Sarga 2 Hero
Bala KandaSarga 244 Verses

Sarga 2

द्वितीयः सर्गः — श्लोकप्रादुर्भावः (The Manifestation of the Śloka)

बालकाण्ड

Après avoir accueilli Nārada avec respect et l’avoir vu repartir vers les cieux, Vālmīki se rend sur la rive de la Tamasa, près de la Gaṅgā, pour le bain rituel. Voyant un tīrtha paisible, il instruit son disciple Bharadvāja sur la pureté et la beauté du lieu. Dans la forêt voisine, Vālmīki aperçoit un couple d’oiseaux krauñca, mélodieux et inséparables ; mais un chasseur niṣāda, poussé par une intention pécheresse et la cruauté, tue le mâle. La plainte de la femelle devient l’étincelle d’une indignation compatissante, d’où jaillit spontanément une malédiction mise en mesure : le premier śloka. Vālmīki en considère ensuite la forme : quatre pādas, une mesure syllabique égale, et une musicalité rythmée. De retour à l’āśrama, il demeure absorbé par l’événement ; Brahmā apparaît, confirme le śloka et charge Vālmīki de composer toute l’histoire de Rāma dans ce même mètre, lui garantissant la vérité et une connaissance révélée, y compris des faits cachés. Brahmā prédit la vie durable du Rāmāyaṇa et la renommée impérissable de Vālmīki. Après la disparition de Brahmā, les disciples récitent le śloka à plusieurs reprises, et Vālmīki se résout à composer l’épopée entière dans la nouvelle forme métrique manifestée.

Shlokas

Verse 1

नारदस्य तु तद्वाक्यं श्रुत्वा वाक्यविशारद:।पूजयामास धर्मात्मा सहशिष्यो महामुनि: ।।1.2.1।।

Ayant entendu les paroles de Nārada, le grand muni—droit d’âme et maître de la parole—lui rendit hommage, avec ses disciples.

Verse 2

यथावत्पूजितस्तेन देवर्षिर्नारदस्तदा । आपृष्ट्वैवाभ्यनुज्ञातस्स जगाम विहायसम् ।।1.2.2।।

Alors le rishi divin Nārada, dûment honoré par lui (Vālmīki), prit congé avec sa permission et s’en alla vers les cieux.

Verse 3

स मुहूर्तं गते तस्मिन्देवलोकं मुनिस्तदा ।जगाम तमसातीरं जाह्नव्यास्त्वविदूरत: ।।1.2.3।।

Lorsque Nārada fut parti pour Devaloka, le sage se rendit alors sur la rive de la rivière Tamasā, non loin de la Jāhnavī (la Gaṅgā).

Verse 4

स तु तीरं समासाद्य तमसाया महामुनि: ।शिष्यमाह स्थितं पार्श्वे दृष्ट्वा तीर्थमकर्दमम् ।।1.2.4।।

Parvenu à la rive de la Tamasā, le grand muni, voyant un gué de bain limpide et sans boue, s’adressa au disciple qui se tenait près de lui.

Verse 5

अकर्दममिदं तीर्थं भरद्वाज निशामय ।रमणीयं प्रसन्नाम्बु सन्मनुष्यमनो यथा ।।1.2.5।।

« Bharadvāja, regarde ce gué pour le bain : limpide et sans boue, charmant, aux eaux paisibles, tel l’esprit d’un homme de bien. »

Verse 6

न्यस्यतां कलशस्तात दीयतां वल्कलं मम ।इदमेवावगाहिष्ये तमसातीर्थमुत्तमम् ।।1.2.6।।

« Mon cher, pose la cruche d’eau et donne-moi mon vêtement d’écorce. Ici même je me baignerai, en ce gué excellent de la Tamasā. »

Verse 7

एवमुक्तो भरद्वाजो वाल्मीकेन महात्मना । प्रायच्छत मुनेस्तस्य वल्कलं नियतो गुरो: ।।1.2.7।।

Ainsi interpellé par le magnanime Vālmīki, Bharadvāja—discipliné et obéissant à son maître—présenta au saint muni un vêtement d’écorce.

