Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 23
Ayodhya KandaSarga 2341 Verses

Sarga 23

लक्ष्मणक्रोधः—दैवपुरुषकारविवादः (Lakshmana’s Wrath and the Debate on Destiny vs Human Effort)

अयोध्याकाण्ड

Dans le Sarga 23 se déploie une confrontation éthique, serrée et ardente, entre Lakṣmaṇa et Rāma. Tandis que Rāma parle, Lakṣmaṇa oscille intérieurement entre chagrin et joie, puis laisse éclater sa colère en images saisissantes : sifflement de serpent, visage de lion. Il refuse la légitimité de consacrer quiconque autre que Rāma et présente le renversement du projet de couronnement comme une offense à l’ordre social. Lakṣmaṇa attaque l’argument du destin (daiva), qu’il dit impuissant, et soutient que la vaillance et l’effort humain (puruṣakāra) peuvent « faire reculer » la fortune. Il promet à plusieurs reprises de briser tout obstacle au sacre de Rāma, affirmant que même les lokapālas et les trois mondes ne suffiraient pas à l’arrêter. Son discours s’enfle en menaces de représailles, énumérant armes et issues de bataille, jusqu’à offrir une servitude totale : que Rāma nomme l’ennemi et commande. Rāma lui répond en le consolant, en essuyant ses larmes, et en réaffirmant son attachement à la parole du père comme au « droit chemin » (satpatha). L’épisode se recentre ainsi sur l’obéissance, la maîtrise de soi et la constance dans le dharma.

Shlokas

Verse 1

इति ब्रुवति रामे तु लक्ष्मणोऽधश्शिरा मुहुः।श्रृत्वा मध्यं जगामेव मनसा दुःखहर्षयोः।।।।

Tandis que Rāma parlait ainsi, Lakṣmaṇa écoutait, la tête baissée ; et son esprit, à maintes reprises, demeurait au milieu, entre la douleur et une joie soudaine.

Verse 2

तदा तु बध्द्वा भ्रुकुटीं भ्रुवोर्मध्ये नरर्षभः।निशश्वास महासर्पो बिलस्थ इव रोषितः।।।।

Alors Lakṣmaṇa, le meilleur des hommes, fronça le sourcil au milieu du front et expira rudement, tel un grand serpent, irrité au fond de son antre.

Verse 3

तस्य दुष्प्रतिवीक्षं तद्भ्रुकुटीसहितं तदा।बभौ क्रुद्धस्य सिंहस्य मुखस्य सदृशं मुखम्।।।।

Alors son visage, difficile à soutenir du regard et contracté par le froncement des sourcils, parut semblable au visage d’un lion en courroux.

Verse 4

अग्रहस्तं विधुन्वंस्तु हस्ती हस्तमिवात्मनः।तिर्यगूर्ध्वं शरीरे च पातयित्वा शिरोधराम्।।।।अग्राक्ष्णा वीक्षमाणस्तु तिर्यग्भ्रातरमब्रवीत्।

Agitant son avant-bras tel un éléphant levant sa trompe, et bougeant son cou de tous côtés, Lakshmana jeta un regard oblique et perçant à son frère et parla.

Verse 5

अस्थाने सम्भ्रमो यस्य जातो वै सुमहानयम्।।।।धर्मदोष प्रसङ्गेन लोकस्यानतिशङ्कया।कथंह्येतदसम्भ्रान्तस्त्वद्विधो वक्तुमर्हति।।।।यथा दैवमशौडीरं शौण्डीर क्षत्रियर्षभ।

En un moment inopportun, une grande hâte s’est levée en toi, par crainte que le dharma ne soit lésé et par anxiété devant le jugement des hommes. Comment un homme tel que toi, inébranlable en courage, pourrait-il parler comme si le destin était puissant, alors qu’en vérité il est sans force, ô taureau parmi les kshatriyas ?

