Sarga 24 Hero
Bala KandaSarga 2433 Verses

Sarga 24

गङ्गा–सरयू-सङ्गमः, मलद–करूश-देशकथा, ताटकावनप्रवेशोपदेशः (The Confluence of Gaṅgā and Sarayū; the Tale of Malada–Karūśa; Counsel on Tātakā’s Forest)

बालकाण्ड

À l’aube éclatante, Rāma et Lakṣmaṇa achèvent leurs rites du matin et, avec Viśvāmitra, gagnent la rive. Des ascètes leur procurent une barque de bon augure, et la troupe traverse la sainte Gaṅgā. Au milieu du fleuve, Rāma entend un fracas; Viśvāmitra explique qu’il s’agit du grondement au confluent où la Gaṅgā s’approche de la Sarayū, et lui prescrit d’offrir des salutations recueillies. Les deux frères s’inclinent avec révérence devant les deux rivières et atteignent la rive méridionale. Ils voient alors une forêt inexplorée et redoutable, aux arbres serrés, pleine de cris d’oiseaux et d’animaux de mauvais présage. Rāma interroge le sage; Viśvāmitra raconte l’ancienne prospérité du pays—Malada et Karūśa—que l’on dit façonné par des architectes célestes. Il évoque aussi la purification d’Indra après l’épisode de Vṛtra, grâce à laquelle la terre reçut une bénédiction et ses noms. Avec le temps, la yakṣī Tātakā, redoutable métamorphe et mère de Mārīca, s’empare de la région, terrorise les habitants et barre la route. Viśvāmitra enjoint à Rāma de s’appuyer sur sa propre force pour ôter cette « épine » et rendre au pays sa sûreté, comme un devoir de dharma accompli sous l’autorité des ascètes.

Shlokas

Verse 1

तत: प्रभाते विमले कृताह्निकमरिन्दमौ।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य नद्यास्तीरमुपागतौ।।1.24.1।।

Puis, à l’aube limpide et lumineuse, les deux dompteurs d’ennemis, après avoir accompli les rites du matin et précédés par Viśvāmitra, atteignirent la rive du fleuve.

Verse 2

ते च सर्वे महात्मानो मुनयस्संश्रितव्रता:।उपस्थाप्य शुभां नावं विश्वामित्रमथाब्रुवन्।।1.24.2।।

Alors tous ces ascètes au grand cœur, fermes dans leurs vœux, firent préparer une barque de bon augure et s’adressèrent à Viśvāmitra en disant :

Verse 3

आरोहतु भवान्नावं राजपुत्रपुरस्कृत:।अरिष्टं गच्छ पन्थानं मा भूत्कालविपर्यय:।।1.24.3।।

«Vénérable seigneur, les princes en tête, veuillez monter dans la barque. Suivez une voie sans péril ; qu’il n’y ait point de retard du temps.»

Verse 4

विश्वामित्रस्तथेत्युक्तवा तानृषीनभिपूज्य च।ततार सहितस्ताभ्यां सरितं सागरङ्गमाम्।।1.24.4।।

Viśvāmitra, disant «Qu’il en soit ainsi», rendit hommage à ces sages ; puis, accompagné des deux princes, il traversa la rivière qui s’écoule vers l’océan.

Verse 5

ततश्शुश्राव वै शब्दमतिसंरम्भवर्धितम्।मध्यमागम्य तोयस्य सह राम:कनीयसा।।1.24.5।।

Alors, parvenus au milieu des eaux, Rāma—avec son jeune frère—entendit un grondement, amplifié par la fougue impétueuse du fleuve.

Verse 6

अथ रामस्सरिन्मध्ये पप्रच्छ मुनिपुङ्गवम्।वारिणो भिद्यमानस्य किमयं तुमुलो ध्वनि:।।1.24.6।।

Alors, au milieu de la rivière, Rama demanda au meilleur des sages : « Quel est ce bruit tumultueux, comme si les eaux se fendaient ? »

Verse 7

राघवस्य वचश्श्रुत्वा कौतूहलसमन्वित:।कथयामास धर्मात्मा तस्य शब्दस्य निश्चयम्।।1.24.7।।

Entendant les paroles de Rāghava, empreintes d’une ardente curiosité, le juste d’âme (Viśvāmitra) lui exposa la véritable cause et le sens de ce bruit.

Verse 8

कैलासपर्वते राम मनसा निर्मितं सर:।ब्रह्मणा नरशार्दूल तेनेदं मानसं सर:।।1.24.8।।

«Ô Rāma, tigre parmi les hommes : sur le mont Kailāsa, Brahmā façonna un lac par la puissance de sa pensée ; c’est pourquoi ce lac est nommé Mānasā (Manasa).»

Verse 9

तस्मात्सुस्राव सरसस्सायोध्यामुपगूहते ।सर प्रवृत्ता सरयू: पुण्या ब्रह्मसरश्च्युता।।1.24.9।।

«De ce lac s’écoula une rivière : ce courant sacré qui enlace Ayodhyā. Parce qu’elle jaillit du lac, on l’appelle Sarayū, et elle est sainte, puisqu’elle procède du lac de Brahmā.»