Verse 8

स शिष्यहस्तादादाय वल्कलं नियतेन्द्रिय: ।विचचार ह पश्यंस्तत्सर्वतो विपुलं वनम् ।।1.2.8।।

Vālmīki, maître de ses sens, reçut des mains de son disciple le vêtement d’écorce, puis il erra dans cette vaste forêt, l’observant de tous côtés.

Verse 9

तस्याभ्याशे तु मिथुनं चरन्तमनपायिनम् ।ददर्श भगवांस्तत्र क्रौञ्चयोश्चारुनिस्वनम् ।।1.2.9।।

Tout près, le vénérable bhagavān aperçut un couple d’oiseaux krauñca allant çà et là, inséparables l’un de l’autre, aux appels doux et mélodieux.

Verse 10

तस्मात्तु मिथुनादेकं पुमांसं पापनिश्चय: ।जघान वैरनिलयो निषादस्तस्य पश्यत: ।।1.2.10।।

Alors le chasseur—résolu au péché et cruel de cœur—abattit l’un des mâles de ce couple, sous les yeux mêmes de l’autre.

Verse 11

तं शोणितपरीताङ्गं वेष्टमानं महीतले ।भार्या तु निहतं दृष्ट्वा रुराव करुणां गिरम् ।।1.2.11।। वियुक्ता पतिना तेन द्विजेन सहचारिणा ।ताम्रशीर्षेण मत्तेन पत्रिणा सहितेन वै ।।1.2.12।।

Voyant son compagnon abattu—les membres baignés de sang et se tordant sur la terre—la femelle poussa un cri plaintif, plein de compassion.

Verse 12

तं शोणितपरीताङ्गं वेष्टमानं महीतले ।भार्या तु निहतं दृष्ट्वा रुराव करुणां गिरम् ।।1.2.11।। वियुक्ता पतिना तेन द्विजेन सहचारिणा ।ताम्रशीर्षेण मत्तेन पत्रिणा सहितेन वै ।।1.2.12।।

Séparée de ce compagnon ailé—son époux toujours à ses côtés, à la huppe cuivrée, ivre d’amour—la femelle demeura délaissée.

Verse 13

तदा तु तं द्विजं दृष्ट्वा निषादेन निपातितम् ।ऋषेर्धर्मात्मनस्तस्य कारुण्यं समपद्यत ।।1.2.13।।

Alors, voyant l’oiseau dvija abattu par le chasseur, le sage au cœur droit fut saisi de compassion.

Verse 14

तत: करुणवेदित्वादधर्मोऽयमिति द्विज: ।निशाम्य रुदतीं क्रौञ्चीमिदं वचनमब्रवीत् ।।1.2.14।।

Alors le dvija, ému de compassion, reconnaissant : «Ceci est adharma», et entendant la krauñcī pleurer, prononça ces paroles.

Verse 15

मा निषाद प्रतिष्ठां त्वमगमश्शाश्वतीस्समा: ।यत्क्रौञ्चमिथुनादेकमवधी: काममोहितम् ।।1.2.15।। 15

«Ô chasseur, puisses-tu ne jamais obtenir une renommée durable durant de longues années, puisque tu as tué l’un du couple de krauñcas, égaré par l’amour.»

Verse 16

तस्यैवं ब्रुवतश्चिन्ता बभूव हृदि वीक्षतः ।शोकार्तेनास्य शकुने: किमिदं व्याहृतं मया ।।1.2.16।।

Tandis qu’il parlait ainsi et regardait, une pensée s’éleva dans son cœur : «Accablé par la douleur de cet oiseau, qu’ai-je donc proféré ?»

Verse 17

चिन्तयन्स महाप्राज्ञश्चकार मतिमान्मतिम् ।शिष्यं चैवाऽब्रवीद्वाक्यमिदं स मुनिपुङ्गव: ।।1.2.17।।

Méditant, ce sage d’une suprême sagesse prit une décision nette, et le plus éminent des ascètes adressa ces paroles à son disciple.

