Sarga 29 Hero
Bala KandaSarga 2931 Verses

Sarga 29

सिद्धाश्रम-प्रसङ्गः (Siddhashrama and the Vāmana Narrative)

बालकाण्ड

À la question de Rāma au sujet de « cette forêt », Viśvāmitra expose l’antique histoire de Siddhāśrama. Le chapitre établit la sainteté de l’ermitage : c’est là que le Seigneur Viṣṇu, le plus excellent des dieux, accomplit yoga et austérités, consacrant le lieu par sa tapas. Ensuite, Bali, fils de Virocana, vainc les devas et règne sur les trois mondes. Les dieux, conduits par Agni, s’adressent à Viṣṇu pour le salut des célestes et le prient d’adopter, par la puissance de la māyā-yoga, la forme de Vāmana. Dans l’épisode de Kaśyapa et d’Aditi—mille ans d’austérités, hymnes à Viṣṇu et don accordé—apparaît la cause de l’avatāra : à la demande d’Aditi, Viṣṇu consent à naître comme son fils. Vāmana maîtrise Bali en trois pas et rend les trois mondes à Indra ; l’ermitage est dès lors qualifié de « destructeur de la fatigue ». Puis Viśvāmitra se rend à Siddhāśrama avec Rāma et Lakṣmaṇa. Les sages qui y demeurent leur offrent un accueil rituel ; après le repos des princes, ils pressent Viśvāmitra d’entrer en dīkṣā, et lui, les sens maîtrisés, s’y engage. À l’aube, Rāma et Lakṣmaṇa accomplissent sandhyā, japa, agnihotra et les rites prescrits, puis saluent Viśvāmitra : le chapitre s’achève sur l’exigence du dharma de protection de l’ermitage.

Shlokas

Verse 1

अथ तस्याप्रमेयस्य तद्वनं परिपृच्छत:।विश्वामित्रो महातेजा व्याख्यातुमुपचक्रमे।।1.29.1।।

Alors, lorsque Rāma, à la vaillance incommensurable, s’enquit de cette forêt, le très rayonnant Viśvāmitra entreprit d’en exposer le récit.

Verse 2

इह राम महाबाहो विष्णुर्देववर: प्रभु:।वर्षाणि सुबहूनीह तथा युगशतानि च।।1.29.2।।तपश्चरणयोगार्थमुवास सुमहातपा:।

Ici, ô Rāma aux bras puissants, Viṣṇu —le Seigneur souverain, le plus éminent des dieux— demeura d’innombrables années, même des centaines de yuga, afin de pratiquer le yoga et d’accomplir des austérités.

Verse 3

एष पूर्वाश्रमो राम वामनस्य महात्मन:।।1.29.3।।सिद्धाश्रम इति ख्यातस्सिद्धो ह्यत्र महातपा:।

«Entre dès aujourd’hui dans la dīkṣā, ô le plus éminent des sages ; que le bien soit sur toi. Que ce Siddhāśrama parvienne à son plein accomplissement ; que ta parole soit vérité.»

Verse 4

एतस्मिन्नेव काले तु राजा वैरोचनिर्बलि:।।1.29.4।।निर्जित्य दैवतगणान् सेन्द्रांश्च समरुद्गणान्। कारयामास तद्राज्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुत:।।1.29.5।।

En ce même temps, le roi Bali, fils de Virocana—ayant vaincu les cohortes des dieux, avec Indra et les Maruts—gouvernait cette souveraineté, renommée dans les trois mondes.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु राजा वैरोचनिर्बलि:।।1.29.4।।निर्जित्य दैवतगणान् सेन्द्रांश्च समरुद्गणान्। कारयामास तद्राज्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुत:।।1.29.5।।

En ce même temps, le roi Bali, fils de Virocana—ayant vaincu les cohortes des dieux, avec Indra et les Maruts—gouvernait cette souveraineté, renommée dans les trois mondes.

Verse 6

बलेस्तु यजमानस्य देवास्साग्निपुरोगमा:।समागम्य स्वयं चैव विष्णुमूचुरिहाश्रमे।।1.29.6।।

Or, tandis que Bali officiait comme sacrifiant, les dieux—conduits par Agni—se rassemblèrent et, dans cet ermitage, s’adressèrent en personne à Viṣṇu.

