
श्रीमद्रामायणकथासङ्क्षेपः / The Ramayana in Synopsis (Narada’s Summary to Valmiki)
बालकाण्ड
Le Sarga 1 sert de prologue fondateur. Vālmīki, rishi voué au tapas et au svādhyāya, interroge Nārada sur l’existence d’un homme idéal réunissant toutes les vertus : véracité, gratitude, maîtrise de soi, courage et bienveillance. Nārada répond que cet être est Śrī Rāma, de la lignée d’Ikṣvāku, et il résume l’épopée entière en un synopsis structuré. Il expose les qualités exemplaires de Rāma ; le dessein de Daśaratha de l’établir héritier ; les vœux accordés à Kaikeyī qui entraînent l’exil ; et l’accompagnement de Lakṣmaṇa et de Sītā. Il évoque les traversées et les séjours en forêt, la mort de Daśaratha, puis le refus de Bharata de régner, gouvernant au nom de Rāma par ses sandales. Dans l’arc de Daṇḍaka, Rāma protège les sages, abat Virādha et reçoit d’Agastya des armes divines. Viennent ensuite l’épisode de Śūrpaṇakhā et la campagne de Janasthāna ; le stratagème de Rāvaṇa avec Mārīca et l’enlèvement de Sītā ; la mort de Jatāyu et les rites funéraires. Kabandha indique la voie vers Śabarī ; par Hanumān se conclut l’alliance avec Sugrīva, Vāli est tué et les vānara partent en quête. Hanumān franchit l’océan, retrouve Sītā et revient ; Nala édifie le pont sur la mer, Laṅkā est conquise, Rāvaṇa tombe, Sītā rend témoignage devant Agni et Vibhīṣaṇa est couronné. Le retour à Ayodhyā inaugure le Rāma-rājya. Le sarga s’achève par une phalaśruti : la récitation confère savoir, prospérité et grand puṇya à tous, quelles que soient les conditions sociales.
Verse 1
तपस्स्वाध्यायनिरतं तपस्वी वाग्विदां वरम् ।नारदं परिपप्रच्छ वाल्मीकिर्मुनिपुङ्गवम् ।।।।
Vālmīki, le plus éminent des sages, interrogea Nārada, l’ascète sans cesse voué à l’austérité et à l’étude des Veda, le meilleur parmi les éloquents et les savants.
Verse 2
कोन्वस्मिन्साम्प्रतं लोके गुणवान्कश्च वीर्यवान् ।धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवाक्यो दृढव्रत:।।।।
Qui donc, dans le monde d’aujourd’hui, est pourvu d’excellence et de vaillance—qui connaît le dharma, se montre reconnaissant, dit la vérité et demeure ferme dans ses vœux ?
Verse 3
चारित्रेण च को युक्तस्सर्वभूतेषु को हित: ।विद्वान्क: कस्समर्थश्च कश्चैकप्रियदर्शन: ।।।।
Qui est celui qui possède une conduite noble, qui veut le bien de tous les êtres ; qui est vraiment savant et capable, et dont la vue est chère à tous ?
Verse 4
आत्मवान्को जितक्रोधो द्युतिमान्कोऽनसूयक: ।कस्य बिभ्यति देवाश्च जातरोषस्य संयुगे ।।।।
Qui est maître de soi ? Qui a vaincu la colère ? Qui est rayonnant et sans envie ? Et de qui, lorsque la fureur s’éveille au combat, même les dieux ont-ils peur ?
Verse 5
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं परं कौतूहलं हि मे ।महर्षे त्वं समर्थोऽसि ज्ञातुमेवंविधं नरम् ।।।।
C’est cela que je désire entendre; ma curiosité est en vérité immense. Ô grand ṛṣi, tu es capable de connaître un homme pourvu de telles qualités.
Verse 6
श्रुत्वा चैतत्ित्रलोकज्ञो वाल्मीकेर्नारदो वच: ।श्रूयतामिति चामन्त्त्र्य प्रहृष्टो वाक्यमब्रवीत् ।।।।
Ayant entendu les paroles de Vālmīki, Nārada, connaisseur des trois mondes, l’invita en disant : «Qu’il soit écouté», et, tout réjoui, se mit à parler.
Verse 7
बहवो दुर्लभाश्चैव ये त्वया कीर्तिता गुणा: ।मुने वक्ष्याम्यहं बुद्ध्वा तैर्युक्तश्श्रूयतान्नर: ।।।।
Ô muni, les qualités que tu as énumérées sont nombreuses et fort rares chez les hommes. Ayant discerné celui qui en est pourvu, je te parlerai de cet homme ; écoute.
Verse 8
इक्ष्वाकुवंशप्रभवो रामो नाम जनैश्श्रुत: ।नियतात्मा महावीर्यो द्युतिमान्धृतिमान् वशी ।।।।
Né dans la lignée d’Ikṣvāku, il est connu des hommes sous le nom de Rāma : maître de lui-même, d’une grande vaillance, rayonnant, constant et souverain de ses sens.
Verse 9
बुद्धिमान्नीतिमान्वाग्मी श्रीमान् शत्रुनिबर्हण: ।विपुलांसो महाबाहु: कम्बुग्रीवो महाहनु: ।।।।
Lui (Rāma) est d’une intelligence profonde et ferme dans le juste gouvernement; éloquent et rayonnant d’une fortune de bon augure; destructeur des ennemis. Aux épaules larges et aux bras puissants, il porte un cou semblable à une conque et une mâchoire forte et saillante.
