
ऋष्यशृङ्गानयनम् — Bringing Ṛśyaśṛṅga to Ayodhyā (Bālakāṇḍa, Sarga 11)
बालकाण्ड
Ce sarga poursuit le récit courtois de Sumantra, en invoquant l’autorité de Sanatkumāra comme ancien transmetteur de la tradition. Il annonce le profil dharmique de Daśaratha et l’alliance stratégique avec la lignée d’Aṅga à travers Romapāda et Śāntā. L’action passe de la prophétie à l’accomplissement : après avoir consulté Vasiṣṭha et obtenu son assentiment, Daśaratha se rend, avec ses reines et ses ministres, au royaume de Romapāda. Ils franchissent forêts et rivières, et voient Ṛśyaśṛṅga, rayonnant de l’éclat de l’ascèse. Romapāda honore Daśaratha d’une hospitalité particulière fondée sur l’amitié ; Ṛśyaśṛṅga répond avec respect après avoir entendu le lien qui les unit. Au bout d’une semaine, Daśaratha demande que Śāntā et son époux viennent à Ayodhyā pour un grand yajña visant la descendance et le mérite religieux. Romapāda y consent ; Ṛśyaśṛṅga part avec Śāntā. Daśaratha retourne ensuite, dépêche des messagers rapides pour préparer Ayodhyā, et entre solennellement dans la cité parée au son des conques et des tambours, plaçant le brāhmaṇa en tête. Les appartements intérieurs les accueillent selon les prescriptions des śāstra, et l’arrivée de Śāntā réjouit les femmes du palais—clôturant un succès rituel et politique qui ouvre la voie au putreṣṭi-yajña et à la naissance de quatre fils.
Verse 1
भूय एव हि राजेन्द्र शृणु मे वचनं हितम्।यथा स देवप्रवर: कथायामेवमब्रवीत्।।1.11.1।।
«Encore une fois, ô meilleur des rois, écoute mes paroles salutaires : comment ce plus éminent parmi les devas parla au fil du récit.»
Verse 2
इक्ष्वाकूणां कुले जातो भविष्यति सुधार्मिक:।राजा दशरथो नाम्ना श्रीमान्सत्यप्रतिश्रव:।।1.11.2।।
Dans la lignée des Ikṣvāku naîtra un roi d’une grande droiture, nommé Daśaratha : illustre et fidèle à la parole donnée.
Verse 3
अङ्गराजेन सख्यं च तस्य राज्ञो भविष्यति।कन्या चास्य महाभागा शान्ता नाम भविष्यति।।1.11.3।।
Il nouera une amitié avec le roi d’Aṅga ; et à ce roi naîtra une fille très fortunée, nommée Śāntā.
Verse 4
पुत्रस्तु सोऽङ्गराजस्य रोमपाद इति श्रुत:।तं स राजा दशरथो गमिष्यति महायशा:।।1.11.4।।
Le fils du roi d’Aṅga sera connu sous le nom de Romapāda ; et le roi Daśaratha, de grande renommée, se rendra auprès de lui.
Verse 5
अनपत्योऽस्मि धर्मात्मन् शान्ताभर्ता मम क्रतुम्।आहरेत त्वयाज्ञप्तस्सन्तानार्थं कुलस्य च।।1.11.5।।
Ô homme de droiture, je suis sans enfant. Ordonne à Ṛśyaśṛṅga—l’époux de Śāntā—d’accomplir mon rite sacrificiel, afin d’obtenir une descendance et d’assurer la continuité de ma lignée.
Verse 6
श्रुत्वा राज्ञोऽथ तद्वाक्यं मनसा स विचिन्त्य च।प्रदास्यते पुत्रवन्तं शान्ताभर्तारमात्मवान्।।1.11.6।।
Ayant entendu les paroles du roi et les ayant méditées en son cœur, le sage Romapāda résolut d’envoyer l’époux de Śāntā—Ṛśyaśṛṅga, capable d’accorder des fils.
Verse 7
प्रतिगृह्य च तं विप्रं स राजा विगतज्वर:।आहरिष्यति तं यज्ञं प्रहृष्टेनान्तरात्मना।।1.11.7।।
Ayant accueilli le brāhmane Ṛśyaśṛṅga, le roi—délivré de son tourment intérieur—se préparerait à accomplir le yajña, l’âme intime toute réjouie.
Verse 8
तं च राजा दशरथो यष्टुकाम: कृताञ्जलि:।ऋश्यशृङ्गं द्विजश्रेष्ठं वरयिष्यति धर्मवित्।। 1.11.8।। यज्ञार्थं प्रसवार्थं च स्वर्गार्थं च नरेश्वर:।लभते च स तं कामं द्विजमुख्याद्विशांपति:।।1.11.9।।
Alors le roi Daśaratha, désireux d’accomplir le yajña, les mains jointes en vénération et versé dans le dharma, inviterait solennellement Ṛśyaśṛṅga, le plus éminent des brāhmanes.