Verse 7

बलिर्वैरोचनिर्विष्णो यजते यज्ञमुत्तमम्।असमाप्ते क्रतौ तस्मिन् स्वकार्यमभिपद्यताम्।।1.29.7।।

«Ô Viṣṇu, Bali, fils de Virocana, accomplit un sacrifice excellent ; avant que ce rite ne s’achève, que notre dessein soit réalisé.»

Verse 8

ये चैनमभिवर्तन्ते याचितार इतस्तत:।यच्च यत्र यथावच्च सर्वं तेभ्य: प्रयच्छति।।1.29.8।।

Et ceux qui s’approchent de lui en suppliants, de-ci de-là—quoi qu’ils demandent, où que ce soit, et selon la juste manière—il le leur accorde entièrement.

Verse 9

स त्वं सुरहितार्थाय मायायोगमुपागत:।वामनत्वं गतो विष्णो कुरु कल्याणमुत्तमम्।।1.29.9।।

Ainsi donc, ô Viṣṇu, pour le salut des dieux, par ta puissance divine (māyā-yoga), prends la forme du Nain Vāmana et accomplis cette œuvre suprêmement propice.

Verse 10

एतस्मिन्नन्तरे राम कश्यपोऽग्निसमप्रभ:।अदित्या सहितो राम दीप्यमान इवौजसा।।1.29.10।।देवीसहायो भगवान् दिव्यं वर्षसहस्रकम् ।व्रतं समाप्य वरदं तुष्टाव मधुसूदनम्।।1.29.11।।

«Entre-temps, ô Rāma, Kaśyapa—resplendissant tel le feu—avec Aditi, rayonnait comme s’il flamboyait de sa propre splendeur», dit Viśvāmitra dans son récit.

Verse 11

एतस्मिन्नन्तरे राम कश्यपोऽग्निसमप्रभ:।अदित्या सहितो राम दीप्यमान इवौजसा।।1.29.10।।देवीसहायो भगवान् दिव्यं वर्षसहस्रकम् ।व्रतं समाप्य वरदं तुष्टाव मधुसूदनम्।।1.29.11।।

«Ce Bienheureux, assisté par la déesse (Aditi), ayant accompli un vœu durant mille années divines, loua Madhusūdana, le dispensateur de grâces», poursuivit Viśvāmitra.

Verse 12

तपोमयं तपोराशिं तपोमूर्तिं तपात्मकम्।तपसा त्वां सुतप्तेन पश्यामि पुरुषोत्तमम्।।1.29.12।।

Tu es fait d’austérité même : amas de tapas, forme incarnée du tapas, dont l’être est tapas. Ô Puruṣottama, par une pénitence ardemment accomplie, je te contemple à présent.

Verse 13

शरीरे तव पश्यामि जगत्सर्वमिदं प्रभो।त्वमनादिरनिर्देश्यस्त्वामहं शरणं गत:।।1.29.13।।

Ô Seigneur, dans ton corps je vois cet univers tout entier. Tu es sans commencement et au-delà de toute description ; vers toi je suis venu chercher refuge.

Verse 14

तमुवाच हरि: प्रीत: कश्यपं धूतकल्मषम्।वरं वरय भद्रं ते वरार्होऽसि मतो मम ।।1.29.14।।

Alors Hari, réjoui, s’adressa à Kāśyapa dont les souillures avaient été effacées : «Choisis une grâce. Bénédiction sur toi ; tu es digne d’une grâce et tu m’es cher».

Verse 15

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य मारीच: कश्यपोऽब्रवीत्।अदित्या देवतानां च मम चैवानुयाचत:।।1.29.15।।वरं वरद सुप्रीतो दातुमर्हसि सुव्रत।

Entendant ses paroles, Kāśyapa, issu de Marīci, répondit : «Ô dispensateur de grâces, ô toi qui es ferme dans ton vœu, sois favorable et accorde une grâce, demandée pour Aditi, pour les dieux, et aussi pour moi».

