HomeRamayanaBala KandaSarga 11Shloka 23
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 11, Shloka 23

ऋष्यशृङ्गानयनम् — Bringing Ṛśyaśṛṅga to Ayodhyā

Bālakāṇḍa, Sarga 11

ततस्सुहृदमापृच्छ्य प्रस्थितो रघुनन्दन:।पौरेभ्य: प्रेषयामास दूतान्वै शीघ्रगामिन:।।1.11.23।।

tatas suhṛdam āpṛcchya prasthito raghunandanaḥ | paurebhyaḥ preṣayāmāsa dūtān vai śīghragāminaḥ ||1.11.23||

Ensuite, après avoir pris congé de son ami, la joie de la lignée de Raghu se mit en route et dépêcha vers les habitants de la cité des messagers rapides.

tataḥthen
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb of sequence (क्रमवाचक)
suhṛdamfriend
suhṛdam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन)
āpṛcchyahaving taken leave
āpṛcchya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-√prach (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), 'having taken leave/asked permission'; upasarga: ā- (आ)
prasthitaḥset out
prasthitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√sthā (धातु)
FormPast participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
raghu-nandanaḥRaghunandana (descendant of Raghu)
raghu-nandanaḥ:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeNoun
Rootraghu (प्रातिपदिक) + nandana (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: 'delighter/descendant of Raghu' (epithet)
paurebhyaḥto the citizens
paurebhyaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootpaura (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative (चतुर्थी) Plural (बहुवचन)
preṣayāmāsadispatched
preṣayāmāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√iṣ (धातु)
FormCausative (णिच्) + Perfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन), Parasmaipada; 'caused to be sent/dispatched'
dūtānmessengers
dūtān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (निपात)
śīghra-gāminaḥswift-moving
śīghra-gāminaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśīghra (प्रातिपदिक) + gāmin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन); उपपद-तत्पुरुष: 'swift-going' qualifying dūtān

Then king Dasaratha, took leave of his friend and set out. He despatched swift-footed messengers to the citizens with the command.

D
Daśaratha (Raghunandana)
R
Romapāda
C
Citizens (paurāḥ)

FAQs

Dharma as responsible governance: a king communicates promptly with citizens, preparing society for a major public-religious undertaking.

Daśaratha departs after farewell and sends fast messengers ahead to inform/prepare the city’s people.

Daśaratha’s administrative foresight and diligence—swift organization in service of a dharmic goal.