Verse 10
महोरस्को महेष्वासो गूढजत्रुररिन्दमः ।आजानुबाहुस्सुशिरास्सुललाटस्सुविक्रमः ।।।।
À la poitrine large, maniant le grand arc, aux clavicules bien nouées, dompteur des ennemis; les bras jusqu’aux genoux, la tête noble, le front gracieux, et une vaillance éminente.
Verse 11
समस्समविभक्ताङ्गस्स्निग्धवर्ण: प्रतापवान् ।पीनवक्षा विशालाक्षो लक्ष्मीवान् शुभलक्षणः ।। ।।
Ni trop grand ni trop petit, aux membres harmonieusement proportionnés et au teint lumineux, il était puissant; à la poitrine large, aux grands yeux, doté d’éclat et marqué de signes de bon augure.
Verse 12
धर्मज्ञस्सत्यसन्धश्च प्रजानां च हिते रतः ।यशस्वी ज्ञानसम्पन्नश्शुचिर्वश्यस्समाधिमान् ।।।।
Il connaissait le dharma, demeurait ferme dans la vérité et se consacrait au bien de son peuple; illustre, riche de sagesse, pur, docile à la juste direction, et toujours recueilli dans son dessein.
Verse 13
प्रजापतिसमश्श्रीमान् धाता रिपुनिषूदनः ।रक्षिता जीवलोकस्य धर्मस्य परिरक्षिता ।।।।
Resplendissant tel Prajāpati, soutien et destructeur des forces ennemies, il fut le gardien des êtres vivants et le ferme protecteur du dharma lui-même.
Verse 14
रक्षिता स्वस्य धर्मस्य स्वजनस्य च रक्षिता ।वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो धनुर्वेदे च निष्ठितः ।।।।
Il veillait sur son propre dharma royal et protégeait les siens ; il connaissait la vraie portée des Veda et de leurs Vedāṅga, et demeurait parfaitement accompli dans le Dhanurveda, la science de l’arc et de la guerre.
Verse 15
सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञस्स्मृतिमान्प्रतिभानवान् ।सर्वलोकप्रियस्साधुरदीनात्मा विचक्षणः ।।।।
Il connaissait la vérité du sens de tous les śāstra ; il possédait une mémoire infaillible et une intelligence vive. Aimé de tous, vertueux et courtois, l’âme inébranlable et le discernement sûr.
Verse 16
सर्वदाभिगतस्सद्भिस्समुद्र इव सिन्धुभिः ।आर्यस्सर्वसमश्चैव सदैकप्रियदर्शनः ।।।।
Toujours accessible aux hommes de bien—tel l’océan aux fleuves—il était noble, égal envers tous, et son visage demeurait sans cesse agréable et bienveillant.
Verse 17
स च सर्वगुणोपेत: कौसल्यानन्दवर्धन: ।समुद्र इव गाम्भीर्ये धैर्येण हिमवानिव ।।।।
Et lui, doté de toutes les vertus et augmentant la joie de Kauśalyā, était tel l’océan par sa profondeur, et tel l’Himavān par son courage inébranlable.
Verse 18
विष्णुना सदृशो वीर्ये सोमवत्प्रियदर्शनः ।कालाग्निसदृशः क्रोधे क्षमया पृथिवीसमः ।।।।धनदेन समस्त्यागे सत्ये धर्म इवापरः ।
Par sa vaillance il était semblable à Viṣṇu ; par son aimable beauté, à la lune. Dans la colère, tel le feu de la dissolution ; dans la patience, égal à la terre. Dans la générosité, tel Dhanada (Kubera) ; et dans la vérité, comme Dharma lui-même rendu visible.
Verse 19
तमेवं गुणसम्पन्नं रामं सत्यपराक्रमम् ।।।।ज्येष्ठं श्रेष्ठगुणैर्युक्तं प्रियं दशरथस्सुतम् ।प्रकृतीनां हितैर्युक्तं प्रकृतिप्रियकाम्यया ।।।।यौवराज्येन संयोक्तुमैच्छत्प्रीत्या महीपति: ।
Voyant ainsi Rāma, comblé de vertus — dont la vaillance reposait sur la vérité —, l’aîné, paré des plus nobles qualités et cher fils de Daśaratha ; attaché au bien du peuple et désireux de ce qui lui plaît, le seigneur de la terre, par amour, voulut l’établir dans le yuvārājya, comme héritier du trône.
Verse 20
तमेवं गुणसम्पन्नं रामं सत्यपराक्रमम् ।।1.1.19।।ज्येष्ठं श्रेष्ठगुणैर्युक्तं प्रियं दशरथस्सुतम् । प्रकृतीनां हितैर्युक्तं प्रकृतिप्रियकाम्यया ।।1.1.20।।यौवराज्येन संयोक्तुमैच्छत्प्रीत्या महीपति: ।
Voyant ainsi Rāma, comblé de vertus — dont la vaillance reposait sur la vérité —, l’aîné, paré des plus nobles qualités et cher fils de Daśaratha ; attaché au bien du peuple et désireux de ce qui lui plaît, le seigneur de la terre, par amour, voulut l’établir dans le yuvārājya, comme héritier du trône.
Verse 21
तस्याभिषेकसम्भारान्दृष्ट्वा भार्याऽथ कैकयी ।।।।पूर्वं दत्तवरा देवी वरमेनमयाचत ।विवासनं च रामस्य भरतस्याभिषेचनम् ।।।।
Alors, voyant les apprêts de son sacre, Kaikeyī, la reine à qui jadis des grâces avaient été accordées, réclama ce don : l’exil de Rāma et le couronnement de Bharata.
