
भरद्वाजाश्रमगमनम् (Bharata at Bharadvāja’s Hermitage)
अयोध्याकाण्ड
Dans le Sarga 90, l’approche de Bharata vers l’āśrama de Bharadvāja est décrite comme un geste soigneusement codé d’humilité et de dévoilement de ses intentions. Apercevant l’ermitage à une krośa, il fait arrêter toute l’armée, met de côté armes et insignes royaux, puis avance à pied avec ses ministres, en plaçant le purohita familial Vasiṣṭha en tête—marque de déférence envers l’autorité rituelle et d’intention non coercitive. Bharadvāja les accueille selon l’usage des ascètes—arghya, pādya et fruits—et s’enquiert du bien-être d’Ayodhyā, tout en omettant volontairement Daśaratha, comme s’il connaissait déjà la mort du roi. Par affection pour Rāma, il presse Bharata d’expliquer sa venue et formule le soupçon que Bharata veuille régner sans entrave en portant atteinte à Rāma et à Lakṣmaṇa, exilés. Bharata répond avec chagrin, désavoue les actes de sa mère accomplis en son absence et déclare son but : vénérer les pieds de Rāma et le convaincre de revenir à Ayodhyā. Après l’avoir éprouvé puis reconnu sincère, Bharadvāja loue sa maîtrise de soi et sa guru-bhakti, révèle que Rāma demeure à Citrakūṭa avec Sītā et Lakṣmaṇa, et lui demande de passer la nuit à l’āśrama avant de repartir le lendemain.
Verse 1
भरद्वाजाश्रमं दृष्ट्वा क्रोशादेव नरर्षभः।बलं सर्वमवस्थाप्य जगाम सह मन्त्रिभिः।।2.90.1।।पद्भ्यामेव हि धर्मज्ञो न्यस्तशस्त्रपरिच्छदः।वसानो वाससी क्षौमे पुरोधाय पुरोधसम्।।2.90.2।।
Apercevant de loin, à la distance d’un krośa, l’ermitage de Bharadvāja, Bharata, le meilleur des hommes, fit arrêter toute son armée et s’avança avec ses ministres. Connaisseur du dharma, il déposa armes et insignes royaux, revêtit de fines étoffes de lin et alla à pied, plaçant devant lui le prêtre de la lignée.
Verse 2
भरद्वाजाश्रमं दृष्ट्वा क्रोशादेव नरर्षभः।बलं सर्वमवस्थाप्य जगाम सह मन्त्रिभिः।।2.90.1।।पद्भ्यामेव हि धर्मज्ञो न्यस्तशस्त्रपरिच्छदः।वसानो वाससी क्षौमे पुरोधाय पुरोधसम्।।2.90.2।।
Car le connaisseur du dharma marcha à pied ; déposant ses armes et les insignes royaux, vêtu d’un simple lin, et plaçant le prêtre de la lignée en tête.
Verse 3
तत स्सन्दर्शने तस्य भरद्वाजस्य राघवः।मन्त्रिणस्तानवस्थाप्य जगामानुपुरोहितम्।।2.90.3।।
Puis Bharata, rejeton de la lignée de Raghu, fit arrêter ses ministres à portée de vue de l’āśrama de Bharadvāja et s’avança, suivant le prêtre de sa maison.
Verse 4
वसिष्ठमथ दृष्ट्वैव भरद्वाजो महातपाः।सञ्चचाऽलासनात्तूर्णं शिष्यानर्घ्यमिति ब्रुवन्।।2.90.4।।
Voyant Vasiṣṭha, le grand ascète Bharadvāja se leva aussitôt de son siège et, s’adressant à ses disciples, dit : «Apportez l’offrande d’arghya».
Verse 5
समागम्य वसिष्ठेन भरतेनाभिवादितः।अबुद्ध्यत महातेजास्सुतं दशरथस्य तम्।।2.90.5।।
Après avoir rencontré Vasiṣṭha et reçu la salutation respectueuse de Bharata, le rayonnant Bharadvāja le reconnut comme le fils de Daśaratha.
Verse 6
ताभ्यामर्घ्यं च पाद्यं च दत्वा पश्चात्फलानि च।आनुपूर्व्याच्छ धर्मज्ञः पप्रच्छ कुशलं कुले।।2.90.6।।
Après leur avoir offert selon le rite l’arghya et l’eau pour laver les pieds, puis des fruits, Bharadvāja, connaisseur du dharma, s’enquit avec ordre du bien-être de la lignée royale.