Verse 18

पादबद्धोऽक्षरसमस्तन्त्रीलयसमन्वित: ।शोकार्तस्य प्रवृत्तो मे श्लोको भवतु नान्यथा ।।1.2.18।।

Que ce qui a jailli de moi, né de la douleur, soit appelé śloka : lié par les pieds métriques, égal en syllabes et pourvu d’un rythme musical ; qu’il en soit ainsi, et non autrement.

Verse 19

शिष्यस्तु तस्य ब्रुवतो मुनेर्वाक्यमनुत्तमम् ।प्रतिजग्राह संहृष्टस्तस्य तुष्टोऽभवद्गुरु: ।।1.2.19।।

Tandis que le sage parlait, le disciple reçut avec joie cette parole sans égale et la retint ; et le guru fut satisfait de lui.

Verse 20

सोऽभिषेकं तत: कृत्वा तीर्थे तस्मिन्यथाविधि ।तमेव चिन्तयन्नर्थमुपावर्तत वै मुनि: ।।1.2.20।।

Après avoir accompli le bain rituel en ce gué sacré selon le rite, le sage revint, méditant encore sur cette même affaire.

Verse 21

भरद्वाजस्ततश्शिष्यो विनीतश्श्रुतवान्मुनेः ।कलशं पूर्णमादाय पृष्ठतोऽनुजगाम ह ।।1.2.21।।

Alors Bharadvāja, disciple du sage, humble et instruit, le suivit derrière, portant un vase rempli d’eau.

Verse 22

स प्रविश्याश्रमपदं शिष्येण सह धर्मवित् ।उपविष्ट: कथाश्चान्याश्चकार ध्यानमास्थित: ।।1.2.22।।

Entrant dans l’ermitage avec son disciple, Vālmīki—connaisseur du dharma—s’assit ; plongé dans la contemplation, il se mit à composer d’autres récits.

Verse 23

आजगाम ततो ब्रह्मा लोककर्ता स्वयं प्रभु: ।चतुर्मुखो महातेजा द्रष्टुं तं मुनिपुङ्गवम् ।।1.2.23।।

Alors vint Brahmā en personne, le Seigneur, créateur des mondes, aux quatre visages et d’un éclat immense, désireux de voir ce plus éminent des sages.

Verse 24

वाल्मीकिरथ तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय वाग्यत: ।प्राञ्जलि: प्रयतो भूत्वा तस्थौ परमविस्मित: ।।1.2.24।।

Le voyant, Vālmīki—maître de sa parole—se leva aussitôt ; purifié et recueilli, il se tint les mains jointes, rempli d’émerveillement.

Verse 25

पूजयामास तं देवं पाद्यार्घ्यासनवन्दनै: ।प्रणम्य विधिवच्चैनं पृष्ट्वाऽनामयमव्ययम् ।।1.2.25।।

Il honora cette divinité par les rites d’accueil : eau pour les pieds, arghya, siège et salutations respectueuses ; s’inclinant selon l’usage, il s’enquit du bien-être de l’Immuable.

Verse 26

अथोपविश्य भगवानासने परमार्चिते ।वाल्मीकये महर्षये सन्दिदेशासनं तत: ।।1.2.26।।

Puis le Seigneur Bienheureux s’assit sur un siège hautement honoré, et ensuite il désigna un siège pour le grand rishi Vālmīki.

Verse 27

ब्रह्मणा समनुज्ञातस्सोऽप्युपाविशदासने । उपविष्टे तदा तस्मिन्सर्वलोकपितामहे।तद्गतेनैव मनसा वाल्मीकिर्ध्यानमास्थित: ।।1.2.27।।

Avec l’assentiment de Brahmā, lui aussi prit place sur un siège. Et tandis que le Pitāmaha, l’Aïeul de tous les mondes, était assis là, Vālmīki demeura plongé dans la méditation, l’esprit fixé sur cet événement même.