Verse 22
तस्याभिषेकसम्भारान्दृष्ट्वा भार्याऽथ कैकयी ।।1.1.21।।पूर्वं दत्तवरा देवी वरमेनमयाचत । विवासनं च रामस्य भरतस्याभिषेचनम् ।।1.1.22।।
Alors, voyant les apprêts de son sacre, Kaikeyī, la reine à qui jadis des grâces avaient été accordées, réclama ce don : l’exil de Rāma et le couronnement de Bharata.
Verse 23
स सत्यवचनाद्राजा धर्मपाशेन संयत: ।विवासयामास सुतं रामं दशरथ: प्रियम् ।।।।
Le roi Daśaratha, fidèle à sa parole et retenu par le lien du dharma, envoya en exil son fils bien-aimé Rāma.
Verse 24
स जगाम वनं वीर: प्रतिज्ञामनुपालयन्।पितुर्वचननिर्देशात्कैकेय्या: प्रियकारणात् ।।।।
Ce héros s’en alla dans la forêt, gardant son vœu : sur l’ordre de son père et pour accomplir le désir de Kaikeyī.
Verse 25
तं व्रजन्तं प्रियो भ्राता लक्ष्मणोऽनुजगाम ह ।स्नेहाद्विनयसम्पन्नस्सुमित्रानन्दवर्धन: ।।।।भ्रातरं दयितो भ्रातुस्सौभ्रात्रमनुदर्शयन् ।
Tandis qu’il s’en allait, son cher frère Lakṣmaṇa le suivit : poussé par l’affection, riche d’humilité, augmentant la joie de Sumitrā, montrant à son frère bien-aimé la plénitude de la dévotion fraternelle.
Verse 26
रामस्य दयिता भार्या नित्यं प्राणसमा हिता ।।।।जनकस्य कुले जाता देवमायेव निर्मिता ।सर्वलक्षणसम्पन्ना नारीणामुत्तमा वधू: ।।।।सीताप्यनुगता रामं शशिनं रोहिणी यथा ।
Sītā, l’épouse bien-aimée de Rāma — toujours aussi chère que son propre souffle et toujours vouée à son bien — naquit dans la lignée du roi Janaka, comme façonnée par l’art divin. Pourvue de tous les signes auspices, la meilleure des femmes et bru de la maison de Daśaratha, elle suivit Rāma comme Rohiṇī suit la Lune.
Verse 27
रामस्य दयिता भार्या नित्यं प्राणसमा हिता ।।1.1.26।।जनकस्य कुले जाता देवमायेव निर्मिता ।सर्वलक्षणसम्पन्ना नारीणामुत्तमा वधू: ।।1.1.27।।सीताप्यनुगता रामं शशिनं रोहिणी यथा ।
Née dans la lignée du roi Janaka, comme façonnée par l’art divin, elle était pourvue de tous les signes auspices : la meilleure des femmes et l’épouse entrée dans la maison de Daśaratha.
Verse 28
पौरैरनुगतो दूरं पित्रा दशरथेन च ।।।।शृङ्गिबेरपुरे सूतं गङ्गाकूले व्यसर्जयत् ।गुहमासाद्य धर्मात्मा निषादाधिपतिं प्रियम् ।।।।गुहेन सहितो रामो लक्ष्मणेन च सीतया ।
Suivi au loin par les habitants et par son père Daśaratha, Rāma, parvenu à Śṛṅgiberapura sur la rive de la sainte Gaṅgā, renvoya le cocher.
Verse 29
पौरैरनुगतो दूरं पित्रा दशरथेन च ।।1.1.28।।शृङ्गिबेरपुरे सूतं गङ्गाकूले व्यसर्जयत् । गुहमासाद्य धर्मात्मा निषादाधिपतिं प्रियम् ।।1.1.29।।गुहेन सहितो रामो लक्ष्मणेन च सीतया ।
Le juste Rāma s’approcha de son cher ami Guha, seigneur des Niṣādas ; et avec Guha, avec Lakṣmaṇa et avec Sītā, il poursuivit la route ensemble.
Verse 30
ते वनेन वनं गत्वा नदीस्तीर्त्वा बहूदका: ।।।।चित्रकूटमनुप्राप्य भरद्वाजस्य शासनात् ।रम्यमावसथं कृत्वा रममाणा वने त्रय: ।।।।देवगन्धर्वसङ्काशास्तत्र ते न्यवसन् सुखम् ।
Allant de forêt en forêt et traversant maintes rivières profondes et pleines d’eau, ils atteignirent Citrakūṭa, selon l’instruction du sage Bharadvāja.
Verse 31
ते वनेन वनं गत्वा नदीस्तीर्त्वा बहूदका: ।।1.1.30।।चित्रकूटमनुप्राप्य भरद्वाजस्य शासनात् ।रम्यमावसथं कृत्वा रममाणा वने त्रय: ।।1.1.31।।देवगन्धर्वसङ्काशास्तत्र ते न्यवसन् सुखम् ।
Là, ils édifièrent une demeure charmante ; et tous trois, se réjouissant dans la forêt, y vécurent heureux, rayonnants tels des devas et des gandharvas.
Verse 32
चित्रकूटं गते रामे पुत्रशोकातुरस्तथा ।।।।राजा दशरथस्स्वर्गं जगाम विलपन्सुतम् ।
Lorsque Rāma fut allé à Citrakūṭa, le roi Daśaratha, accablé par le chagrin pour son fils, le pleurant, s’en alla au ciel.
Verse 33
मृते तु तस्मिन्भरतो वसिष्ठप्रमुखैर्द्विजै: ।। ।।नियुज्यमानो राज्याय नैच्छद्राज्यं महाबल:।
Lorsqu’il (Daśaratha) fut mort, le puissant Bharata, bien que pressé par Vasiṣṭha et d’autres brahmanes d’assumer la royauté, ne désira pas le royaume.
