Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 45
Ayodhya KandaSarga 4533 Verses

Sarga 45

अयोध्यावासिजनानुरागः — The People and Brahmins Follow Rama toward Exile

अयोध्याकाण्ड

Le Sarga 45 dépeint la réaction du peuple et de la communauté rituelle au moment où Rāma s’éloigne pour l’exil en forêt. Les habitants d’Ayodhyā demeurent dévoués et suivent son char, même lorsque l’entourage royal et ses amis tentent de les renvoyer par la force. Rāma leur parle avec une tendresse paternelle, réoriente leur fidélité vers Bharata et les exhorte à obéir à l’ordre royal, présentant la stabilité de la cité comme une part du dharma. Pourtant, le désir des sujets de voir Rāma régner s’accroît justement à cause de sa droiture inébranlable. De vieux brāhmanes, éminents par la sagesse, l’âge et l’énergie spirituelle, se lamentent de loin et supplient même les chevaux de faire demi-tour, affirmant qu’un maître à la résolution purifiée doit être porté vers la ville, non vers la forêt. Touché de compassion, Rāma descend et avance à pied avec Sītā et Lakṣmaṇa afin de ne pas laisser les brāhmanes derrière lui. Les brāhmanes déclarent encore que tout l’ordre brāhmanique le suit, les feux sacrés sur les épaules; ils lui offrent de l’ombre avec des ombrelles acquises par le Vajapeya et affirment que leur décision est ferme: si Rāma s’écarte du dharma, que restera-t-il du chemin juste? Ils implorent son retour, évoquant des sacrifices inachevés et la dévotion de tous les êtres, jusqu’aux arbres et aux oiseaux. Le fleuve Tamasā apparaît comme s’il le retenait symboliquement, et Sumantra soigne les chevaux sur ses rives, marquant une halte à la frontière entre la ville et la forêt.

Shlokas

Verse 1

अनुरक्ता महात्मानं रामं सत्यपराक्रमम्।अनुजग्मुः प्रयान्तं तं वनवासाय मानवाः।।।।

Attachés au magnanime Rāma, dont la vraie puissance était la fidélité à la vérité, les gens le suivirent lorsqu’il s’en allait vers l’exil et la demeure de la forêt.

Verse 2

निवर्तितेऽपि च बलात्सुहृद्वर्गे च राजनि।नैव ते संन्यवर्तन्त रामस्यानुगता रथम्।।।।

Bien que le roi et le cercle des amis eussent été contraints de rebrousser chemin, ceux qui avaient suivi Rāma ne revinrent nullement ; ils poursuivirent la marche derrière son char.

Verse 3

अयोध्यानिलयानां हि पुरुषाणां महायशाः।बभूव गुणसम्पन्नः पूर्णचन्द्र इव प्रियः।।।।

Pour les hommes demeurant à Ayodhya, l’illustre Rama, riche de vertus, était aimé tel la pleine lune.

Verse 4

स याच्यमानः काकुत्स्थः स्वाभिः प्रकृतिभिस्तदा।कुर्वाणः पितरं सत्यं वनमेवान्वपद्यत।।।।

Bien que son propre peuple le supplie avec ferveur, Rāma—descendant des Kakutsthas—s’avança vers la forêt, décidé à rendre véridique la parole de son père.

Verse 5

अवेक्षमाणः सस्नेहं चक्षुषा प्रपिबन्निव।उवाच रामः स्नेहेन ताः प्रजाः स्वाः प्रजा इव।।।।

Les contemplant avec tendresse, comme s’il les buvait des yeux, Rāma parla avec douceur au peuple, comme à ses propres enfants.

Verse 6

या प्रीतिर्बहुमानश्च मय्ययोध्यानिवासिनाम्।मत्प्रियार्थं विशेषेण भरते सा निवेश्यताम्।।।।

«Ô citoyens d’Ayodhyā, l’amour et l’honneur que vous m’avez témoigné—pour l’amour de moi, accordez-les tout particulièrement à Bharata.»

Verse 7

स हि कल्याणचारित्रः कैकेय्यानन्दवर्धनः।करिष्यति यथावद्वः प्रियाणि च हितानि च।।।।

«Car Bharata est d’une conduite noble, accroissement de la joie de Kaikeyī; il accomplira pour vous, comme il se doit, ce qui est agréable et ce qui est réellement salutaire.»

Verse 8

ज्ञानवृद्धो वयोबालो मृदुर्वीर्यगुणान्वितः।अनुरूपः स वो भर्ता भविष्यति भयापहः।।।।

Bien que jeune d’âge, il est mûr en sagesse—doux, et pourtant pourvu de vaillance et de vertus. Il sera pour vous un protecteur digne et conforme, qui chasse la crainte.