Verse 28

पापात्मना कृतं कष्टं वैरग्रहणबुद्धिना ।यस्तादृशं चारुरवं क्रौञ्चं हन्यादकारणात् ।।1.2.28।।

«Un acte cruel a été commis par un homme à l’âme pécheresse, l’esprit saisi par l’hostilité et le désir de capture : qui donc tuerait, sans raison, un krauñca au chant si doux ?»

Verse 29

शोचन्नेव मुहु: क्रौञ्चीमुपश्लोकमिमं पुन: ।जगावन्तर्गतमना भूत्वा शोकपरायण: ।।1.2.29।।

Se lamentant sans cesse pour la femelle krauñca, et se recueillant au-dedans—tout entier voué au chagrin—il récita maintes fois ce śloka nouvellement né.

Verse 30

तमुवाच ततो ब्रह्मा प्रहसन्मुनिपुङ्गवम् ।श्लोक एव त्वया बद्धो नात्र कार्या विचारणा ।।1.2.30।।

Alors Brahmā, souriant, s’adressa à ce prince des sages : «C’est bien un śloka que tu as composé ; il n’y a ici nul lieu de douter.»

Verse 31

मच्छन्दादेव ते ब्रह्मन् प्रवृत्तेयं सरस्वती ।रामस्य चरितं सर्वं कुरु त्वमृषिसत्तम ।।1.2.31।।

Ô brahmarṣi, par ma seule volonté, Sarasvatī—la Parole sacrée—s’est éveillée en toi ; ainsi, ô le meilleur des ṛṣi, compose l’entière histoire de Rāma.

Verse 32

धर्मात्मनो गुणवतो लोके रामस्य धीमत: ।वृत्तं कथय धीरस्य यथा ते नारदाच्छ्रुतम् ।।1.2.32।।

Raconte la vie de Rāma, à l’âme droite, riche de qualités et de sagesse, ferme en ce monde, telle que tu l’as entendue de Nārada.

Verse 33

रहस्यं च प्रकाशं च यद्वृत्तं तस्य धीमत: ।रामस्य सहसौमित्रेः राक्षसानां च सर्वश: ।।1.2.33।। वैदेह्याश्चैव यद्वृत्तं प्रकाशं यदि वा रह: ।तच्चाप्यविदितं सर्वं विदितं ते भविष्यति ।।1.2.34।।

Tout ce qui s’est produit—au grand jour ou dans le secret—au sujet du sage Rāma avec Saumitrī (Lakṣmaṇa), et au sujet des rākṣasa sous tous leurs aspects ; et tout ce qui est advenu à Vaidehī (Sītā), qu’il soit connu ou caché : tout cela, même ce qui t’était ignoré, te sera révélé.

Verse 34

रहस्यं च प्रकाशं च यद्वृत्तं तस्य धीमत: ।रामस्य सहसौमित्रेः राक्षसानां च सर्वश: ।।1.2.33।। वैदेह्याश्चैव यद्वृत्तं प्रकाशं यदि वा रह: ।तच्चाप्यविदितं सर्वं विदितं ते भविष्यति ।।1.2.34।।

Tout ce qui s’est produit—au grand jour ou dans le secret—au sujet du sage Rāma avec Saumitrī (Lakṣmaṇa), et au sujet des rākṣasa sous tous leurs aspects ; et tout ce qui est advenu à Vaidehī (Sītā), qu’il soit connu ou caché : tout cela, même ce qui t’était ignoré, te sera révélé.

Verse 35

न ते वागनृता काव्ये काचिदत्र भविष्यति ।कुरु रामकथां पुण्यां श्लोकबद्धां मनोरमाम् ।।1.2.35।।

Dans ce poème, aucune de tes paroles ne sera mensongère. Compose la sainte histoire de Rāma, charmante, tissée en śloka.

