiconque l’entend.

Verse 8

तत्सर्वं तत्त्वतो दृष्ट्वा धर्मेण स महाद्युति: ।अभिरामस्य रामस्य चरितं कर्तुमुद्यत: ।।1.3.7।। कामार्थगुणसंयुक्तं धर्मार्थगुणविस्तरम् ।समुद्रमिव रत्नाढ्यं सर्वश्रुतिमनोहरम् ।।1.3.8।।

Ayant vu toute la vérité par le dharma, le sage rayonnant entreprit de composer la vie du charmant Rāma : un océan de vertus semblables à des joyaux, intégrant artha et kāma tout en déployant les excellences du dharma et des buts de l’existence, agréable à tout auditeur.

Verse 9

स यथा कथितं पूर्वं नारदेन महर्षिणा ।रघुवंशस्य चरितं चकार भगवानृषिः ।।।।

Ainsi que l’avait jadis rapporté le grand sage Nārada, le rishi divin composa l’histoire de la lignée de Raghu, ayant Rāma pour cœur.

Verse 10

जन्म रामस्य सुमहद्वीर्यं सर्वानुकूलताम् ।लोकस्य प्रियतां क्षान्तिं सौम्यतां सत्यशीलताम् ।।।।

(Nārada) décrivit la naissance de Rāma, sa vaillance immense, sa bienveillance envers tous, l’amour que lui porte le monde, sa patience, sa douce grâce, et sa fermeté de caractère fondée sur la vérité.

Verse 11

नानाचित्रकथाश्चान्या विश्वामित्रसमागमे ।जानक्याश्च विवाहं च धनुषश्च विभेदनम् ।।।।

Il raconta la rencontre de Rāma avec Viśvāmitra, bien d’autres récits merveilleux et variés, la rupture du grand arc, et l’union nuptiale de Rāma avec Jānakī.

Verse 12

रामरामविवादं च गुणान्दाशरथेस्तथा ।तथाऽभिषेकं रामस्य कैकेय्या दुष्टभावताम् ।।।।

Il raconta aussi la querelle entre Rāma et Paraśurāma, les nobles qualités du fils de Daśaratha, les préparatifs de la consécration et du couronnement de Rāma, ainsi que l’intention malfaisante de Kaikeyī.

Verse 13

विघातं चाभिषेकस्य राघवस्य विवासनम् ।राज्ञश्शोकविलापं च परलोकस्य चाश्रयम् ।।।।

Il dit l’entrave à la consécration de Rāma, l’exil de Rāghava dans la forêt, les lamentations du roi accablé de chagrin, et son départ vers l’autre monde.

Verse 14

प्रकृतीनां विषादं च प्रकृतीनां विसर्जनम् ।निषादाधिपसंवादं सूतोपावर्तनं तथा ।।।।

Il décrivit la tristesse du peuple d’Ayodhyā, la séparation de Rāma d’avec eux, son entretien avec Guha, chef des Niṣāda, et le retour de Sumantra, le cocher.

Verse 15

गङ्गायाश्चापि सन्तारं भरद्वाजस्य दर्शनम् ।भरद्वाजाभ्यनुज्ञानाच्चित्रकूटस्य दर्शनम् ।।।।

Il narra la traversée de la sainte Gaṅgā, l’audience auprès du sage Bharadvāja et, avec l’autorisation de Bharadvāja, la visite à Citrakūṭa.

Verse 16

वास्तुकर्म निवेशं च भरतागमनं तथा ।प्रसादनं च रामस्य पितुश्च सलिलक्रियाम् ।।।।

Il raconta la construction et l’installation dans une demeure forestière, l’arrivée de Bharata, les supplications de Bharata pour ramener Rāma, et l’accomplissement par Rāma des rites d’eau pour son père.

Verse 17

पादुकाग्र्याभिषेकं च नन्दिग्रामनिवासनम् ।दण्डकारण्यगमनं विराधस्य वधं तथा ।।।।

Il décrivit la sainte consécration des sandales de Rāma, la demeure de Bharata à Nandigrāma, le départ de Rāma vers la forêt de Daṇḍakāraṇya, et la mise à mort de Virādha.

Verse 18

दर्शनं शरभङ्गस्य सुतीक्ष्णेन समागमम् ।अनसूयासहास्यामप्यङ्गरागस्य चार्पणम् ।।।।

Il raconta la rencontre avec Śarabhaṅga, l’entrevue avec Sutīkṣṇa, et aussi le séjour de Sītā auprès d’Anasūyā, avec l’offrande et l’onction de parfums précieux.