Verse 9

स हि राजगुणैर्युक्तो युवराजः समीक्षितः।अपि चापि मया शिष्टैः कार्यं वो भर्तृशासनम्।।।।

Oui, le yuvarāja est pourvu des qualités royales et reconnu comme héritier du trône. Aussi devez-vous accomplir l’ordre du souverain, comme je l’ai fait, ainsi que le font les hommes de discipline.

Verse 10

न च सन्तप्येद्यथा चासौ वनवासं गते मयि।महाराजस्तथा कार्यो मम प्रियचिकीर्षया।।।।

Si tu veux accomplir ce qui m’est cher, agis de telle sorte que le grand roi ne sombre pas dans le chagrin après mon départ pour la forêt.

Verse 11

यथा यथा दाशरथि र्धर्म एवास्थितोऽभवत्।तथा तथा प्रकृतयो रामं पतिमकामयन्।।।।

Plus le fils de Daśaratha demeurait fermement établi dans le seul dharma, plus les sujets désiraient Rāma comme leur seigneur et roi.

Verse 12

बाष्पेण पिहितं दीनं रामः सौमित्रिणा सह।चकर्षेव गुणैर्बद्ध्वा जनं पुरनिवासिनम्।।।।

Avec Lakṣmaṇa à ses côtés, Rāma entraînait derrière lui les habitants de la cité, misérables et voilés de larmes, comme s’il les avait liés par ses vertus.

Verse 13

ते द्विजास्त्रिविधं वृद्धा ज्ञानेन वयसौजसा।वयः प्रकम्पशिरसो दूरादूचुरिदं वचः।।।।

Ces brāhmanes—vieux de trois façons, par la connaissance, par les années et par la vigueur spirituelle—se tinrent à distance et prononcèrent ces paroles, la tête tremblante de vieillesse.

Verse 14

वहन्तो जवना रामं भो भो जात्यास्तुरङ्गमाः।निवर्तध्वं न गन्तव्यं हिता भवत भर्तरि।।।।

Ô chevaux rapides de noble race, portant Rāma—rebroussez chemin ! N’allez pas plus loin. Soyez bienfaisants envers votre seigneur.

Verse 15

कर्णवन्ति हि भूतानि विशेषेण तुरङ्गमाः।यूयं तस्मान्निवर्तध्वं याचनां प्रतिवेदिताः।।।।

Les êtres ont des oreilles, et les chevaux surtout ont l’ouïe très fine. Ainsi, ayant compris notre supplication, rebroussez chemin.

Verse 16

धर्मतः स विशुद्धात्मा वीरः शुभदृढव्रतः।उपवाह्यस्तु वो भर्ता नापवाह्यः पुराद्वनम्।।।।

Il est juste selon le dharma, au cœur pur, héroïque, et ferme dans son vœu de bon augure. Votre seigneur doit être ramené ; ne le portez pas de la cité vers la forêt.

Verse 17

एवमार्तप्रलापांस्तान् वृद्धान् प्रलपतो द्विजान्।अवेक्ष्य सहसा रामो रथादवततार ह।।।।

Voyant ces brahmanes âgés se lamenter avec une telle détresse, Rāma descendit aussitôt du char.

Verse 18

पद्भ्यामेव जगामाथ ससीत स्सहलक्ष्मणः।सन्निकृष्टपदन्यासो रामो वनपरायणः।।।।

Alors Rāma—résolu à gagner la forêt—s’avança à pied, avec Sītā et Lakṣmaṇa à ses côtés, posant ses pas lentement et tout près les uns des autres.

Verse 19

द्विजातींस्तु पदातींस्तान् रामश्चारित्रवत्सलः।न शशाक घृणाचक्षुः परिमोक्तुं रथेन सः।।।।

Mais Rāma—épris de droiture et le regard plein de compassion—ne put se résoudre à poursuivre en char, laissant derrière lui ces brahmanes marchant à pied.

Verse 20

गच्छन्तमेव तं दृष्ट्वा रामं सम्भ्रान्तचेतसः।ऊचुः परमसन्तप्ता रामं वाक्यमिदं द्विजाः।।।।

Voyant Rāma poursuivre sa route, les brahmanes—accablés de peine et l’esprit bouleversé—adressèrent à Rāma ces paroles.

Verse 21

ब्राह्मण्यं सर्वमेतत्त्वां ब्रह्मण्यमनुगच्छति।द्विजस्कन्धाधिरूढास्त्वामग्नयोऽप्यनुयान्त्यमी।।।।

Toute cette assemblée de brahmanes te suit, ô protecteur des brahmanes; et même ces feux sacrés, portés sur les épaules des brahmanes, marchent à ta suite.

Verse 22

वाजपेयसमुत्थानि छत्राण्येतानि पश्य नः।पृष्ठतोऽनुप्रयातानि मेघानिव जलात्यये।।।।

Vois ces ombrelles issues du sacrifice du Vājapeya : elles avancent derrière nous, telles des nuées à la fin de la saison des pluies.