Verse 34
स जगाम वनं वीरो रामपादप्रसादक: ।। ।।
Alors ce héros, Bharata, se rendit dans la forêt, aspirant à obtenir la grâce des pieds de Rāma.
Verse 35
गत्वा तु सुमहात्मानं रामं सत्यपराक्रमम् ।अयाचद्भ्रातरं राममार्यभावपुरस्कृत: ।।।।त्वमेव राजा धर्मज्ञ इति रामं वचोऽब्रवीत् ।
S’étant rendu auprès de Rāma, grand d’âme et dont la vaillance repose sur la vérité, Bharata, plaçant le respect au premier plan, supplia son frère. Il dit à Rāma : «Toi seul, connaisseur du dharma, dois être roi».
Verse 36
रामोऽपि परमोदारस्सुमुखस्सुमहायशा: ।न चैच्छत्पितुरादेशाद्राज्यं रामो महाबल: ।।।।
Mais Rāma, d’une générosité suprême, au visage gracieux et d’une grande renommée, ne désira pas le royaume, car il était lié à l’ordre de son père.
Verse 37
पादुके चास्य राज्याय न्यासं दत्वा पुन:पुन: ।निवर्तयामास ततो भरतं भरताग्रज: ।।।।
Alors Rāma, l’aîné de Bharata, lui remit ses sandales comme dépôt sacré et signe de l’autorité royale pour gouverner, et l’exhorta à maintes reprises à retourner à la capitale.
Verse 38
स काममनवाप्यैव रामपादावुपस्पृशन् ।।।।नन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं रामागमनकाङ्क्षया ।
Ainsi, sans avoir accompli son désir de ramener Rāma, Bharata toucha avec vénération les sandales de Rāma et gouverna le royaume depuis Nandigrāma, dans l’attente ardente du retour de Rāma.
Verse 39
गते तु भरते श्रीमान् सत्यसन्धो जितेन्द्रिय: ।।।।रामस्तु पुनरालक्ष्य नागरस्य जनस्य च ।तत्रागमनमेकाग्रो दण्डकान्प्रविवेश ह ।।।।
Lorsque Bharata fut parti, Rāma—rayonnant, fidèle à la vérité et maître de ses sens—perçut de nouveau que les citadins et d’autres viendraient en ce lieu ; et, l’esprit fixé sur l’observance de son vœu, il entra dans la forêt de Daṇḍaka.
Verse 40
गते तु भरते श्रीमान् सत्यसन्धो जितेन्द्रिय: ।।1.1.39।।रामस्तु पुनरालक्ष्य नागरस्य जनस्य च । तत्रागमनमेकाग्रो दण्डकान्प्रविवेश ह ।।1.1.40।।
Lorsque Bharata fut parti, Rāma—rayonnant, fidèle à la vérité et maître de ses sens—perçut de nouveau que les citadins et d’autres viendraient en ce lieu ; et, l’esprit fixé sur l’observance de son vœu, il entra dans la forêt de Daṇḍaka.
Verse 41
प्रविश्य तु महारण्यं रामो राजीवलोचनः ।विराधं राक्षसं हत्वा शरभङ्गं ददर्श ह ।।।।सुतीक्ष्णं चाप्यगस्त्यं च अगस्त्यभ्रातरं तथा ।
Entrant dans la grande forêt, Rāma aux yeux de lotus tua le rākṣasa Virādha ; puis il vit le sage Śarabhaṅga, ainsi que Sutīkṣṇa, Agastya et aussi le frère d’Agastya.
Verse 42
अगस्त्यवचनाच्चैव जग्राहैन्द्रं शरासनम् ।।।।खड्गं च परमप्रीतस्तूणी चाक्षयसायकौ ।
Et sur la parole d’Agastya, Rāma—plein d’une joie profonde—reçut l’arc donné par Indra, ainsi qu’une épée et des carquois aux flèches inépuisables.
Verse 43
वसतस्तस्य रामस्य वने वनचरैस्सह ।ऋषयोऽभ्यागमन्सर्वे वधायासुररक्षसाम् ।।।।
Tandis que Rāma demeurait dans la forêt avec les habitants des bois, tous les rishis vinrent à lui, demandant l’anéantissement des asuras et des rākṣasas.
Verse 44
स तेषां प्रतिशुश्राव राक्षसानां तथा वने ।।।।प्रतिज्ञातश्च रामेण वधस्संयति रक्षसाम् ।ऋषीणामग्निकल्पानां दण्डकारण्यवासिनाम् ।।।।
Là, dans cette forêt tourmentée par les rākṣasas, Rāma entendit la requête des sages et y consentit.
Verse 45
स तेषां प्रतिशुश्राव राक्षसानां तथा वने ।।1.1.44।। प्रतिज्ञातश्च रामेण वधस्संयति रक्षसाम् ।ऋषीणामग्निकल्पानां दण्डकारण्यवासिनाम् ।।1.1.45।।
Et Rāma promit à ces rishis, éclatants comme le feu, habitants de Daṇḍakāraṇya, qu’il mettrait à mort les rākṣasas au combat.
Verse 46
तेन तत्रैव वसता जनस्थाननिवासिनी ।विरूपिता शूर्पणखा राक्षसी कामरूपिणी ।।।।
Alors qu’il demeurait là, Śūrpaṇakhā—la rākṣasī capable de prendre toute forme, habitante de Jana-sthāna—fut défigurée, en conséquence de son agression.