Verse 7
अयोध्यायां बले कोशे मित्रेष्वपि च मन्त्रिषु।जानन् दशरथं वृत्तं न राजानमुदाहरत्।।2.90.7।।
Il s’enquit d’Ayodhyā — de son armée et de son trésor, ainsi que de ses alliés et de ses ministres ; mais, sachant ce qui était advenu au roi Daśaratha, il ne nomma pas le souverain.
Verse 8
वसिष्ठो भरतश्चैनं पप्रच्छतुरनामयम्।शरीरेऽग्निषु वृक्षेषु शिष्येषु मृगपक्षिषु।।2.90.8।।
Vasiṣṭha et Bharata, à leur tour, s’enquirent de son bien-être : de sa santé, de ses feux sacrés, des arbres, de ses disciples, ainsi que des bêtes et des oiseaux de l’ermitage.
Verse 9
तथेति तत्प्रतिज्ञाय भरद्वाजो महातपाः।भरतं प्रत्युवाचेदं राघवस्नेहबन्धनात्।।2.90.9।।
« Qu’il en soit ainsi », promit Bharadvāja, le grand ascète ; et, lié par son tendre attachement à Rāma, il s’adressa à Bharata en ces mots.
Verse 10
किमिहाऽगमने कार्यं तव राज्यं प्रशासतः।एतदाचक्ष्व मे सर्वं न हि मे शुद्ध्यते मनः।।2.90.10।।
Dans quel dessein es-tu venu ici, alors que tu devrais gouverner le royaume ? Dis-m’en tout, car mon esprit ne trouve pas la paix à ce sujet.
Verse 11
सुषुवे यममित्रघ्नं कौसल्यानऽन्दवर्धनम्।भ्रात्रा सह सभार्यो यश्चिरं प्रव्राजितो वनम्।।2.90.11।।नियुक्तः स्त्रीनियुक्तेन पित्रा योऽसौ महायशाः।वनवासी भवेतीह समाः किल चतुर्दश।।2.90.12।।कच्छिन्न तस्यापापस्य पापं कर्तुमिहेच्छसि।अकण्टकं भोक्तुमना राज्यं तस्यानुजस्य च।।2.90.13।।
Rāma —vainqueur des ennemis et accroissement de la joie de Kausalyā— a depuis longtemps été banni dans la forêt, avec son épouse et son frère. Cet illustre héros reçut l’ordre de son père, poussé par une femme, de demeurer en forêt quatorze années. Aurais-tu l’intention de commettre une faute contre cet homme sans faute et contre son jeune frère, afin de jouir du royaume sans entrave ?
Verse 12
सुषुवे यममित्रघ्नं कौसल्यानऽन्दवर्धनम्।भ्रात्रा सह सभार्यो यश्चिरं प्रव्राजितो वनम्।।2.90.11।।नियुक्तः स्त्रीनियुक्तेन पित्रा योऽसौ महायशाः।वनवासी भवेतीह समाः किल चतुर्दश।।2.90.12।।कच्छिन्न तस्यापापस्य पापं कर्तुमिहेच्छसि।अकण्टकं भोक्तुमना राज्यं तस्यानुजस्य च।।2.90.13।।
Cet illustre Rāma reçut l’ordre de son père —poussé par une femme— de demeurer ici dans la forêt quatorze années, dit-on.
Verse 13
सुषुवे यममित्रघ्नं कौसल्यानऽन्दवर्धनम्।भ्रात्रा सह सभार्यो यश्चिरं प्रव्राजितो वनम्।।2.90.11।।नियुक्तः स्त्रीनियुक्तेन पित्रा योऽसौ महायशाः।वनवासी भवेतीह समाः किल चतुर्दश।।2.90.12।।कच्छिन्न तस्यापापस्य पापं कर्तुमिहेच्छसि।अकण्टकं भोक्तुमना राज्यं तस्यानुजस्य च।।2.90.13।।
Tu ne veux tout de même pas commettre une faute contre Rāma, l’innocent, et contre son jeune frère, en désirant jouir du royaume sans entrave ?
Verse 14
एवमुक्तो भरद्वाजं भरतः प्रत्युवाच ह।पर्यश्रुनयनो दुःखाद्वाचा संसज्जमानया।।2.90.14।।
Ainsi interpellé, Bharata répondit à Bharadvāja ; les yeux noyés de larmes sous le chagrin, la voix hésitante et brisée en parlant.