Verse 23

अनवाप्तातपत्रस्य रश्मिसन्तापितस्य ते।एभिश्छायां करिष्यामः स्वैश्छत्रैर्वाजपेयिकैः।।।।

Puisque tu es sans ombrelle et brûlé par les rayons du soleil, nous te ferons de l’ombre avec nos ombrelles du Vājapeya.

Verse 24

या हि नः सततं बुद्धिर्वेदमन्त्रानुसारिणी।त्वत्कृते सा कृता वत्स वनवासानुसारिणी।।।।

Enfant bien-aimé, notre esprit, qui suivait sans cesse les mantras des Veda, s’est, pour toi, tourné vers la discipline de la vie en forêt.

Verse 25

हृदयेष्वेव तिष्ठन्ति वेदा ये नः परं धनम्।वत्स्यन्त्यपि गृहेष्वेव दाराश्चारित्ररक्षिताः।।।।

Les Veda —notre trésor suprême— demeurent établis dans nos cœurs ; et nos épouses, gardées par la fidélité, resteront au foyer.

Verse 26

न पुनर्निश्चयः कार्यस्त्वद्गतौ सुकृता मतिः।त्वयि धर्मव्यपेक्षे तु किं स्याद्धर्मपथे स्थितम्।।।।

Qu’il n’y ait pas de seconde décision : notre résolution d’aller avec toi est fermement établie. Mais si toi-même tu négliges ici le dharma, que restera-t-il debout sur la voie de la droiture ?

Verse 27

याचितो नो निवर्तस्व हंसशुक्लशिरोरुहैः।शिरोभिर्निभृताचार महीपतनपांसुलैः।।।।

Nous t’en supplions : reviens, tandis que nos têtes, aux cheveux blancs comme le cygne et poudrées de la poussière d’être tombées à terre dans une humble conduite, se courbent devant toi.

Verse 28

बहूनां वितता यज्ञा द्विजानां य इहागताः।तेषां समाप्तिरायत्ता तव वत्स निवर्तने।।।।

De nombreux brahmanes venus ici ont entrepris leurs yajñas ; mon cher enfant, l’achèvement de ces rites sacrés dépend désormais de ton retour.

Verse 29

भक्तिमन्ति हि भूतानि जङ्गमाजङ्गमानि च।याचमानेषु राम त्वं भक्तिं भक्तेषु दर्शय।।।।

Rama, tous les êtres—mobiles et immobiles—te vouent une dévotion ; puisqu’ils te supplient, manifeste à ton tour ta dévotion envers tes dévots.

Verse 30

अनुगन्तुमशक्ता स्त्वां मूलैरुद्धतवेगिनः।उन्नता वायुवेगेन विक्रोशन्तीव पादपाः।।।।

Les arbres, soulevés et poussés par l’élan du vent, semblent vouloir te suivre ; mais, retenus par leurs racines et incapables d’avancer, ils paraissent crier.

Verse 31

निश्चेष्टाहारसञ्चारा वृक्षैकस्थानविष्ठिताः।पक्षिणोऽपि प्रयाचन्ते सर्वभूतानुकम्पिनम्।।।।

Même les oiseaux, cessant leur quête de nourriture et demeurant immobiles sur les arbres, semblent implorer celui qui a compassion de tous les êtres.

Verse 32

एवं विक्रोशतां तेषां द्विजातीनां निवर्तने।ददृशे तमसा तत्र वारयन्तीव राघवम्।।।।

Tandis que ces brahmanes criaient pour qu’il revînt, le fleuve Tamasa apparut en ce lieu, comme s’il cherchait lui aussi à retenir Rāghava (Rama).

Verse 33

ततः सुमन्त्रोऽपि रथाद्विमुच्यश्रान्तान्हयान्सम्परिवर्त्य शीघ्रम्।पीतोदकांस्तोयपरिप्लुताङ्गानचारयद्वै तमसाविदूरे।।।।

Alors Sumantra, lui aussi, détela du char les chevaux épuisés, et promptement les fit se rouler et se reposer. Après leur avoir donné à boire et avoir baigné leurs membres, il les lâcha paître non loin de la rivière Tamasā.

Frequently Asked Questions

Rāma must balance compassion for grieving subjects and brahmins with unwavering commitment to his father’s vow; he refuses to abandon dharma, yet modifies conduct by alighting from the chariot and walking so he does not ‘ride away’ while elders follow on foot.

The chapter frames righteousness as socially generative: Rāma’s adherence to dharma increases public desire for his kingship, while also teaching that civic stability requires channeling personal devotion into lawful succession—hence his instruction to place their loyalty in Bharata and obey the king’s order.

The river Tamasā functions as a liminal landmark between Ayodhyā and the forest, while the cultural markers include brahmin-led sacrificial practice (Vajapeya), portable sacred fires, and ritual umbrellas (chatra/ātapatra) repurposed as protective shade for the exiled prince.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App