Verse 47
ततश्शूर्पणखावाक्यादुद्युक्तान्सर्वराक्षसान् ।खरं त्रिशिरसं चैव दूषणं चैव राक्षसम् ।।।।निजघान वने रामस्तेषां चैव पदानुगान् ।
Ensuite, provoqué par les paroles de Śūrpaṇakhā, les rākṣasas se levèrent pour le combat ; dans cette forêt, Rāma abattit Khara, Triśiras, Dūṣaṇa et leurs partisans.
Verse 48
वने तस्मिन्निवसता जनस्थाननिवासिनाम् ।।।।रक्षसां निहतान्यासन्सहस्राणि चतुर्दश ।
Alors qu'il vivait dans cette forêt, quatorze mille rākṣasas, habitants de Janasthāna, furent tués.
Verse 49
ततो ज्ञातिवधं श्रुत्वा रावणः क्रोधमूर्छितः ।।।।सहायं वरयामास मारीचं नाम राक्षसम् ।
Alors, apprenant le massacre de ses proches, Rāvaṇa, submergé par la colère, chercha l'aide du rākṣasa nommé Mārīca.
Verse 50
वार्यमाणस्सुबहुशो मारीचेन स रावणः ।।।।न विरोधो बलवता क्षमो रावण तेन ते ।
Bien que Mārīca l'ait averti à maintes reprises en disant : « Ô Rāvaṇa, l'hostilité envers ce puissant n'est pas convenable pour toi », Rāvaṇa ne voulut rien entendre.
Verse 51
अनादृत्य तु तद्वाक्यं रावण: कालचोदित: ।।।।जगाम सह मारीचस्तस्याश्रमपदं तदा ।
Mais méprisant ces paroles, Rāvaṇa, poussé par le destin, partit alors avec Mārīca vers l'ermitage de Rāma.
Verse 52
तेन मायाविना दूरमपवाह्य नृपात्मजौ ।।।।जहार भार्यां रामस्य गृध्रं हत्वा जटायुषम् ।
Par sa ruse trompeuse, il attira au loin les deux princes; puis il enleva l’épouse de Rāma et, après avoir tué le vautour Jaṭāyu, s’enfuit en l’emportant.
Verse 53
गृध्रं च निहतं दृष्ट्वा हृतां श्रुत्वा च मैथिलीम् ।।।।राघवश्शोकसन्तप्तो विललापाकुलेन्द्रिय: ।
Voyant le vautour abattu et apprenant l’enlèvement de Maithilī, Rāghava, consumé par la douleur, se lamenta, les sens bouleversés.
Verse 54
ततस्तेनैव शोकेन गृध्रं दग्ध्वा जटायुषम् ।।।।मार्गमाणो वने सीतां राक्षसं सन्ददर्श ह ।कबन्धन्नाम रूपेण विकृतं घोरदर्शनम् ।।।।
Alors, accablé par cette même douleur, il livra aux flammes le vautour Jaṭāyu; et, cherchant Sītā dans la forêt, il aperçut un rākṣasa.
Verse 55
ततस्तेनैव शोकेन गृध्रं दग्ध्वा जटायुषम् ।।1.1.54।।मार्गमाणो वने सीतां राक्षसं सन्ददर्श ह ।कबन्धन्नाम रूपेण विकृतं घोरदर्शनम् ।।1.1.55।।
C’était Kabandha de nom, difforme de corps et terrible à contempler.
Verse 56
तं निहत्य महाबाहुर्ददाह स्वर्गतश्च स: ।स चास्य कथयामास शबरीं धर्मचारिणीम् ।।।।श्रमणीं धर्मनिपुणामभिगच्छेति राघव । 1151
Rāma aux grands bras le terrassa et le livra aux flammes ; et tandis que Kabandha montait au ciel, il dit à Rāma : «Ô Rāghava, va vers Śabarī, l’ascète, vouée au dharma et experte en sa pratique».
Verse 57
सोऽभ्यगच्छन्महातेजाश्शबरीं शत्रुसूदन: ।।।।शबर्या पूजितस्सम्यग्रामो दशरथात्मज: ।
Alors le resplendissant pourfendeur des ennemis—Rāma, fils de Daśaratha—s’approcha de Śabarī, et elle l’honora comme il se doit par un culte plein de révérence.
Verse 58
पम्पातीरे हनुमता सङ्गतो वानरेण ह ।।।।हनुमद्वचनाच्चैव सुग्रीवेण समागत: ।
Sur la rive de Pampā, il rencontra le singe Hanumān ; et, sur le conseil de Hanumān, il rencontra aussi Sugrīva.
Verse 59
सुग्रीवाय च तत्सर्वं शंसद्रामो महाबल: ।।।।आदितस्तद्यथावृत्तं सीतायाश्च विशेषत: ।
Le puissant Rāma raconta tout à Sugrīva depuis le commencement, et tout particulièrement ce qui concernait Sītā.
Verse 60
सुग्रीवश्चापि तत्सर्वं श्रुत्वा रामस्य वानर: ।।।।चकार सख्यं रामेण प्रीतश्चैवाग्निसाक्षिकम् ।
Sugrīva, le singe, ayant entendu tout le récit de Rāma, s’en réjouit et conclut avec lui une amitié, scellée en pacte sous le témoignage d’Agni.
Verse 61
ततो वानरराजेन वैरानुकथनं प्रति ।।।।रामायावेदितं सर्वं प्रणयाद्दु:खितेन च ।
Alors le roi des singes, attristé mais porté par l’affection, exposa à Rāma tout le récit de son inimitié avec Vālī.
Verse 62
प्रतिज्ञातं च रामेण तदा वालिवधं प्रति ।।।।वालिनश्च बलं तत्र कथयामास वानर: ।
Alors Rāma fit le vœu de mettre à mort Vālī; et le singe, aussitôt, décrivit la force et la prouesse de Vālī.
