Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 36
Ayodhya KandaSarga 3635 Verses

Sarga 36

अयोध्याकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः — Daśaratha’s orders for Rama’s escort; Kaikeyi’s fear; the Asamañjasa precedent

अयोध्याकाण्ड

Le Sarga 36 fait monter la crise du couronnement jusqu’à une confrontation à la fois procédurale et morale. Daśaratha, « tourmenté par la promesse », pleure et s’adresse sans cesse à Sumantra, lui donnant des ordres précis pour préparer le départ de Rāma vers la forêt : une armée en quatre corps avec des richesses, des serviteurs, des chars, des armes, des guides des bois et des chasseurs, et même le grenier et le trésor devant l’accompagner. Mais tandis que le roi parle, la peur saisit Kaikeyī et sa voix se brise ; elle soutient que Bharata n’acceptera pas un royaume vidé de ses gens et de sa prospérité. Daśaratha condamne sa cruauté, et Kaikeyī durcit encore sa position en invoquant un précédent dynastique : Sagara avait écarté son fils aîné Asamañjasa. Le vieux ministre Siddhārtha réplique en racontant les crimes d’Asamañjasa contre les enfants des citoyens et met Kaikeyī au défi de nommer une faute réelle chez Rāma ; sinon, l’exil serait adharma, capable de consumer même l’éclat d’Indra. Le sarga s’achève sur le reproche douloureux de Daśaratha au « chemin vil » de Kaikeyī et sur sa déclaration qu’il suivra Rāma, renonçant au royaume et aux richesses, laissant Kaikeyī « jouir » du pouvoir avec Bharata — parole lourde d’ironie amère et de désespoir.

Shlokas

Verse 1

ततस्सुमन्त्रमैक्ष्वाकः पीडितोऽत्र प्रतिज्ञया।सबाष्पमतिनिश्श्वश्य जगादेदं पुनः पुनः।।।।

Alors Daśaratha, rejeton des Ikṣvāku—tourmenté en cette affaire par son serment—poussa de profonds soupirs, encore et encore, et, les yeux en larmes, adressa ces paroles à Sumantra.

Verse 2

सूत रत्नसुसम्पूर्णा चतुर्विधबला चमूः।राघवस्यानुयात्रार्थं क्षिप्रं प्रतिविधीयताम्।।।।

Ô cocher, que l’armée—parfaite en ses quatre corps et richement pourvue—soit aussitôt disposée pour accompagner Rāghava dans son voyage.

Verse 3

रूपाजीवाश्च वादिन्यो वणिजश्च महाधनाः।शोभयन्तु कुमारस्य वाहिनीं सुप्रसारिताः।।।।

Que la procession du prince, largement déployée, soit embellie par les courtisanes vivant de leur beauté, par les femmes au parler suave, et par les riches marchands aux étals bien présentés.

Verse 4

ये चैनमुपजीवन्ति रमते यैश्च वीर्यतः।तेषां बहुविधं दत्त्वा तानप्यत्र नियोजय ।।।।

Et ceux qui vivaient à son service, ainsi que les vaillants jeunes gens avec qui il se plaisait, accorde-leur des présents de toutes sortes et assigne-les aussi ici (dans la suite).

Verse 4

ये चैनमुपजीवन्ति रमते यैश्च वीर्यतः।तेषां बहुविधं दत्त्वा तानप्यत्र नियोजय ।।।।

Et ceux qui vivaient à son service, ainsi que les vaillants jeunes gens avec qui il se plaisait, accorde-leur des présents de toutes sortes et assigne-les aussi ici (dans la suite).

Verse 5

आयुधानि च मुख्यानि नागरा श्शकटानि च।अनुगच्छन्तु काकुत्स्थं व्याधाश्चारण्य गोचराः।।।।

Que les armes principales, les citoyens et gardes, ainsi que les chars, suivent Kākutstha; et que les chasseurs et les rôdeurs des forêts, accoutumés aux chemins sylvestres, l’accompagnent aussi.