Verse 15
हतोऽस्मि यदि मामेवं भगवानपि मन्यते।मत्तो न दोषमाशङ्के नैवं मामनुशास्तु हि।2.90.15।।
Si même vous, vénérable seigneur, pensez de moi de la sorte, je suis anéanti. Ne soupçonnez aucune faute en moi ; ne me réprimandez pas ainsi.
Verse 16
न चैतदिष्टं माता मे यदवोचन्मदन्तरे।नाहमेतेन तुष्टश्च न तद्वचनमाददे।।2.90.16।।
Et ce que ma mère a dit en mon absence ne m’est point agréable. Je n’en suis pas satisfait, et je n’accepte pas ces paroles.
Verse 17
अहं तु तं नरव्याघ्रमुपयातः प्रसादकः।प्रतिनेतुमयोध्यां च पादौ तस्याभिवन्दितुम्।।2.90.17।।
Quant à moi, je suis allé vers ce tigre parmi les hommes pour obtenir sa grâce : me prosterner à ses pieds et le ramener à Ayodhyā.
Verse 18
त्वं मामेवंगतं मत्वा प्रसादं कर्तुमर्हसि।शंस मे भगवन्रामः क्व सम्प्रति महीपतिः।।2.90.18।।
Considérant l’état où je suis, daignez m’accorder votre grâce, vénérable seigneur, et dites-moi : où se trouve à présent Rāma, le maître de la terre ?
Verse 19
वशिष्ठादिभिः ऋत्विग्भिर्याचितो भगवांस्ततः।उवाच तं भरद्वाजः प्रसादाद्भरतं वचः।2.90.19।।
Alors, sollicité par Vasiṣṭha et les autres prêtres, le vénérable Bharadvāja, dans sa bienveillance, adressa ces paroles à Bharata.
Verse 20
त्वय्येतत्पुरुषव्याघ्र युक्तं राघववंशजे।गुरुवृत्तिर्दमश्चैव साधूनामनुयायिता।।2.90.20।।
Ô tigre parmi les hommes, né dans la lignée des Rāghava : ceci te sied—la juste conduite envers les maîtres, la maîtrise de soi, et la marche sur la voie des saints.
Verse 21
जाने चैतन्मनस्थं ते दृढीकरणमस्त्विति।अपृच्छं त्वां तथाऽत्यर्थं कीर्तिं समभिवर्धयन्।।2.90.21।।
«Je sais ce qui est fermement établi dans ton cœur ; pourtant je t’ai interrogé afin que cela soit solidement confirmé, et aussi pour accroître grandement ta bonne renommée.»
Verse 22
जाने च रामं धर्मज्ञं ससीतं सहलक्ष्मणम्।असौ वसति ते भ्राता चित्रकूटे महागिरौ।।2.90.22।।
«Je connais aussi Rāma, connaisseur du dharma, avec Sītā et Lakṣmaṇa. Ce frère à toi demeure sur la grande montagne de Citrakūṭa.»
Verse 23
श्वस्तु गन्तासि तं देशं वसाद्य सह मन्त्रिभिः।एतन्मे कुरु सुप्राज्ञ कामं कामार्थकोविद।।2.90.23।।
Demain tu iras en ce pays-là ; aujourd’hui demeure ici avec tes ministres. Ô très sage, habile à discerner le désir et l’avantage, accorde-moi cette requête.
Verse 24
ततस्तथेत्येवमुदारदर्शनः प्रतीतरूपो भरतोऽब्रवीद्वचः।चकार बुद्धिं च तदा तदाश्रमे निशानिवासाय नराधिपाऽत्मजः।।2.90.24।।
Alors Bharata, au regard noble, donna son assentiment en disant : « Qu’il en soit ainsi. » Et le fils du roi résolut de passer la nuit dans cet āśrama.
The chapter frames a legitimacy test: Bharadvāja suspects Bharata’s arrival may conceal an ambition to enjoy the kingdom “without obstacles,” potentially by harming the exiled Rāma and Lakṣmaṇa; Bharata must publicly demonstrate non-violence, humility, and transparent intent.
Dharma is verified not only by lineage or claims but by observable conduct—restraint, reverence to preceptors, and willingness to submit motives to scrutiny; the sage’s probing becomes a method of moral clarification and reputational stabilization.
Bharadvāja’s āśrama functions as a ritual checkpoint where arghya–pādya hospitality is observed, and Citrakūṭa is identified as Rāma’s current residence—anchoring the narrative’s movement from Ayodhyā’s court to the forest geography.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.