Verse 63
सुग्रीवश्शङ्कितश्चासीन्नित्यं वीर्येण राघवे ।।।।राघवप्रत्ययार्थं तु दुन्दुभे: कायमुत्तमम् ।दर्शयामास सुग्रीवो महापर्वतसन्निभम् ।।।।
Sugrīva demeurait sans cesse incertain de la vaillance de Rāghava; aussi, pour en donner preuve et affermir la confiance, il lui montra le noble corps de Dundubhi, pareil à une immense montagne.
Verse 64
सुग्रीवश्शङ्कितश्चासीन्नित्यं वीर्येण राघवे ।।1.1.63।।राघवप्रत्ययार्थं तु दुन्दुभे: कायमुत्तमम् ।दर्शयामास सुग्रीवो महापर्वतसन्निभम् ।।1.1.64।।
Sugrīva, encore incertain de la puissance de Rāma, lui montra le corps puissant de Dundubhi, vaste comme une montagne, afin que Rāma fût pleinement convaincu et prêt.
Verse 65
उत्स्मयित्वा महाबाहु: प्रेक्ष्य चास्थि महाबल: ।पादाङ्गुष्ठेन चिक्षेप सम्पूर्णं दशयोजनम् ।।।।
Souriant, Rāma aux bras puissants, d’une grande force, fixa les os du regard et, du gros orteil, les projeta au loin sur dix yojanas entiers.
Verse 66
बिभेद च पुनस्सालान्सप्तैकेन महेषुणा ।गिरिं रसातलं चैव जनयन्प्रत्ययं तथा ।।।।
Et de nouveau, afin d’inspirer une entière confiance, d’une seule flèche souveraine il perça sept śāla, ainsi qu’une montagne, jusque dans Rasātala.
Verse 67
तत: प्रीतमनास्तेन विश्वस्तस्स महाकपि: ।किष्किन्धां रामसहितो जगाम च गुहां तदा ।।।।
Alors, le grand singe, le cœur réjoui par cet exploit et désormais convaincu, partit avec Rāma vers Kiṣkindhā, la citadelle semblable à une grotte.
Verse 68
ततोऽगर्जद्धरिवर: सुग्रीवो हेमपिङ्गल: ।तेन नादेन महता निर्जगाम हरीश्वर: ।।।।
Alors Sugrīva, le meilleur des singes, au pelage fauve et doré, poussa un rugissement; et à ce grand fracas sortit le seigneur des singes, Vāli.
Verse 69
अनुमान्य तदा तारां सुग्रीवेण समागत: ।निजघान च तत्रैनं शरेणैकेन राघव: ।।।।
Alors, après avoir rassuré Tārā, Vāli s’engagea contre Sugrīva; et là, Rāghava l’abattit d’une seule flèche.
Verse 70
ततस्सुग्रीववचनाद्धत्वा वालिनमाहवे ।सुग्रीवमेव तद्राज्ये राघव: प्रत्यपादयत् ।।।।
Ensuite, sur la demande de Sugrīva, Rāghava abattit Vāli au combat et rétablit Sugrīva lui-même sur le trône de ce royaume.
Verse 71
स च सर्वान्समानीय वानरान्वानरर्षभ: ।दिश: प्रस्थापयामास दिदृक्षुर्जनकात्मजाम् ।।।।
Et Sugrīva, le plus éminent des chefs vānara, rassembla tous les vānara et les dépêcha vers les quatre directions, avide de retrouver Sītā, fille de Janaka.
Verse 72
ततो गृध्रस्य वचनात्सम्पातेर्हनुमान्बली।शतयोजनविस्तीर्णं पुप्लुवे लवणार्णवम्।।।।
Alors, suivant l’avis du vautour Sampāti, le vaillant Hanumān franchit d’un bond l’océan salé, vaste de cent yojanas.
Verse 73
तत्र लङ्कां समासाद्य पुरीं रावणपालिताम् ।ददर्श सीतां ध्यायन्तीमशोकवनिकां गताम् ।।।।
Là, parvenu à Laṅkā, la cité gardée par Rāvaṇa, il aperçut Sītā, retirée dans le bosquet d’Aśoka, plongée dans la contemplation (de Rāma).
Verse 74
निवेदयित्वाऽऽभिज्ञानं प्रवृत्तिं च निवेद्य च ।समाश्वास्य च वैदेहीं मर्दयामास तोरणम् ।।।।
Après avoir présenté le signe de reconnaissance et rapporté fidèlement tout le récit, puis avoir réconforté Vaidehī, il brisa le toraṇa, l’arche du portail (du bosquet).
Verse 75
पञ्च सेनाग्रगान्हत्वा सप्तमन्त्रिसुतानपि ।शूरमक्षं च निष्पिष्य ग्रहणं समुपागमत् ।।।।
Après avoir abattu cinq chefs de l’avant-garde et aussi les sept fils des ministres, puis avoir écrasé le vaillant Akṣa, il se laissa ensuite prendre.
Verse 76
अस्त्रेणोन्मुक्तमात्मानं ज्ञात्वा पैतामहाद्वरात् ।मर्षयन्राक्षसान्वीरो यन्त्रिणस्तान्यदृच्छया ।।।।ततो दग्ध्वा पुरीं लङ्कामृते सीतां च मैथिलीम् ।रामाय प्रियमाख्यातुं पुनरायान्महाकपि: ।।।।
Sachant qu’il était délivré des liens de l’arme par la suprême grâce de Brahmā, le héros supporta les Rākṣasas qui le tenaient entravé, selon ce qui servait son dessein. Puis, après avoir incendié la cité de Laṅkā —épargnant Sītā la Maithilī—, le grand singe revint annoncer à Rāma la nouvelle réjouissante.