Verse 6

अस्थाने सम्भ्रमो यस्य जातो वै सुमहानयम्।।2.23.5।।धर्मदोष प्रसङ्गेन लोकस्यानतिशङ्कया।कथंह्येतदसम्भ्रान्तस्त्वद्विधो वक्तुमर्हति।।2.23.6।।यथा दैवमशौडीरं शौण्डीर क्षत्रियर्षभ।

En un moment déplacé s’est levée en toi cette grande agitation, par souci du dharma et par crainte du jugement des hommes. Comment un homme ferme comme toi pourrait-il parler comme si le destin était puissant, ô vaillant, le meilleur des kshatriyas, alors qu’en réalité le destin est sans vigueur ?

Verse 7

किन्नाम कृपणं दैवमशक्तमभिशंससि।।।।पापयोस्ते कथं नाम तयोश्शङ्का न विद्यते।

Pourquoi fais-tu l’éloge de cette chose misérable et impuissante qu’on nomme « destin » ? Et comment se fait-il que tu n’aies aucun soupçon envers ces deux fauteurs de faute ?

Verse 8

सन्ति धर्मोपधा श्लक्ष्णाः धर्मात्मन्किं न बुध्यसे।।।।तयोस्सुचरितं स्वार्थं शाठ्यात्परिजिहीर्षतोः।

Ô homme de dharma, ne le comprends-tu pas ? Il existe de subtiles manœuvres, des tromperies revêtues de dharma, par lesquelles ces deux-là, par pure ruse, cherchent à s’emparer d’un avantage égoïste tout en gardant l’apparence d’une bonne conduite.

Verse 9

यदि नैवं व्यवसितं स्याद्धि प्रागेव राघव।।।।तयोः प्रागेव दत्तश्च स्याद्वरः प्रकृतश्च सः।

Ô Rāghava, si cela n’avait pas été ainsi décidé d’avance, ce vœu—qui devait naturellement être accordé—aurait été accompli pour eux depuis longtemps déjà.

Verse 10

लोकविद्विष्टमारब्धं त्वदन्यस्याभिषेचनम्।नोत्सहे सहितुं वीर तत्र मे क्षन्तुमर्हसि।।।।

Le sacre entrepris pour un autre que toi est haï aux yeux du monde. Je ne puis le supporter, ô héros ; pardonne-moi de parler ainsi en cette affaire.

Verse 11

येनेय मागता द्वैधं तव बुद्धिर्महामते।स हि धर्मो मम द्वेष्यः प्रसङ्गाद्यस्य मुह्यसि।।।।

Ô grand d’esprit, ce “dharma” même par lequel ton jugement est tombé dans ce dilemme—sous la pression duquel tu t’égare—un tel dharma m’est odieux.

Verse 12

कथं त्वं कर्मणा शक्तः कैकेयीवशवर्तिनः।करिष्यसि पितुर्वाक्यमधर्मिष्ठं विगर्हितम्।।।।

Puisque, par tes actes, tu as la force de résister, comment accompliras-tu la parole de ton père—parole injuste et blâmable—prononcée sous l’emprise de Kaikeyī ?

Verse 13

यद्ययं किल्बिषाद्भेदः कृतोऽप्येवं न गृह्यते।जायते तत्र मे दुःखं धर्मसङ्गश्च गर्हितः।।।।

Si cette rupture perfide—née de la faute—bien qu’accomplie, n’est pourtant pas reconnue pour ce qu’elle est, alors la douleur naît en moi ; et cet attachement au “dharma” devient blâmable.

Verse 14

मनसाऽपि कथं कामं कुर्यास्त्वं कामवृत्तयोः।तयोस्त्वहितयोर्नित्यं शत्र्वोः पित्रभिधानयोः।।।।

Comment pourrais-tu, ne fût-ce qu’en ton esprit, accomplir le désir de ces deux êtres gouvernés par le désir, toujours hostiles à ton bien—ennemis qui ne portent que le nom de “parents” ?