Verse 10

तस्यायमतुलश्शब्दो जाह्नवीमभिवर्तते।वारिसङ्क्षोभजो राम प्रणामं नियत:कुरु।।1.24.10।।

À mesure que la Jāhnavī (Gaṅgā) s’approche, s’élève ce grondement sans pareil, né du tumulte et du heurt des eaux. Rāma, l’esprit recueilli, offre ta salutation révérencieuse.

Verse 11

ताभ्यां तु तावुभौ कृत्वा प्रणाममतिधार्मिकौ।तीरं दक्षिणमासाद्य जग्मतुर्लघुविक्रमौ।।1.24.11।।

Ces deux êtres éminemment vertueux, après s’être inclinés devant les deux rivières, atteignirent la rive du sud et poursuivirent d’un pas rapide.

Verse 12

स वनं घोरसङ्काशं दृष्ट्वा नृपवरात्मज:।अविप्रहतमैक्ष्वाक: पप्रच्छ मुनिपुङ्गवम्।।1.24.12।।

Voyant cette forêt à l’aspect effrayant, comme jamais foulée, le prince d’Ikṣvāku—fils du meilleur des rois—interrogea le plus éminent des sages.

Verse 13

अहो वनमिदं दुर्गं झिल्लिकागणनादितम्।भैरवैश्शपदै: पूर्णं शकुन्तैर्दारुणारुतै:।।1.24.13।।

«Ah ! Cette forêt est vraiment difficile à franchir : elle résonne du chœur incessant des grillons, elle est pleine de bêtes redoutables et d’oiseaux aux cris âpres.»

Verse 14

नानाप्रकारैश्शकुनै र्वाश्यद्भिर्भैरवस्वनै:।सिंहव्याघ्रवराहैश्च वारणैश्चोपशोभितम्।।1.24.14।।

«Elle retentit des cris effrayants d’oiseaux de toutes sortes, et elle est peuplée—la rendant plus redoutable—de lions, de tigres, de sangliers et d’éléphants.»

Verse 15

धवाश्वकर्णककुभैर्बिल्वतिन्दुकपाटलै:। सङ्कीर्णं बदरीभिश्च किन्न्वेतद्दारुणं वनम्।।1.24.15।।

«Elle est dense de dhava, d’aśvakarṇa, de kakubha, de bilva, de tinduka et de pāṭala, et encombrée aussi de badarī ; qu’est donc, en vérité, cette forêt terrible ?»

Verse 16

तमुवाच महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।श्रूयतां वत्स काकुत्स्थ यस्यैतद्दारुणं वनम्।।1.24.16।।

Alors le grand ascète Viśvāmitra, d’un éclat puissant, lui dit : «Écoute, cher enfant de la lignée des Kakutstha ; je te dirai à qui appartient cette forêt redoutable.»

Verse 17

एतौ जनपदौ स्फीतौ पूर्वमास्तां नरोत्तम।मलदाश्च करूशाश्च देवनिर्माणनिर्मितौ।।1.24.17।।

«Ô le meilleur des hommes, jadis se trouvaient ici deux royaumes florissants, Maladā et Karūśā, façonnés par des bâtisseurs célestes.»

Verse 18

पुरा वृत्रवधे राम मलेन समभिप्लुतम्।क्षुधा चैव सहस्राक्षं ब्रह्महत्या समाविशत्।।1.24.18।।

«Dans les temps anciens, ô Rāma, après la mise à mort de Vṛtra, Indra aux mille yeux fut saisi par la brahmahatyā —le péché d’avoir tué un brāhmane— et il fut aussi accablé d’impureté et de faim.»

Verse 19

तमिन्द्रं स्नापयन् देवा ऋषयश्च तपोधना:।कलशैस्स्नापयामासुर्मलं चास्य प्रमोचयन्।।1.24.19।।

Les dieux et les ṛṣis —dont la richesse était l’ascèse— baignèrent Indra avec des cruches d’eau, et le délivrèrent ainsi de la souillure de son corps.

Verse 20

इह भूम्यां मलं दत्वा दत्वा कारूशमेव च।शरीरजं महेन्द्रस्य ततो हर्षं प्रपेदिरे।।1.24.20।।

Ayant laissé ici sur ce sol l'impureté corporelle de Mahendra, ainsi que sa faim, les dieux éprouvèrent ensuite une grande joie.

Verse 21

निर्मलो निष्करूशश्च शुचिरिंन्द्रो यदाभवत्।ददौ देशस्य सुप्रीतो वरं प्रभुरनुत्तमम्।।1.24.21।।

Lorsque Indra devint pur, libre de souillure et libre de faim, le puissant seigneur, grandement satisfait, accorda à cette région une faveur inégalée.

Verse 22

इमौ जनपदौ स्फीतौ ख्यातिं लोके गमिष्यत:।मलदाश्च करूशाश्च ममाङ्गमलधारिणौ।।1.24.22।।

Que ces deux provinces, portant les impuretés de mon propre corps, deviennent florissantes et acquièrent une renommée dans le monde sous les noms de Maladā et Karūṣa.