Verse 6

निघ्नन् मृगान् कुञ्जरांश्च पिबंश्चारण्यकं मधु।नदीश्च विविधाः पश्यन्न राज्यस्य स्मरिष्यति।।।।

Abattant cerfs et éléphants, buvant le miel des bois et contemplant des rivières de mille sortes, il se réjouira tant dans la forêt qu’il ne se souviendra même plus du royaume.

Verse 7

धान्यकोशश्च यः कश्चिद्धनकोशश्च मामकः।तौ राममनुगच्छेतां वसन्तं निर्जने वने।।।।

Quels que soient mes greniers de grains et quels que soient mes trésors, que l’un et l’autre suivent Rāma tandis qu’il demeure dans la forêt déserte.

Verse 8

यजन् पुण्येषु देशेषु विसृजं श्चाप्तदक्षिणाः।ऋषिभिश्च समागम्य प्रवत्स्यति सुखं वने।।।।

Célébrant des sacrifices en des lieux saints, accordant les dons rituels convenables (dakṣiṇā) et fréquentant les ṛṣis, il demeurera heureux dans la forêt.

Verse 9

भरतश्च महाबाहुरयोध्यां पालयिष्यति।सर्वकामैः सह श्रीमान् रामः संसाध्यतामिति ।।।।

«Que Bharata aux bras puissants gouverne Ayodhyā, et que l’illustre Rāma reçoive dûment tout ce qui lui est nécessaire»—telle fut la décision.

Verse 10

एवं ब्रुवति काकुत्स्थे कैकेय्या भय मागतम्।मुखं चाप्यगमच्छोषं स्वरश्चापि न्यरुध्यत।।।।

Quand le Kakutstha Daśaratha parla ainsi, la peur saisit Kaikeyī ; son visage se dessécha et pâlit, et même sa voix s’étrangla.

Verse 11

सा विषण्णा च सन्त्रस्ता मुखेन परिशुष्यता।राजानमेवाभिमुखी कैकेयी वाक्यमब्रवीत्।।।।

Accablée et terrifiée, le visage desséché, Kaikeyī se tourna vers le roi et parla.

Verse 12

राज्यं गतजनं साधो पीतमण्डां सुरामिव।निरास्वाद्यतमं शून्यं भरतो नाभिपत्स्यते।।।।

Ô roi vertueux, Bharata n’acceptera pas un royaume déserté par son peuple, vide et sans saveur, tel un vin dont on a tiré jusqu’à l’essence.

Verse 13

कैकेय्यां मुक्तलज्जायां वदन्त्यामतिदारुणाम्।राजा दशरथो वाक्यमुवाचायतलोचनाम्।।।।

Tandis que Kaikeyī, ayant rejeté toute pudeur, proférait des paroles d’une cruauté extrême, le roi Daśaratha répondit à cette reine aux grands yeux.

Verse 14

वहन्तं किं तुदसि मां नियुज्य धुरि माऽहिते।अनार्ये कृत्यमारब्धं किं न पूर्वमुपारुधः।।।।

Ô femme perverse, après m’avoir attelé au joug de ce fardeau, pourquoi me piques-tu tandis que je le tire ? Ô indigne : si tu avais commencé cette œuvre, pourquoi ne m’as-tu pas retenu dès l’abord ?

Verse 15

तस्यैतत्क्रोधसंयुक्तमुक्तं श्रुत्वा वराङ्गना।कैकेयी द्विगुणं क्रुद्धा राजानमिदमब्रवीत्।।।।

Entendant ces paroles de lui, chargées de colère, Kaikeyī, la noble et belle dame, s’enflamma d’une fureur redoublée et dit au roi ces mots.