Verse 77
अस्त्रेणोन्मुक्तमात्मानं ज्ञात्वा पैतामहाद्वरात् ।मर्षयन्राक्षसान्वीरो यन्त्रिणस्तान्यदृच्छया ।।1.1.76।। ततो दग्ध्वा पुरीं लङ्कामृते सीतां च मैथिलीम् ।रामाय प्रियमाख्यातुं पुनरायान्महाकपि: ।।1.1.77।।
Sachant qu’il était délivré des liens de l’arme par la suprême grâce de Brahmā, le héros supporta les Rākṣasas qui le tenaient entravé, selon ce qui servait son dessein. Puis, après avoir incendié la cité de Laṅkā —épargnant Sītā la Maithilī—, le grand singe revint annoncer à Rāma la nouvelle réjouissante.
Verse 78
सोऽधिगम्य महात्मानं कृत्वा रामं प्रदक्षिणम् ।न्यवेदयदमेयात्मा दृष्टा सीतेति तत्त्वत: ।।।।
Ayant rejoint le magnanime Rāma et l’ayant contourné en signe de vénération, celui dont l’âme est sans mesure déclara en toute vérité : «Sītā a été vue».
Verse 79
ततस्सुग्रीवसहितो गत्वा तीरं महोदधे: ।समुद्रं क्षोभयामास शरैरादित्यसन्निभै: ।।।।
Alors Rāma, accompagné de Sugrīva, gagna le rivage du grand océan et ébranla le dieu de la Mer par des flèches resplendissantes comme le soleil.
Verse 80
दर्शयामास चात्मानं समुद्रस्सरितां पति: ।समुद्रवचनाच्चैव नलं सेतुमकारयत् ।।।।
Samudra, seigneur des fleuves, se manifesta en sa propre forme ; et, suivant la parole de Samudra, Rāma fit édifier le pont par Nala.
Verse 81
तेन गत्वा पुरीं लङ्कां हत्वा रावणमाहवे ।राम: सीतामनुप्राप्य परां व्रीडामुपागमत् ।।।।
Par ce pont il traversa et atteignit la cité de Laṅkā ; au combat, Rāma abattit Rāvaṇa. Ayant retrouvé Sītā, il fut saisi d’une honte profonde.
Verse 82
तामुवाच ततो राम: परुषं जनसंसदि ।अमृष्यमाणा सा सीता विवेश ज्वलनं सती ।।।।
Alors, au milieu de l’assemblée des hommes, Rāma parla durement à son sujet. Ne pouvant endurer ces paroles, Sītā, chaste et fidèle, entra dans le feu flamboyant.
Verse 83
ततोऽग्निवचनात्सीतां ज्ञात्वा विगतकल्मषाम् ।बभौ रामस्सम्प्रहृष्ट: पूजितस्सर्वदैवतै: ।।।।
Ensuite, par le témoignage d’Agni, sachant Sītā exempte de toute souillure, Rāma resplendit de joie ; et tous les dieux l’honorèrent.
Verse 84
कर्मणा तेन महता त्रैलोक्यं सचराचरम् ।सदेवर्षिगणं तुष्टं राघवस्य महात्मन: ।।।।
Par ce grand acte du noble Rāghava, les trois mondes—avec tous les êtres mobiles et immobiles, ainsi que les assemblées de devas et de rishis—furent comblés de joie.
Verse 85
अभिषिच्य च लङ्कायां राक्षसेन्द्रं विभीषणम् ।कृतकृत्यस्तदा रामो विज्वर: प्रमुमोद ह ।।।।
Et après avoir consacré à Laṅkā Vibhīṣaṇa comme roi des rākṣasas, Rāma—son dessein accompli et délivré de toute peine—se réjouit immensément.
Verse 86
देवताभ्यो वरं प्राप्य समुत्थाप्य च वानरान् ।अयोध्यां प्रस्थितो राम: पुष्पकेण सुहृद्वृत: ।।।।
Ayant reçu une faveur des devas et relevé les vānaras, Rāma se mit en route pour Ayodhyā, entouré de ses amis, dans le char Puṣpaka.
Verse 87
भरद्वाजाश्रमं गत्वा रामस्सत्यपराक्रम: ।भरतस्यान्तिकं रामो हनूमन्तं व्यसर्जयत् ।।।।
S’étant rendu à l’ermitage de Bharadvāja, Rāma—dont la vaillance demeure fidèle à la vérité—envoya Hanumān auprès de Bharata en messager.
Verse 88
पुनराख्यायिकां जल्पन्सुग्रीवसहितश्च स: ।पुष्पकं तत्समारुह्य नन्दिग्रामं ययौ तदा ।।।।
Alors, accompagné de Sugrīva et s’entretenant en rappelant de nouveau les événements, il monta dans ce Puṣpaka et se rendit à Nandigrāma.
Verse 89
नन्दिग्रामे जटां हित्वा भ्रातृभिस्सहितोऽनघ: ।रामस्सीतामनुप्राप्य राज्यं पुनरवाप्तवान् ।।।।
À Nandigrāma, l’irréprochable Rāma—avec ses frères—abandonna ses cheveux emmêlés; et, ayant retrouvé Sītā, il recouvra de nouveau son royaume.
Verse 90
प्रहृष्टमुदितो लोकस्तुष्ट: पुष्टस्सुधार्मिक: ।निरामयो ह्यरोगश्च दुर्भिक्षभयवर्जित: ।।।।
Dans le royaume de Rāma, le peuple était joyeux et exalté, comblé et fortifié, solidement établi dans la droiture; exempt de souffrance et de maladie, et à l’abri de la crainte de la famine.