Verse 15

यद्यपि प्रतिपत्तिस्ते दैवी चापि तयोर्मतम्।तथाप्युपेक्षणीयं ते न मे तदपि रोचते।।।।

Quand bien même tu tiendrais leur insistance pour le Destin divin lui-même, tu dois pourtant l’écarter ; même cette pensée ne m’agrée point.

Verse 16

विक्लबो वीर्यहीनो यस्स दैवमनुवर्तते।वीरास्सम्भावितात्मानो न दैवं पर्युपासते।।।।

Seul le lâche, privé de force, suit le Destin ; les vaillants, gardiens de leur dignité, ne se mettent pas en adoration devant la fatalité.

Verse 17

दैवं पुरुषकारेण यः समर्थः प्रबाधितुम्।न दैवेन विपन्नार्थः पुरुषस्सोऽवसीदति।।।।

Celui qui, par l’effort humain, est capable de repousser le Destin, n’est pas frustré dans ses desseins par la fatalité, et ne sombre pas dans le désespoir.

Verse 18

द्रक्ष्यन्ति त्वद्य दैवस्य पौरुषं पुरुषस्य च।दैवमानुषयोरद्य व्यक्ता व्यक्तिर्भविष्यति।।।।

Aujourd’hui ils verront la puissance du Destin et la puissance de l’homme ; aujourd’hui la distinction entre fatalité et effort humain apparaîtra au grand jour.

Verse 19

अद्य मत्पौरुषहतं दैवं द्रक्ष्यन्ति वै जनाः।यद्दैवादाहतं तेऽद्य दृष्टं राज्याभिषेचनम्।।।।

Aujourd’hui, le peuple verra le destin terrassé par ma vaillance, comme il a vu aujourd’hui ta sainte consécration royale frappée par le destin.

Verse 20

अत्यङ्कुशमिवोद्दामं गजं मदबलोद्धतम्।प्रधावितमहं दैवं पौरुषेण निवर्तये।।।।

Je ferai reculer le destin par ma vaillance, comme on retient un éléphant sauvage, indomptable même au crochet, qui se rue, ivre de sa propre force.

Verse 21

लोकपालास्समस्ता स्ते नाद्य रामाभिषेचनम्।न च कृत्स्नास्त्रयो लोका विहन्युः किं पुनः पिता।।।।

Quand bien même tous les gardiens des directions se rassembleraient, ils ne pourraient empêcher aujourd’hui la consécration de Rāma; pas même les trois mondes tout entiers—à plus forte raison notre père.

Verse 22

यैर्निवासस्तवारण्ये मिथो राजन्समर्थितः।अरण्ये ते निवत्स्यन्ति चतुर्दश समास्तथा।।।।

Ô roi, ceux qui, d’un même accord, ont soutenu ton séjour dans la forêt, ceux-là mêmes demeureront dans la forêt durant quatorze années.

Verse 23

अहं तदाशां छेत्स्यामि पितुस्तस्याश्च या तव।अभिषेकविघातेन पुत्रराज्याय वर्तते।।।।

Ainsi trancherai-je ce désir—de notre père et d’elle—par lequel, en entravant ta consécration, elle cherche à assurer le royaume à son fils.

Verse 24

मद्बलेन विरुद्धाय न स्याद्दैवबलं तथा।प्रभविष्यति दुःखाय यथोग्रं पौरुषं मम।।।।

Contre quiconque s’oppose à ma force, même la puissance du destin ne saurait infliger une souffrance telle que celle qu’apportera ma vaillance farouche.

Verse 25

ऊर्ध्वं वर्षसहस्रान्ते प्रजापाल्यमनन्तरम्।आर्यपुत्राः करिष्यन्ति वनवासं गते त्वयि।।।।

Après que tu auras gouverné le peuple—fût-ce durant mille ans—lorsque tu partiras demeurer en forêt, tes nobles fils régneront alors à ta place.