Verse 16

वैव वंशे सगरो ज्येष्ठं पुत्रमुपारुधत्।असमञ्ज इति ख्यातं तथायं गन्तुमर्हति।।।।

Dans ta propre lignée, Sagara écarta son fils aîné, connu sous le nom d’Asamañja. Ainsi, ce Rāma mérite lui aussi d’être envoyé au loin de la même manière.

Verse 17

एवमुक्तो धिगित्येव राजा दशरथोऽब्रवीत्।व्रीडितश्च जनस्सर्व स्सा च तं नावबुध्यत।।।।

Ainsi apostrophé, le roi Daśaratha ne put que dire : « Honte ! » Tous ceux qui étaient là en furent confus, mais elle (Kaikeyī) ne le comprit point.

Verse 18

तत्र वृद्धो महामात्रस्सिद्धार्थो नाम नामतः।शुचिर्बहुमतो राज्ञः कैकेयी मिदमब्रवीत्।।।।

Là se trouvait un vieux grand ministre, nommé Siddhārtha, pur de conduite et hautement estimé du roi ; il adressa à Kaikeyī ces paroles.

Verse 18

तत्र वृद्धो महामात्रस्सिद्धार्थो नाम नामतः।शुचिर्बहुमतो राज्ञः कैकेयी मिदमब्रवीत्।।।।

Là se trouvait un vieux grand ministre, nommé Siddhārtha, pur de conduite et hautement estimé du roi ; il adressa à Kaikeyī ces paroles.

Verse 19

असमञ्जो गृहीत्वा तु क्रीडतः पथि बालकान्।सरय्वाः प्रक्षिपन्नप्सु रमते तेन दुर्मतिः।।।।

Asamañja, l’esprit mauvais, saisissait les enfants qui jouaient sur la route et, pour son plaisir, les jetait dans les eaux de la Sarayū.

Verse 20

तं दृष्ट्वा नागरा स्सर्वे कृद्धा राजानमब्रुवन्।असमञ्जं वृणीष्वैकमस्मान्वा राष्ट्रवर्धन।।।।

Voyant cela, tous les citadins, courroucés, dirent au roi : «Ô toi qui fais croître le royaume, choisis : Asamañja seul, ou bien nous».

Verse 21

तानुवाच ततो राजा किन्निमित्तमिदं भयम्।ताश्चापि राज्ञा सम्पृष्टा वाक्यं प्रकृतयोऽब्रुवन्।।।।

Alors le roi leur dit : «Pour quelle raison cette crainte ?» Et, interrogés par le roi, les sujets répondirent en ces paroles.

Verse 22

डक्रीडतस्त्वेष नः पुत्रान् बालानुद्भ्रान्तचेतनः।सरय्वां प्रक्षिपन्मौर्ख्यादतुलां प्रीतिमश्नुते।।।।

«Cet homme, l’esprit égaré, jette par sottise nos petits fils, tandis qu’ils jouent, dans la Sarayū ; et il en tire une joie sans pareille».

Verse 23

स तासां वचनं श्रुत्वा प्रकृतीनां नराधिपः।तं तत्याजाहितं पुत्रं तेषां प्रियचिकीर्षया।।।।

Entendant les paroles de ses sujets, le roi des hommes, voulant leur être agréable, renonça à ce fils funeste.

Verse 24

तं यानं शीघ्रमारोप्य सभार्यं सपरिच्छदम्।यावज्जीवं विवास्योऽयमिति स्वानन्वशात्पिता।।।।

Le père le fit monter sans délai sur le char, avec son épouse et tout ce qu’ils possédaient, puis il donna ordre à ses propres serviteurs : «Que cet homme soit banni pour la vie».

Verse 25

स फालपिटकं गृह्य गिरिदुर्गाण्यलोडयत्।दिश स्सर्वास्त्वनुचरन् स यथा पापकर्मकृत्।।।।

Prenant une bêche et une corbeille, il erra en tous sens, fouillant même les retranchements des montagnes, tel un homme marqué comme fauteur de forfaits.