Verse 19

अगस्त्यदर्शनं चैव जटायोरभिसङ्गमम् ।पञ्चवट्याश्च गमनं शूर्पणख्याश्च दर्शनम् ।।।।

Il narra l’audience auprès d’Agastya, la rencontre avec Jaṭāyu, le voyage vers Pañcavaṭī et l’apparition de Śūrpaṇakhā.

Verse 20

शूर्पणख्याश्च संवादं विरूपकरणं तथा ।वधं खरत्रिशिरसोरुत्थानं रावणस्य च ।।।।

Il raconta aussi l’entretien de Rāma avec Śūrpaṇakhā, sa mutilation infamante, la mise à mort de Khara et de Triśiras, et comment alors Rāvaṇa se dressa pour commencer son entreprise d’hostilité.

Verse 21

मारीचस्य वधं चैव वैदेह्या हरणं तथा ।राघवस्य विलापं च गृध्रराजनिबर्हणम् ।।।।

Il raconta aussi la mise à mort de Mārīca, l’enlèvement de Vaidehī (Sītā), les lamentations de Rāghava dans la séparation, et la chute de Jaṭāyu, roi des vautours.

Verse 22

कबन्धदर्शनं चापि पम्पायाश्चापि दर्शनम् ।शबर्या: दर्शनं चैव हनूमद्दर्शनं तथा ।।।।

Il parla de la rencontre avec Kabandha, de la vision de Pampā, de l’entrevue avec Śabarī et, de même, de la première rencontre avec Hanumān.

Verse 23

ऋश्यमूकस्य गमनं सुग्रीवेण समागमम् ।प्रत्ययोत्पादनं सख्यं वालिसुग्रीवविग्रहम् ।।।।

Il narra le voyage vers Ṛśyamūka, la rencontre avec Sugrīva, l’éveil de la confiance réciproque et le lien d’amitié, ainsi que le conflit entre Vāli et Sugrīva.

Verse 24

वालिप्रमथनं चैव सुग्रीवप्रतिपादनम् ।ताराविलापं समयं वर्षरात्रनिवासनम् ।।।।

Il raconta l’anéantissement de Vāli, la restauration et l’intronisation de Sugrīva, les lamentations de Tārā, le délai d’attente convenu selon le pacte, et le séjour durant la saison des pluies.

Verse 25

कोपं राघवसिंहस्य बलानामुपसङ्ग्रहम् ।दिश: प्रस्थापनं चैव पृथिव्याश्च निवेदनम् ।।।।

Il décrivit la colère de Rāma —lion parmi les Raghu—, le rassemblement des armées de singes, leur envoi dans toutes les directions et les rapports concernant les contrées de la terre.

Verse 26

अङ्गुलीयकदानं च ऋक्षस्य बिलदर्शनम् ।प्रायोपवेशनं चापि सम्पातेश्चापि दर्शनम् ।।।।

Il raconta l’offrande de l’anneau, la découverte de la caverne de Ṛkṣa, la résolution de jeûner jusqu’à la mort, et aussi la rencontre avec Sampāti.

Verse 27

पर्वतारोहणं चापि सागरस्यापि लङ्घनम् ।समुद्रवचनाच्चैव मैनाकस्य च दर्शनम् ।।।।

Il dit encore l’ascension de la montagne, la traversée de l’océan et—sur l’injonction de la mer—l’apparition de Maināka.

Verse 28

सिंहिकायाश्च निधनं लङ्कामलयदर्शनम् ।रात्रौ लङ्काप्रवेशं च एकस्याथ विचिन्तनम् ।।।।

Il rapporta la mort de Siṃhikā, la vue de Laṅkā depuis les hauteurs de Malaya, l’entrée dans Laṅkā durant la nuit, puis la délibération solitaire (de Hanumān).

Verse 29

दर्शनं रावणस्यापि पुष्पकस्य च दर्शनम् ।आपानभूमिगमनमवरोधस्य दर्शनम्।।।।

Il décrivit aussi la vision de Rāvaṇa, la vision du char Puṣpaka, sa venue au pavillon des boissons, et la contemplation des appartements intérieurs des femmes du palais.

Verse 30

अशोकवनिकायानं सीतायाश्चपि दर्शनम् ।अभिज्ञानप्रदानं च रावणस्य च दर्शनम् ।।।।

(Il raconte) l’entrée de Hanumān dans le bosquet d’Aśoka, sa rencontre avec Sītā, le don du signe de reconnaissance (l’anneau), et aussi la vision de Rāvaṇa.