Verse 23

साधु साध्विति तं देवा: पाकशासनमब्रुवन्।देशस्य पूजां तां दृष्ट्वा कृतां शक्रेण धीमता।।1.24.23।।

Voyant cet honneur conféré à la terre par le sage Śakra, les dieux dirent à Pākaśāsana : Bien fait ! Bien fait !

Verse 24

एतौ जनपदौ स्फीतौ दीर्घकालमरिन्दम।मलदाश्च करूशाश्च मुदितौ धनधान्यत:।।1.24.24।।

Ô dompteur d'ennemis, ces deux provinces florissantes, Maladā et Karūṣa, restèrent longtemps joyeuses, riches en biens et en grains.

Verse 25

कस्यचित्त्वथ कालस्य यक्षी वै कामरूपिणी।बलं नागसहस्रस्य धारयन्ती तदा ह्यभूत्।।1.24.25।। ताटका नाम भद्रं ते भार्या सुन्दस्य धीमत:। 2मारीचो राक्षस: पुत्रो यस्याश्शक्रपराक्रम:।।1.24.26।।

Après quelque temps, apparut une yakṣī pouvant prendre à volonté toutes formes, dotée de la force de mille éléphants. Elle se nommait Tāṭakā —que le bien t’accompagne—, épouse du sage Sunda et mère du rākṣasa Mārīca, dont la vaillance égalait celle de Śakra.

Verse 26

कस्यचित्त्वथ कालस्य यक्षी वै कामरूपिणी।बलं नागसहस्रस्य धारयन्ती तदा ह्यभूत्।।1.24.25।। ताटका नाम भद्रं ते भार्या सुन्दस्य धीमत:। 2मारीचो राक्षस: पुत्रो यस्याश्शक्रपराक्रम:।।1.24.26।।

Après quelque temps, apparut une yakṣī pouvant prendre à volonté toutes formes, dotée de la force de mille éléphants. Elle se nommait Tāṭakā —que le bien t’accompagne—, épouse du sage Sunda et mère du rākṣasa Mārīca, dont la vaillance égalait celle de Śakra.

Verse 27

वृत्तबाहुर्महावीर्यो विपुलास्य तनुर्महान्।राक्षसो भैरवाकारो नित्यं त्रासयते प्रजा:।।1.24.27।।

Un rākṣasa aux bras arrondis et puissants—plein d’ardeur, au visage large et au corps immense—, d’une apparence terrifiante, tourmentait sans cesse le peuple.

Verse 28

इमौ जनपदौ नित्यं विनाशयति राघव।मलदांश्च करूशांश्च ताटका दुष्टचारिणी।।1.24.28।।

« Ô Raghava, cette malfaisante Tataka dévaste continuellement ces deux régions, Malada et Karusha. »

Verse 29

सेयं पन्थानमावृत्य वसत्यध्यर्धयोजने।अत एव न गन्तव्यं ताटकाया वनं यत:।।1.24.29।।

« Elle bloque la route et demeure à environ un yojana et demi d'ici. C'est pour cette raison que personne ne passe, car c'est la forêt de Tataka. »

Verse 30

स्वबाहुबलमाश्रित्य जहीमां दुष्टचारिणीम्।मन्नियोगादिमं देशं कुरु निष्कण्टकं पुन:।।1.24.30।।

« En comptant sur la force de tes propres bras, tue cette malfaisante. Par mon ordre, rends ce pays à nouveau libre d'épines, sûr et sans entrave. »

Verse 31

न हि कश्चिदिमं देशं शक्नोत्यागन्तुमीदृशम्।यक्षिण्या घोरया राम उत्सादितमसह्यया।।1.24.31।।

« Ô Rama, personne ne peut pénétrer dans ce pays en un tel état, dévasté par cette terrible et insupportable yakshini. »

Verse 32

एतत्ते सर्वमाख्यातं यथैतद्दारुणं वनम्।यक्ष्या चोत्सादितं सर्वमद्यापि न निवर्तते।।1.24.32।।

Tout cela t’a été exposé : comment cette forêt est devenue si terrible, et comment cette yakṣī a tout ravagé ; même à présent, elle ne s’est pas retirée.

Verse 33

« En comptant sur la force de tes propres bras, tue cette malfaisante. Par mon ordre, rends ce pays à nouveau libre d'épines, sûr et sans entrave. »

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Viśvāmitra’s injunction that Rāma neutralize Tātakā, who persistently devastates Malada–Karūśa and obstructs passage. The episode frames force as ethically bounded: a protective act undertaken under sage-guidance to restore public safety and lawful movement.

The chapter teaches that dharma is not only personal piety (morning rites, salutations to rivers) but also restorative responsibility: when a region is rendered uninhabitable by recurring harm, a qualified agent must act to remove the cause, guided by legitimate authority and disciplined intention.

Key landmarks include Gaṅgā (Jāhnavī), Sarayū and their confluence (marked by the ‘clash of waters’ sound), Manasa Sarovara on Kailāsa as Sarayū’s source, Ayodhyā as Sarayū’s embraced city, and the Malada–Karūśa region culminating in the feared Tātakā forest.