Verse 26

इत्येनमत्यजद्राजा सगरो वै सुधार्मिकः।रामः किमकरोत्पापं येनैवमुपरुध्यते।।।।

«Ainsi le roi Sagara, vraiment très juste, l’a rejeté. Quel mal donc Rāma a-t-il commis pour être ainsi entravé et chassé ?»

Verse 27

न हि कञ्चन पश्यामो राघवस्यागुणं वयम्।दुर्लभो ह्यस्य निरय श्शशाङ्कस्येव कल्मषम्।।।।

Nous ne voyons en Rāghava pas la moindre imperfection. Lui trouver une tache est aussi difficile que de découvrir la prétendue souillure sur la lune.

Verse 28

अथवा देवि दोषं त्वं कञ्चित्पश्यसि राघवे।तमद्य ब्रूहि तत्वेन तदा रामो विवास्यताम्।।।।

Ô reine, si tu vois en Rāghava quelque faute que ce soit, dis-la aujourd’hui en toute vérité ; alors seulement Rāma pourra être envoyé en exil.

Verse 29

अदुष्टस्य हि संत्यागः सत्पथे निरतस्य च।निर्दहेदपि शक्रस्य द्युतिं धर्मनिरोधनात्।।।

Rejeter l’innocent, ferme sur la voie du juste, c’est, en entravant le dharma, consumer jusqu’à l’éclat même d’Indra.

Verse 30

तदलं देवि रामस्य श्रिया विहतया त्वया।लोकतोऽपि हि ते रक्ष्यः परिवादः शुभानने।।।।

Assez, ô Reine, d’entraver la prospérité de Rāma. Ô toi au beau visage, protège-toi aussi du blâme et de la réprobation du monde.

Verse 31

श्रुत्वा तु सिद्धार्थवचो राजा श्रान्ततरस्वनः।शोकोपहतया वाचा कैकेयीमिदमब्रवीत्।।।।

Ayant entendu les paroles bienveillantes de Siddhārtha, le roi, la voix de plus en plus faible, s’adressa à Kaikeyī d’une parole brisée par le chagrin.

Verse 32

एतद्वचो नेच्छसि पापवृत्ते हितं न जानासि ममात्मनो वा।आस्थाय मार्गं कृपणं कुचेष्टा चेष्टा हि ते साधुपथादपेता।।।।

Ô femme aux mœurs coupables, ces paroles ne te plaisent pas ; tu ne sais pas ce qui est vraiment salutaire, ni pour moi ni pour toi. Ayant choisi une voie basse, tes actes, issus d’une intention mauvaise, se sont en vérité écartés du chemin des gens de bien.

Verse 33

अनुव्रजिष्याम्यहमद्य रामंराज्यं परित्यज्य सुखं धनं च।सहैव राज्ञा भरतेन च त्वंयथासुखं भुङ्क्ष्व चिराय राज्यम्।।।।

Renonçant à ce royaume—à ses douceurs et à ses richesses—je suivrai aujourd’hui même Rāma. Toi, avec le roi Bharata, jouis du pouvoir royal selon ton gré pour longtemps.

Frequently Asked Questions

The central dharma-sankat is whether Rāma’s exile can be justified when no fault is found in him, even though Daśaratha is bound by a prior promise. Siddhārtha frames unjust banishment as a moral catastrophe that undermines righteousness itself.

Speech and vows are shown as ethically potent instruments: a promise may bind a king, but deploying it for adharma invites public censure and inner collapse. The sarga also teaches that precedent is valid only when the underlying ethical cause is comparable (Asamañjasa’s harm vs. Rāma’s innocence).

Ayodhyā functions as the civic stage where legitimacy is measured by citizens’ moral judgment, while the Sarayū River anchors the Asamañjasa episode as a public-safety grievance. The forest (vana) appears as the cultural space of exile, sacrifice, and ascetic association with ṛṣis.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App