Verse 26

पूर्वं राजर्षिवृत्त्या हि वनवासो विधीयते।प्रजा निक्षिप्य पुत्रेषु पुत्रवत्परिपालने।।।।

Autrefois, selon la conduite des rois-sages, la retraite en forêt n’était prescrite qu’après avoir confié le peuple à ses fils, qui le protégeraient comme leurs propres enfants.

Verse 27

स चेद्राजन्यनेकाग्रे राज्यविभ्रमशङ्कया।नैवमिच्छसि धर्मात्मन् राज्यं राम त्वमात्मनि।।।।प्रतिजाने च ते वीर माऽभूवं वीरलोकभाक्।राज्यं च तव रक्षेयमहं वेलेव सागरम्।।।।

Si, ô Rāma au cœur juste, tu ne veux pas prendre le royaume pour toi, craignant le trouble du royaume parce que le roi est égaré, alors, ô héros, je te le jure : que je n’atteigne jamais le monde des vaillants si je ne protège ton royaume, comme la rive retient l’océan.

Verse 28

स चेद्राजन्यनेकाग्रे राज्यविभ्रमशङ्कया।नैवमिच्छसि धर्मात्मन् राज्यं राम त्वमात्मनि।।2.23.27।।प्रतिजाने च ते वीर माऽभूवं वीरलोकभाक्।राज्यं च तव रक्षेयमहं वेलेव सागरम्।।2.23.28।।

Ô vaillant, je te le jure : que je n’atteigne pas le monde des héros si je ne protège ton royaume, comme la rive demeure ferme et retient l’océan.

Verse 29

मङ्गलैरभिषिञ्चस्व तत्र त्वं व्यापृतो भव।अहमेको महीपालानलं वारयितुं बलात्।।।।

Accomplis là-bas l’onction sacrée par des rites de bon augure et demeure tout entier à cette œuvre ; moi seul, par ma force, je suffirai à contenir les rois.

Verse 30

न शोभार्थाविमौ बाहू न धनुर्भूषणाय मे।नाऽसिराबन्धनार्थाय न शरास्तम्भहेतवः।।।।अमित्रदमनार्थं मे सर्वमेतच्चतुष्टयम्।

Ces bras ne sont pas faits pour l’apparat ; cet arc n’est pas un ornement ; cette épée n’est pas seulement pour être ceinte ; et ces flèches ne sont pas destinées à demeurer inertes. Cet ensemble de quatre est pour dompter les ennemis.

Verse 31

न चाहं कामयेऽत्यर्थं यस्स्याच्छत्रुर्मतो मम।।।।असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा।प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये।।।।

Je ne souhaite nullement que quiconque soit tenu pour mon ennemi ; mais lorsque je saisis mon épée au tranchant aigu, éclatante comme l’éclair, je n’épargnerai pas l’ennemi, fût-ce Vajrin, Indra lui-même.

Verse 32

न चाहं कामयेऽत्यर्थं यस्स्याच्छत्रुर्मतो मम।।2.23.31।।असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा।प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये।।2.23.32।।

Je ne désire l’inimitié de personne ; pourtant, lorsque je saisis mon épée au tranchant aigu, rayonnante comme l’éclair, je n’épargnerai pas l’ennemi, fût-ce Indra, le porteur du foudre.

Verse 33

खड्गनिष्पेषनिष्पिष्टैर्गहना दुश्चरा च मे।हस्त्यश्वनरहस्तोरुशिरोभिर्भविता मही।।।।

La terre deviendra, à cause de moi, dense et infranchissable, jonchée de trompes d'éléphants, de chevaux et de membres de guerriers écrasés par mon épée.

Verse 34

खड्गधाराहता मेऽद्य दीप्यमाना इवाद्रयः।पतिष्यन्ति द्विपा भूमौ मेघा इव सविद्युतः।।।।

Frappés aujourd'hui par le tranchant de mon épée, les éléphants tomberont au sol comme des montagnes embrasées, comme des nuages foudroyés s'écrasant à terre.