Verse 31

राक्षसीतर्जनं चैव त्रिजटास्वप्नदर्शनम् ।मणिप्रदानं सीताया वृक्षभङ्गं तथैव च ।।।।

(Il raconte) les menaces des rākṣasīs envers Sītā, la vision en songe de Trijaṭā, le don du joyau par Sītā, et aussi le bris des arbres.

Verse 32

राक्षसीविद्रवं चैव किङ्कराणां निबर्हणम् ।ग्रहणं वायुसूनोश्च लङ्कादाहाभिगर्जनम् ।।।।

(Il raconte) la déroute des rākṣasīs, l’abattement des kīṅkaras (serviteurs de Rāvaṇa), la capture de Hanumān, fils du Vent, et l’embrasement de Laṅkā, accompagné de son rugissement farouche.

Verse 33

प्रतिप्लवनमेवाथ मधूनां हरणं तथा ।राघवाश्वासनं चापि मणिनिर्यातनं तथा ।।।।

Puis (il raconte) le bond de retour de Hanumān, sa prise du bois de Madhu et de son miel, le réconfort qu’il apporte à Rāghava (Rāma), et de même la remise du joyau.

Verse 34

सङ्गमं च समुद्रेण नलसेतोश्च बन्धनम् ।प्रतारं च समुद्रस्य रात्रौ लङ्कावरोधनम् ।।।।

(Il raconte) la rencontre avec le Seigneur de la Mer, l’édification du pont de Nala, la traversée de l’océan et le siège nocturne de Laṅkā.

Verse 35

विभीषणेन संसर्गं वधोपायनिवेदनम् ।कुम्भकर्णस्य निधनं मेघनादनिबर्हणम् ।।।।

(Il raconte) l’alliance avec Vibhīṣaṇa, la révélation du moyen d’anéantir (Rāvaṇa), la mort de Kumbhakarṇa et l’abattement de Meghanāda.

Verse 36

रावणस्य विनाशं च सीतावाप्तिमरे: पुरे ।विभीषणाभिषेकं च पुष्पकस्य च दर्शनम् ।।।।

(Il raconte) la destruction de Rāvaṇa, la retrouvaille de Sītā dans la cité ennemie, le sacre de Vibhīṣaṇa et la vision du Puṣpaka, le char aérien.

Verse 37

अयोध्यायाश्च गमनं भरतेन समागमम् ।रामाभिषेकाभ्युदयं सर्वसैन्यविसर्जनम्।स्वराष्ट्ररञ्जनं चैव वैदेह्याश्च विसर्जनम्।।।।

(Il raconte) le retour à Ayodhyā, la rencontre avec Bharata, la joyeuse consécration royale de Rāma, le renvoi de toute l’armée alliée, la réjouissance de son royaume par une juste gouvernance, et aussi l’éloignement de Vaidehī (Sītā).

Verse 38

अनागतं च यत्किञ्चिद्रामस्य वसुधातले ।तच्चकारोत्तरे काव्ये वाल्मीकिर्भगवानृषि: ।।।।

Et tout ce qui, des actes de Rāma, devait encore advenir sur la face de la terre, le vénérable Ṛṣi Vālmīki le composa aussi dans le poème ultérieur, l’Uttara-kāṇḍa.

Verse 39

Voyant ces deux êtres intelligents, solidement établis dans les Veda, le maître accompli leur enseigna cette épopée afin d’en affermir le sens.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is epistemic and ethical: Vālmīki does not merely repeat received narration but seeks verified clarity through ritual purity and yogic insight, modeling responsible transmission where poetic authority is grounded in dharma and disciplined perception.

Knowledge meant to guide society should be both tradition-informed (śruti/received account from Nārada) and inwardly validated through tapas and yoga; the sarga also frames the Rāmāyaṇa as a dharma-centered synthesis in which kāma and artha are meaningful only when ordered by righteousness.

The sarga’s synopsis indexes major cultural-geographic nodes—Ayodhyā, Gaṅgā crossings, Citrakūṭa, Daṇḍakāraṇya, Pañcavaṭī, Pampā, Ṛśyamūka, Mahendra mountain, Sāgara, and Laṅkā—along with ritual-cultural markers such as ācamanam, kuśa seating, abhiṣeka, and emblematic regalia like Rāma’s pādukā.