Verse 16

पुत्रत्वं गच्छ भगवन्नदित्या मम चानघ।।1.29.16।।भ्राता भव यवीयांस्त्वं शक्रस्यासुरसूदन ।शोकार्तानां तु देवानां साहाय्यं कर्तुमर्हसि।।1.29.17।।

Ô Seigneur bienheureux, ô sans tache : deviens le fils d’Aditi et le mien. Ô destructeur des Asura, deviens le cadet de Śakra (Indra) ; tu es digne de porter secours aux dieux accablés de chagrin.

Verse 17

पुत्रत्वं गच्छ भगवन्नदित्या मम चानघ।।1.29.16।।भ्राता भव यवीयांस्त्वं शक्रस्यासुरसूदन ।शोकार्तानां तु देवानां साहाय्यं कर्तुमर्हसि।।1.29.17।।

Ô Seigneur bienheureux, ô sans tache : deviens le fils d’Aditi et le mien. Ô destructeur des Asura, deviens le cadet de Śakra (Indra) ; tu es digne de porter secours aux dieux accablés de chagrin.

Verse 18

अयं सिद्धाश्रमो नाम प्रसादा त्ते भविष्यति।सिद्धे कर्मणि देवेश उत्तिष्ठ भगवन्नित:।।1.29.18।।

Par ta grâce, ce lieu sera nommé Siddhāśrama. Ô Seigneur des dieux — mon observance est accomplie ; ô Bienheureux, lève-toi maintenant et quitte ce lieu.

Verse 19

अथ विष्णुर्महातेजा अदित्यां समजायत।वामनं रूपमास्थाय वैरोचनिमुपागमत्।।1.29.19।।

Alors le très resplendissant Viṣṇu naquit d’Aditi ; et, prenant la forme de Vāmana, il s’approcha de Bali, fils de Virocana.

Verse 20

त्रीन् क्रमानथ भिक्षित्वा प्रतिगृह्य च मानद:।आक्रम्य लोकान् लोकात्मा सर्वभूतहिते रत:।।1.29.20।।महेन्द्राय पुन: प्रादान्नियम्य बलिमोजसा।त्रैलोक्यं स महातेजाश्चक्रे शक्रवशं पुन:।।1.29.21।।

Ensuite, le restaurateur de l’honneur—l’Âme même des mondes, voué au bien de tous les êtres—mendia trois pas ; les ayant reçus, il parcourut d’un pas les mondes. Puis, maîtrisant Bali par sa puissance, ce grand resplendissant rendit les trois mondes à Mahendra (Indra) et les remit de nouveau sous l’autorité de Śakra.

Verse 21

त्रीन् क्रमानथ भिक्षित्वा प्रतिगृह्य च मानद:।आक्रम्य लोकान् लोकात्मा सर्वभूतहिते रत:।।1.29.20।।महेन्द्राय पुन: प्रादान्नियम्य बलिमोजसा।त्रैलोक्यं स महातेजाश्चक्रे शक्रवशं पुन:।।1.29.21।।

Ensuite, le restaurateur de l’honneur—l’Âme même des mondes, voué au bien de tous les êtres—mendia trois pas ; les ayant reçus, il parcourut d’un pas les mondes. Puis, maîtrisant Bali par sa puissance, ce grand resplendissant rendit les trois mondes à Mahendra (Indra) et les remit de nouveau sous l’autorité de Śakra.

Verse 22

तेनैष पूर्वमाक्रान्त आश्रमश्श्रमनाशन:।मयापि भक्तय तस्यैष वामनस्योपभुज्यते।।1.29.22।।

Cet āśrama—qui dissipe la fatigue—fut jadis occupé par lui (Vāmana) ; et maintenant, par ma dévotion envers ce Vāmana, je l’habite et l’entretiens moi aussi.

Verse 23

एतमाश्रममायान्ति राक्षसा विघ्नकारिण:।अत्रैव पुरुषव्याघ्र हन्तव्या दुष्टचारिण:।।1.29.23।।

Des Rākṣasas semeurs d’entraves viennent jusqu’à cet āśrama même. Ici même, ô tigre parmi les hommes, ces malfaiteurs doivent être mis à mort.

