
चित्रकूटमार्गवर्णनम् — Bharata’s Army Reaches Chitrakuta and Searches for Rama
अयोध्याकाण्ड
Le Sarga 93 dépeint l’avancée droite et vertueuse de Bharata, à la tête d’une immense armée aux quatre corps. Leur marche transforme la forêt : éléphants et cerfs se dispersent, les oiseaux se taisent, et la poussière soulevée est aussitôt chassée par le vent. Le récit se tourne ensuite vers la reconnaissance des lieux : Bharata identifie Citrakūṭa et la Mandākinī, décrivant crêtes, arbres en fleurs et pentes peuplées d’animaux par des comparaisons superposées—nuages, vagues de l’océan, ciels d’automne. S’adressant à Śatrughna, il souligne que, malgré l’âpreté naturelle du paysage, la présence des ascètes le rend hospitalier, « comme un chemin vers le ciel ». Vient l’objectif tactique : Bharata ordonne une recherche maîtrisée, fait arrêter l’armée et avance avec Sumantra et Vasiṣṭha. Des éclaireurs aperçoivent une colonne de fumée et concluent à une habitation, car le feu ne saurait subsister en un lieu sans hommes ; Rāma et Lakṣmaṇa sont donc tout proches (ou des ascètes qui leur ressemblent). Le sarga s’achève sur l’attente contenue et la joie de la réunion imminente, reliant la description de la nature à la retenue morale et à une conduite gouvernante orientée vers le devoir.
Verse 1
तया महत्या यायिन्या ध्वजिन्या वनवासिनः। अर्दिता यूथपा मत्ताः सयूथास्सम्प्रदुद्रुवुः।।2.93.1।।
Saisis d’effroi devant cette immense armée en marche, aux étendards déployés, les chefs de hardes de la forêt, affolés, s’enfuirent avec leurs troupeaux.
Verse 2
ऋक्षाः पृषतसङ्घाश्च रुरवश्च समन्ततः। दृश्यन्ते वनराजीषु गिरिष्वपि नदीषु च।।2.93.2।।
De toutes parts on voit des ours, des hardes de daims tachetés et des antilopes : dans les étendues de la forêt, sur les collines et le long des rivières aussi.
Verse 3
स सम्प्रतस्थे धर्मात्मा प्रीतो दशरथात्मजः। वृतो महत्या नादिन्या सेनया चतुरङ्गया।।2.93.3।।
Alors Bharata, fils de Daśaratha au cœur juste, se mit en route, plein de joie, entouré d’une grande armée retentissante aux quatre corps.
Verse 4
सागरौघनिभा सेना भरतस्य महात्मनः। महीं सञ्छादयामास प्रावृषि द्यामिवाम्बुदः।।2.93.4।।
L’armée du magnanime Bharata, pareille aux flots déferlants de l’océan, recouvrit la terre, comme les nuées de la saison des pluies couvrent le ciel.
Verse 5
तुरङ्गौघैरवतता वारणैश्च महाजवैः।अनालक्ष्या चिरं कालं तस्मिन्काले बभूव भूः।।2.93.5।।
Recouverte par des multitudes de chevaux et par des éléphants d’une grande vitesse, la terre devint, en ce temps-là et pour longtemps, à peine discernable.
Verse 6
स यात्वा दूरमध्वानं सुपरिश्रान्तवाहनः। उवाच भरत श्श्रीमान् वसिष्ठं मन्त्रिणां वरम्।।2.93.6।।
Après avoir parcouru une longue route, les bêtes de trait accablées de fatigue, l’illustre Bharata s’adressa à Vasiṣṭha, le premier des conseillers.
Verse 7
यादृशं लक्ष्यते रूपं यथा चैव श्रुतं मया।व्यक्तं प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत्।।2.93.7।।
D’après l’aspect que l’on voit ici et d’après ce que j’avais entendu, il est manifeste que nous sommes parvenus au pays dont Bharadvāja a parlé.