Verse 36

यावत् स्थास्यन्ति गिरयस्सरितश्च महीतले । तावद्रामायणकथा लोकेषु प्रचरिष्यति ।।1.2.36।।

Tant que les montagnes et les rivières demeureront sur la terre, si longtemps l’histoire du Rāmāyaṇa se répandra à travers les mondes.

Verse 37

यावद्रामायणकथा त्वत्कृता प्रचरिष्यति ।तावदूर्ध्वमधश्च त्वं मल्लोकेषु निवत्स्यसि ।।1.2.37।।

Tant que le récit du Rāmāyaṇa composé par toi continuera de se répandre, aussi longtemps tu demeureras dans mes mondes, en haut comme en bas.

Verse 38

इत्युक्त्वा भगवान्ब्रह्मा तत्रैवान्तरधीयत ।ततस्सशिष्यो भगवान्मुनिर्विस्मयमाययौ ।।1.2.38।।

Ayant ainsi parlé, le Seigneur bienheureux Brahmā disparut sur-le-champ. Alors le vénérable muni (Vālmīki), avec ses disciples, fut saisi d’émerveillement.

Verse 39

तस्य शिष्यास्ततस्सर्वे जगुश्श्लोकमिमं पुन: ।मुहुर्मुहु: प्रीयमाणा: प्राहुश्च भृशविस्मिता: ।।1.2.39।।

Alors tous ses disciples chantèrent à maintes reprises ce même śloka. Encore et encore, dans la joie et un profond étonnement, ils ne cessaient de le redire.

Verse 40

समाक्षरैश्चतुर्भिर्य: पादैर्गीतो महर्षिणा । सोऽनुव्याहरणाद्भूयश्श्लोकश्श्लोकत्वमागत: ।।1.2.40।।

Cette parole, chantée par le grand rishi en quatre pādas aux syllabes égales, par la récitation répétée s’établit solidement dans le monde comme un « śloka ».

Verse 41

तस्य बुद्धिरियं जाता वाल्मीकेर्भावितात्मन: ।कृत्स्नं रामायणं काव्यमीदृशै: करवाण्यहम् ।।1.2.41।।

Alors naquit en Vālmīki, l’ascète à l’âme recueillie, cette résolution : « Je composerai l’entier poème nommé Rāmāyaṇa dans une telle mesure. »

Verse 42

उदारवृत्तार्थपदैर्मनोरमैःतदास्य रामस्य चकारकीर्तिमान् ।समाक्षरैश्श्लोकशतैर्यशस्विनो यशस्करं काव्यमुदारधीर्मुनि: ।।1.2.42।।

Alors le sage renommé, à l’intelligence vaste, composa sur Rāma un poème glorieux—célébré et dispensateur de renommée—fait de centaines de ślokas aux syllabes égales, avec une diction noble et des mots charmants, riches de sens.

Verse 43

तदुपगतसमाससन्धियोगंसममधुरोपनतार्थवाक्यबद्धम् ।रघुवरचरितं मुनिप्रणीतंदशशिरसश्च वधं निशामयध्वम् ।।1.2.43।।

Écoutez ce récit du meilleur des Raghu, composé par le sage, tissé de composés bien formés et de jonctions euphoniques, lié en phrases dont le sens s’offre clairement et avec douceur ; et écoutez aussi la mise à mort de l’Être aux dix têtes.

Verse 44

« Bharadvāja, regarde ce gué pour le bain : limpide et sans boue, charmant, aux eaux paisibles, tel l’esprit d’un homme de bien. »

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the hunter’s killing of the male krauñca during a moment of paired companionship, which Vālmīki explicitly judges as adharma; the episode stages an ethical critique of gratuitous violence and cruelty.

The sarga teaches that authentic poetic speech can arise from moral emotion—compassion and grief—while remaining accountable to truth; aesthetic form (śloka) is presented as an ethical instrument for transmitting dharma through narrative.

The Tamasa riverbank near the Gaṅgā is highlighted as a clear, pure tīrtha suitable for ritual bathing; the āśrama setting and the practice of respectful reception (pādya-arghya-āsana) contextualize the episode within ascetic and cultural norms.