Verse 35

बद्धगोधाङ्गुलित्राणे प्रगृहीतशरासने।कथं पुरुषमानी स्यात्पुरुषाणां मयि स्थिते।।।।

Quand je me tiens parmi les hommes, mes protections de bras et de doigts attachées, l'arc en main, comment un homme pourrait-il encore se vanter de sa vaillance ?

Verse 36

बहुभिश्चैकमत्यस्यन्नेकेन च बहून्जनान्।विनियोक्ष्याम्यहं बाणान्नृवाजिगजमर्मसु।।।।

Lançant plusieurs flèches sur un seul, et abattant plusieurs ennemis d'une seule flèche, je viserai les points vitaux des hommes, des chevaux et des éléphants.

Verse 37

अद्य मेऽस्त्रप्रभावस्य प्रभावः प्रभविष्यति।राज्ञश्चाप्रभुतां कर्तुं प्रभुत्वं तव च प्रभोः।।।।

Ô Seigneur, aujourd’hui se manifestera la puissance de mon art des armes : elle pourra dépouiller le roi de son autorité et établir ta souveraineté, ô Maître.

Verse 38

अद्य चन्दनसारस्य केयूरामोक्षणस्य च।वसूनां च विमोक्षस्य सुहृदां पालनस्य च।।।।अनुरूपाविमौ बाहू राम कर्म करिष्यतः।अभिषेचनविघ्नस्य कर्तृ़णां ते निवारणे।।।।

Aujourd’hui ces bras—faits pour la pâte de santal, pour les bracelets, pour la libéralité des richesses et pour la garde des amis—accompliront leur juste œuvre, ô Rāma : ils retiendront ceux qui entravent ton sacre.

Verse 39

अद्य चन्दनसारस्य केयूरामोक्षणस्य च।वसूनां च विमोक्षस्य सुहृदां पालनस्य च।।2.23.38।।अनुरूपाविमौ बाहू राम कर्म करिष्यतः।अभिषेचनविघ्नस्य कर्तृ़णां ते निवारणे।।2.23.39।।

Aujourd’hui ces bras—destinés à la pâte de santal, aux bracelets, au don des richesses et à la garde des amis—accompliront leur devoir convenable, ô Rāma : ils empêcheront ceux qui dressent des obstacles à ton sacre.

Verse 40

ब्रवीहि कोऽद्यैव मया वियुज्यताम्तवा सुहृत्प्राणयशस्सुहृज्जनैः।यथा तवेयं वसुधा वशे भवेत्तथैव मां शाधि तवास्मि किङ्करः।।।।

Dis-moi : qui est ton ennemi que, dès aujourd’hui, je doive séparer de la vie, de la gloire et de ses alliés ? Ordonne-moi comment cette terre passera sous ton pouvoir : je suis ton serviteur.

Verse 41

विमृज्य बाष्पं परिसान्त्व्यचासकृत्स लक्ष्मणं राघववंशवर्धनः।उवाच पित्र्ये वचने व्यवस्थितंनिबोध मामेष हि सौम्य सत्पथः।।।।

Essuyant ses larmes encore et encore, et consolant maintes fois Lakshmana, Rāma—soutien de la lignée des Raghu—dit : «Comprends-moi, doux ami. Je demeure établi dans la parole de mon père ; ceci, en vérité, est la voie juste».

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Rama should resist an unjust political outcome (the blocked coronation and exile) through forceful action, or uphold filial duty by accepting Dasharatha’s command influenced by Kaikeyi.

The chapter stages a debate between determinism and agency, but resolves ethically in favor of disciplined dharma: Rama treats fidelity to a rightful vow as a higher good than immediate political correction, while Lakshmana embodies the counter-impulse of protective activism.

The setting is implicitly Ayodhya’s royal-political sphere, with cultural markers of kingship and warfare—coronation rites (abhiṣeka), martial equipment (bow, sword, arrows, protective gear), and cosmological references (lokapālas, three worlds) used to scale the argument.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App