Verse 9
तं च राजा दशरथो यष्टुकाम: कृताञ्जलि:।ऋश्यशृङ्गं द्विजश्रेष्ठं वरयिष्यति धर्मवित्।। 1.11.8।। यज्ञार्थं प्रसवार्थं च स्वर्गार्थं च नरेश्वर:।लभते च स तं कामं द्विजमुख्याद्विशांपति:।।1.11.9।।
Pour le yajña, pour obtenir une descendance et pour atteindre le ciel, le souverain des hommes verrait ses vœux accomplis, par la grâce de ce brāhmane éminent.
Verse 10
पुत्राश्चास्य भविष्यन्ति चत्वारोऽमितविक्रमा:।वंशप्रतिष्ठानकरास्सर्वलोकेषु विश्रुता:।।1.11.10।।
«Quatre fils d’une vaillance sans mesure lui naîtront, établissant la base de la lignée et renommés dans tous les mondes.»
Verse 11
एवं स देवप्रवर: पूर्वं कथितवान्कथाम्।सनत्कुमारो भगवान्पुरा देवयुगे प्रभु:।।1.11.11।।
Ainsi, dans les temps anciens—à l’âge divin—Bhagavān Sanatkumāra, le plus éminent des êtres célestes et pleinement puissant, raconta cette histoire sacrée.
Verse 12
स त्वं पुरुषशार्दूल तमानय सुसत्कृतम्।स्वयमेव महाराज गत्वा सबलवाहन:।।1.11.12।।
«C’est pourquoi, ô tigre parmi les hommes, grand roi : va toi-même avec tes troupes et tes chars, et amène-le avec les honneurs qui lui sont dus.»
Verse 13
अनुमान्य वसिष्ठं च सूतवाक्यं निशम्य च।सान्त:पुरस्सहामात्य: प्रययौ यत्र स द्विज:।।1.11.13।।
Après avoir entendu les paroles du cocher et obtenu l’assentiment de Vasiṣṭha, le roi partit—accompagné de ses reines et de ses ministres—vers le lieu où demeurait ce brahmane.
Verse 14
वनानि सरितश्चैव व्यतिक्रम्य शनैश्शनै:।अभिचक्राम तं देशं यत्र वै मुनिपुङ्गव:।।1.11.14।।
Franchissant forêts et rivières, lentement, pas à pas, il parvint au pays où demeurait ce plus éminent des sages.
Verse 15
आसाद्य तं द्विजश्रेष्ठं रोमपादसमीपगम्।ऋषिपुत्रं ददर्शादौ दीप्यमानमिवानलम्।।1.11.15।।
Parvenu là, auprès de Romapāda, vers le plus éminent des brahmanes, il aperçut d’abord le fils du ṛṣi, flamboyant tel un feu.
Verse 16
ततो राजा यथान्यायं पूजां चक्रे विशेषत:।सखित्वात्तस्य वै राज्ञ: प्रहृष्टेनान्तरात्मना।।1.11.16।।
Alors le roi Romapāda, selon l’usage prescrit, lui rendit des honneurs tout particuliers. En raison de son amitié pour ce roi, son cœur, plein d’allégresse, l’accueillit avec une vénération accrue.
Verse 17
रोमपादेन चाख्यातमृषिपुत्राय धीमते।सख्यं सम्बन्धकं चैव तदा तं प्रत्यपूजयत्।।1.11.17।।
Romapāda exposa alors au sage fils du ṛṣi le lien d’amitié et de parenté; et celui-ci, en retour, rendit à Daśaratha les honneurs qui lui étaient dus.
Verse 18
एवं सुसत्कृतस्तेन सहोषित्वा नरर्षभ:।सप्ताष्टदिवसान्राजा राजानमिदमब्रवीत्।।1.11.18।।
Ainsi, après avoir été magnifiquement honoré par lui et y avoir séjourné, le roi—le meilleur des hommes—au bout de sept ou huit jours adressa ces paroles au roi Romapāda.
Verse 19
शान्ता तव सुता राजन् सह भर्त्रा विशांपते।मदीयनगरं यातु कार्यं हि महदुद्यतम्।।1.11.19।।
Ô roi, seigneur des peuples, que ta fille Śāntā vienne dans ma cité avec son époux, car un grand rite a été entrepris.
Verse 20
तथेति राजा संश्रुत्य गमनं तस्य धीमत:।उवाच वचनं विप्रं गच्छ त्वं सह भार्यया।।1.11.20।।
« Qu’il en soit ainsi », dit le roi ; consentant au départ de ce sage, il s’adressa au brahmane : « Va, toi, avec ton épouse ».