Verse 91
न पुत्रमरणं किञ्चिद्द्रक्ष्यन्ति पुरुषा: क्वचित् ।नार्यश्चाविधवा नित्यं भविष्यन्ति पतिव्रता: ।।।।
Nulle part les hommes ne verraient même la mort de leurs fils; et les femmes ne deviendraient pas veuves, toujours fidèles à leurs époux, fermes dans leur vœu.
Verse 92
न चाग्निजं भयं किञ्चिन्नाप्सु मज्जन्ति जन्तव: ।न वातजं भयं किञ्चिन्नापि ज्वरकृतं तथा ।।।।न चापि क्षुद्भयं तत्र न तस्करभयं तथा ।
Dans ce royaume, il n’y avait aucune crainte née du feu; les êtres ne se noyaient pas dans les eaux. Nulle peur des vents violents ni des fièvres; de même, nulle crainte de la faim, ni crainte des voleurs.
Verse 93
नगराणि च राष्ट्राणि धनधान्ययुतानि च ।।।।नित्यं प्रमुदितास्सर्वे यथा कृतयुगे तथा ।
Les cités comme les campagnes étaient comblées de richesses et de grains; tous demeuraient sans cesse dans la joie, comme au temps de Kṛta, l’Âge d’Or.
Verse 94
अश्वमेधशतैरिष्ट्वा तथा बहुसुवर्णकै: ।।।।गवां कोट्ययुतं दत्वा ब्रह्मलोकं प्रयास्यति ।असंख्येयं धनं दत्वा ब्राह्मणेभ्यो महायशा: ।।।।
Le très illustre Rāma, après avoir accompli des centaines d’Aśvamedha et de nombreux sacrifices dispensateurs d’or, et après avoir offert d’innombrables troupeaux de vaches et des richesses sans mesure aux brāhmaṇas, s’en ira vers Brahmaloka.
Verse 95
अश्वमेधशतैरिष्ट्वा तथा बहुसुवर्णकै: ।।1.1.94।।गवां कोट्ययुतं दत्वा ब्रह्मलोकं प्रयास्यति ।असंख्येयं धनं दत्वा ब्राह्मणेभ्यो महायशा: ।।1.1.95।।
Le très illustre, après avoir donné aux brāhmaṇas des richesses sans mesure, s’avance vers l’accomplissement ultime de sa vie selon le dharma.
Verse 96
राजवंशान्शतगुणान्स्थापयिष्यति राघव: ।चातुर्वर्ण्यं च लोकेऽस्मिन् स्वे स्वे धर्मे नियोक्ष्यति ।।।।
Rāghava établira au centuple des lignées royales, et dans ce monde il fera que les quatre varṇa demeurent chacun dans son propre devoir.
Verse 97
दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च ।रामो राज्यमुपासित्वा ब्रह्मलोकं प्रयास्यति ।। ।।
Rāma, après avoir régné sur le royaume dix mille ans et mille autres encore, s’en ira vers Brahmaloka.
Verse 98
इदं पवित्रं पापघ्नं पुण्यं वेदैश्च सम्मितम् ।य: पठेद्रामचरितं सर्वपापै: प्रमुच्यते ।।।।
Ce récit de Rāma est sacré et purifiant, destructeur des péchés et porteur de mérite, digne d’être tenu à l’égal des Védas. Quiconque récite les actes de Rāma est délivré de tous les péchés.
Verse 99
एतदाख्यानमायुष्यं पठन्रामायणं नर: ।सपुत्रपौत्रस्सगण: प्रेत्य स्वर्गे महीयते ।। ।।
Ce récit sacré—le Rāmāyaṇa—accorde longue vie à celui qui le lit. Après la mort, il est honoré au ciel, avec ses fils, ses petits-fils, et toute sa maison et sa compagnie.
Verse 100
पठन्द्विजो वागृषभत्वमीयात्स्यात्क्षत्रियो भूमिपतित्वमीयात् ।वणिग्जन: पण्यफलत्वमीयात्जनश्च शूद्रोऽपि महत्वमीयात् ।।।।
En récitant ceci, un brāhmaṇa atteint l’excellence dans l’étude et la parole ; un kṣatriya obtient la souveraineté sur la terre ; un vaiśya reçoit les fruits du négoce ; et même un śūdra parvient à la grandeur.
Verse 101
Il connaissait le dharma, demeurait ferme dans la vérité et se consacrait au bien de son peuple; illustre, riche de sagesse, pur, docile à la juste direction, et toujours recueilli dans son dessein.
The sarga frames an ethical inquiry rather than a single dilemma: Vālmīki asks whether a human exemplar can embody a complete set of virtues (guṇa-sampad) in the present world. Nārada answers by presenting Rāma as the integrative model of dharma in action—truth-keeping, kingship-as-protection, and restraint under adversity.
The upadeśa is that ethical excellence is not abstract: it is validated through narrative causality—vows, consequences, and public welfare. The synopsis teaches that dharma is sustained by satya (truth), niyama (self-governance), and lokasaṅgraha (holding society together), making the epic a normative map for conduct.
Key landmarks are presented as a route-map of the epic: Ayodhyā’s succession crisis; Śṛṅgibērapura and the Gaṅgā crossing with Guha; Citrakūṭa and Bharadvāja’s hermitage; Daṇḍakāraṇya and Janasthāna; Pampā and Kiṣkindhā; the ocean crossing to Laṅkā and the Aśoka grove; and the return via Puṣpaka to Nandigrāma and Ayodhyā.