Verse 8
अयं गिरिश्चित्रकूट इयं मन्दाकिनी नदी। एतत्प्रकाशते दूरान्नीलमेघनिभं वनम्।।2.93.8।।
Voici le mont Citrakūṭa, voici la rivière Mandākinī ; et de loin cette forêt resplendit, pareille à un nuage bleu sombre.
Verse 9
गिरे स्सानूनि रम्याणि चित्रकूटस्य सम्प्रति। वारणैरवमृद्यन्ते मामकै पर्वतोपमैः।।2.93.9।।
À présent, les beaux versants du mont Citrakūṭa sont foulés par mes éléphants, immenses comme des montagnes.
Verse 10
मुञ्चन्ति कुसुमान्येते नगाः पर्वतसानुषु।नीला इवातपापाये तोयं तोयधरा घनाः।।2.93.10।।
Sur les pentes de la montagne, ces arbres laissent pleuvoir des fleurs, comme si d’épais nuages bleus, à la fin de l’été, déversaient l’eau.
Verse 11
किन्नराचरितं देशं पश्य शत्रुघ्न पर्वतम्। मृगैस्समन्तादाकीर्णं मकरैरिव सागरम्।।2.93.11।।
Ô Śatrughna, vois cette contrée de montagne, fréquentée par les Kinnaras, foisonnante d’animaux de toutes parts, telle l’océan rempli de puissants makaras.
Verse 12
एते मृगगणा भान्ति शीघ्रवेगाः प्रचोदिताः। वायुप्रविद्धा श्शरदि मेघराजिरिवाम्बरे।।2.93.12।।
Poussées en avant, ces hardes de cerfs au pas rapide ressemblent à des traînées de nuages dans le ciel d’automne, dispersées et projetées par le vent.
Verse 13
कुर्वन्ति कुसुमापीडान् शिरस्सु सुरभीनमी। मेघप्रकाशैः फलकैर्दाक्षिणात्या यथा नराः।।2.93.13।।
Ces arbres semblent poser sur leur « tête » des guirlandes de fleurs au parfum suave, tels les hommes du Sud qui portent en guise de coiffure des boucliers éclatants, pareils à des nuées.
Verse 14
निष्कूजमिव भूत्वेदं वनं घोरप्रदर्शनम्। अयोध्येव जनाकीर्णा सम्प्रति प्रतिभाति मा।।2.93.14।।
Cette forêt, jadis terrible à contempler et comme privée de chants d’oiseaux, m’apparaît à présent telle Ayodhyā elle-même, pleine de foule.
Verse 15
खुरैरुदीरितो रेणुर्दावं प्रच्छाद्य तिष्ठति। तं वहत्यनिल श्श्रीघ्रं कुर्वन्निव मम प्रियम्।।2.93.15।।
La poussière soulevée par les sabots des chevaux couvre la forêt; mais le vent l’emporte aussitôt, comme s’il agissait pour me donner du réconfort.
Verse 16
स्यन्दनांस्तुरगोपेतान्सूतमुख्यै रधिष्ठितान्। एतान्सम्पततश्श्रीघ्रं पश्य शत्रुघ्न कानने।।2.93.16।।
Regarde, Śatrughna : ces chars attelés de chevaux, conduits par d’excellents cochers, semblent voler rapidement à travers la forêt.
Verse 17
एतान्वित्रासितान्पश्यबर्हिणः प्रियदर्शनान्। एतमाविशत श्श्रीघ्रमधिवासं पतत्रिणः।।2.93.17।।
Vois ces paons, si beaux à regarder, pris de frayeur, et les oiseaux qui se hâtent d’entrer dans leurs demeures, leurs nids.
Verse 18
अतिमात्रमयं देशो मनोज्ञः प्रतिभाति मे। तापसानां निवासोऽयं व्यक्तं स्वर्गपथो यथा।।2.93.18।।
Cette contrée m’apparaît d’une beauté surabondante ; demeure des ascètes, elle ressemble manifestement à un chemin qui mène au ciel.