Verse 24

अद्य गच्छामहे राम सिद्धाश्रममनुत्तमम्।तदाश्रमपदं तात तवाप्येतद्यथा मम।।1.29.24।।

Aujourd’hui, ô Rāma, allons au Siddhāśrama sans égal. Mon enfant, tiens ce lieu d’ermitage pour tien aussi—comme il est mien.

Verse 25

प्रविशन्नाश्रमपदं व्यरोचत महामुनि:।शशीव गतनीहार: पुनर्वसुसमन्वित:।।1.29.25।।

Quand le grand muni entra dans l’enceinte de l’āśrama, il resplendit—tel la lune, délivrée de la brume, accompagnée de l’astre Punarvasu.

Verse 26

तं दृष्ट्वा मुनयस्सर्वे सिद्धाश्रमनिवासिन:।उत्पत्त्योत्पत्त्य सहसा विश्वामित्रमपूजयन्।।1.29.26।।

À sa vue, tous les sages demeurant à Siddhāśrama se levèrent aussitôt et rendirent hommage à Viśvāmitra.

Verse 27

यथार्हं चक्रिरे पूजां विश्वामित्राय धीमते।तथैव राजपुत्राभ्यामकुर्वन्नतिथिक्रियाम्।।1.29.27।।

Ils rendirent, comme il convenait, les honneurs au sage Viśvāmitra, et de même accordèrent l’hospitalité aux deux princes.

Verse 28

मुहूर्तमथ विश्रान्तौ राजपुत्रावरिन्दमौ।प्राञ्जली मुनिशार्दूलमूचतू रघुनन्दनौ।।1.29.28।।

Après un court repos, les deux princes—dompteurs des ennemis, joie de la lignée de Raghu—s’adressèrent, les mains jointes, au tigre parmi les sages (Viśvāmitra).

Verse 29

अद्यैव दीक्षां प्रविश भद्रं ते मुनिपुङ्गव।सिद्धाश्रमोऽयं सिद्धस्स्यात् सत्यमस्तु वचस्तव।।1.29.29।।

«Entre dès aujourd’hui dans la dīkṣā, ô le plus éminent des sages ; que le bien soit sur toi. Que ce Siddhāśrama parvienne à son plein accomplissement ; que ta parole soit vérité.»

Verse 30

एवमुक्तो महातेजा विश्वामित्रो महान् ऋषि: ।प्रविवेश तदा दीक्षां नियतो नियतेन्द्रिय:।।1.29.30।।

Ainsi sollicité, le grand ṛṣi Viśvāmitra—rayonnant de puissance spirituelle, établi dans son vœu et les sens maîtrisés—entra alors dans la dīkṣā.

Verse 31

कुमारावपि तां रात्रिमुषित्वा सुसमाहितौ।प्रभातकाले चोत्थाय पूर्वां सन्ध्यामुपास्य च।।1.29.31।।स्पृष्टोदकौ शुची जप्यं समाप्य नियमेन च ।हुताग्निहोत्रमासीनं विश्वामित्रमवन्दताम् ।।1.29.32।।

Les deux princes aussi, ayant passé cette nuit l’esprit paisible et parfaitement recueilli, se levèrent à l’aurore et accomplirent selon le rite l’observance matinale de la sandhyā.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a protective dharma-action: Siddhashrama is threatened by विघ्नकारिणः राक्षसाः, and Rama is implicitly tasked to neutralize the disruptors so that ascetic rites and initiation (दीक्षा) can proceed without obstruction.

Legitimate authority is shown as tapas-validated and welfare-oriented: Vishnu’s ‘three strides’ restore cosmic balance, while the ashram narrative teaches that spiritual practice (yajña/tapas) requires disciplined guardianship aligned with the common good.

Siddhashrama is the central landmark—described as a श्रमनाशन आश्रम linked to Vāmana’s prior presence; culturally, the text highlights dīkṣā, sandhyā-upāsanā, japa, and agnihotra as the ritual ecology of an ashram.