Verse 21
ऋषिपुत्र: प्रतिश्रुत्य तथेत्याह नृपं तदा।स नृपेणाभ्यनुज्ञात: प्रययौ सह भार्यया।।1.11.21।।
Alors le fils du rishi acquiesça et dit au roi : « Qu’il en soit ainsi » ; et, ayant reçu l’autorisation du souverain, il partit avec son épouse.
Verse 22
तावन्योन्याञ्जलिं कृत्वा स्नेहात्संश्लिष्य चोरसा।ननन्दतुर्दशरथो रोमपादश्च वीर्यवान्।।1.11.22।।
Alors ces deux-là—Daśaratha et le vaillant Romapāda—se saluèrent les mains jointes, s’étreignirent cœur contre cœur par affection, et se réjouirent.
Verse 23
ततस्सुहृदमापृच्छ्य प्रस्थितो रघुनन्दन:।पौरेभ्य: प्रेषयामास दूतान्वै शीघ्रगामिन:।।1.11.23।।
Ensuite, après avoir pris congé de son ami, la joie de la lignée de Raghu se mit en route et dépêcha vers les habitants de la cité des messagers rapides.
Verse 24
क्रियतां नगरं सर्वं क्षिप्रमेव स्वलङ्कृतम्।धूपितं सिक्तसम्मृष्टं पताकाभिरलङ्कृतम्।।1.11.24।।
« Que toute la ville soit promptement parée de beauté : embaumée d’encens, aspergée d’eau et soigneusement nettoyée, puis ornée d’étendards et de drapeaux ».
Verse 25
तत: प्रहृष्टा: पौरास्ते श्रुत्वा राजानमागतम्।तथा प्रचक्रुस्तत्सर्वं राज्ञा यत्प्रेषितं तदा ।।1.11.25।।
Alors les habitants, transportés de joie en apprenant l’arrivée du roi, exécutèrent sur-le-champ tout ce que le souverain avait ordonné.
Verse 26
ततस्स्वलङ्कृतं राजा नगरं प्रविवेश ह।शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषै: पुरस्कृत्य द्विजर्षभम्।।1.11.26।।
Puis le roi entra dans la cité magnifiquement parée, au fracas des conques et des tambours, plaçant en tête le plus éminent des brahmanes.
Verse 27
तत: प्रमुदितास्सर्वे दृष्ट्वा तं नागरा द्विजम्।प्रवेश्यमानं सत्कृत्य नरेन्द्रेणेन्द्रकर्मणा।।1.11.27।।
Alors tous les citadins se réjouirent en voyant ce brahmane entrer dans la ville avec honneur, conduit par le roi aux actes semblables à ceux d’Indra.
Verse 28
अन्त:पुरं प्रवेश्यैनं पूजां कृत्वा च शास्त्रत:।कृतकृत्यं तदात्मानं मेने तस्योपवाहनात्।।1.11.28।।
L’ayant fait entrer dans les appartements intérieurs et l’ayant honoré selon la règle des Écritures, le roi se jugea comblé, car il avait réussi à l’y conduire.
Verse 29
अन्त:पुरस्त्रियस्सर्वाश्शान्तां दृष्ट्वा तथागताम्।सह भर्त्रा विशालाक्षीं प्रीत्यानन्दमुपागमन्।।1.11.29।।
Toutes les femmes du gynécée, voyant ainsi arriver Śāntā aux grands yeux avec son époux, furent remplies d’une joie tendre et heureuse.
Verse 30
पूज्यमाना च ताभिस्सा राज्ञा चैव विशेषत:।उवास तत्र सुखिता कञ्चित्कालं सहर्त्विजा।।1.11.30।।
Honorée par ces femmes—et tout particulièrement par le roi—elle demeura là, heureuse, quelque temps, en compagnie du prêtre officiant.
Verse 31
Le fils du roi d’Aṅga sera connu sous le nom de Romapāda ; et le roi Daśaratha, de grande renommée, se rendra auprès de lui.
The pivotal action is Daśaratha’s dhārmic procurement of Ṛśyaśṛṅga for a progeny-oriented sacrifice: he seeks Vasiṣṭha’s consent, approaches Romapāda with propriety, and requests Śāntā and her husband respectfully—balancing royal necessity with ritual ethics and inter-kingly friendship.
The chapter presents kingship as successful when aligned with śāstra and relational ethics: legitimate aims (such as dynastic continuity) must be pursued through consent, hospitality, and reverence toward brahminical authority, rather than coercion—linking political action to moral order.
Cultural landmarks include Ayodhyā’s civic ritual of reception (city decoration, perfuming, flags, conches and drums), the antaḥpura as a space of formal welcome, and the journey motif across forests and rivers—marking a transition from alliance diplomacy to public ceremonial integration of the sage into the capital.