Verse 19
मृगा मृगीभिः सहिता बहवः पृषता वने। मनोज्ञरूपा दृश्यन्ते कुसुमैरिव चित्रिताः।।2.93.19।।
Dans la forêt, on voit de nombreux daims tachetés avec leurs biches ; charmants d’aspect, comme s’ils étaient peints de fleurs.
Verse 20
साधु सैन्याः प्रतिष्ठन्तां विचिन्वन्तु च कानने। यथा तौ पुरुषव्याघ्रौ दृश्येते रामलक्ष्मणौ।।2.93.20।।
Bien : que les troupes avancent avec ordre et fouillent la forêt, jusqu’à ce qu’apparaissent ces deux hommes pareils à des tigres, Rāma et Lakṣmaṇa.
Verse 21
भरतस्य वचश्श्रुत्वा पुरुषाश्शस्त्रपाणयः। विविशु स्तद्वनं शूरा धूमं च ददृशु स्ततः।।2.93.21।।
Entendant l’ordre de Bharata, les braves, les armes à la main, pénétrèrent dans cette forêt ; puis ils y virent de la fumée s’élever.
Verse 22
ते समालोक्य धूमाग्रमूचुर्भरतमागताः। नामनुष्ये भवत्यग्नि र्व्यक्तमत्रैव राघवौ।।2.93.22।।
Ayant aperçu la colonne de fumée, ils revinrent vers Bharata et dirent : «Là où nul homme ne demeure, le feu ne s’allume point ; il est manifeste que les deux Rāghava sont ici même.»
Verse 23
अथ नाऽत्र नरव्याघ्रौ राजपुत्रौ परन्तपौ। अन्ये रामोपमा स्सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः।।2.93.23।।
Or, si les deux princes, tigres parmi les hommes, dompteurs des ennemis, ne sont pas ici, il est évident que d’autres ascètes, semblables à Rāma, demeurent en ce lieu.
Verse 24
तच्छ्रुत्वा भरतस्तेषां वचनं साधुसम्मतम्। सैन्यानुवाच सर्वांस्तानमित्रबलमर्दनः।।2.93.24।।
Entendant leurs paroles, approuvées par les justes, Bharata, briseur des forces ennemies, s’adressa à toutes ces troupes.
Verse 25
यत्ता भवन्तस्तिष्ठन्तु नेतो गन्तव्यमग्रतः। अहमेव गमिष्यामि सुमन्त्रो गुरुरेव च।।2.93.25।।
«Que vous tous demeuriez ici, en éveil ; nul ne doit avancer davantage. Moi seul j’irai de l’avant, avec Sumantra et le vénérable précepteur.»
Verse 26
एवमुक्ता स्ततस्सर्वे तत्र तस्थुः समन्तः। भरतो यत्र धूमाग्रं तत्र दृष्टिं समादधात्।।2.93.26।।
Ainsi interpellés, tous s’arrêtèrent là, de tous côtés. Alors Bharata fixa son regard vers l’endroit d’où s’élevait la colonne de fumée.
Verse 27
व्यवस्थिता या भरतेन सा चमूर्निरीक्षमाणाऽपि च भूमिमग्रतः। बभूव हृष्टा न चिरेण जानती प्रियस्य रामस्य समागमं तदा।।2.93.27।।
L’armée que Bharata avait fait s’arrêter—tout en scrutant encore le sol devant elle—se réjouit alors, sachant qu’elle allait bientôt retrouver son bien-aimé Rāma.
The key action is Bharata’s disciplined leadership: he halts the massive army to avoid disorder in the forest and proceeds forward only with trusted elders (Sumantra and Vasiṣṭha), balancing urgency to find Rama with restraint and responsibility.
The sarga models dharma as practical discernment: signs in the world (the smoke column) are interpreted through reason and moral context, showing how right action combines observation, inference, and controlled conduct rather than impulse.
Citrakūṭa mountain and the Mandākinī river are explicitly identified; the chapter also highlights ascetic habitation as a cultural marker that redefines the forest from “dreadful” to spiritually hospitable, “like a pathway to heaven.”
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.