Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

Account of Various Sacred Tīrthas

Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy

मुक्तिं चैव जपेत्कर्णे शिष्टस्यानुगतस्य च । इदं धर्म्यमिदं मेध्यमिदं स्वर्ग्यमिदं सुखम्

muktiṃ caiva japetkarṇe śiṣṭasyānugatasya ca | idaṃ dharmyamidaṃ medhyamidaṃ svargyamidaṃ sukham

Et l’on doit aussi murmurer à l’oreille le mantra de la délivrance (mukti) à celui qui est juste et suit la bonne conduite. Ceci est conforme au dharma; ceci purifie; ceci mène au ciel; ceci apporte la joie.

मुक्तिम्liberation
मुक्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
जपेत्should recite/mutter
जपेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√जप् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
कर्णेin the ear
कर्णे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
शिष्टस्यof the well-behaved/learned person
शिष्टस्य:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशिष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
अनुगतस्यof the attendant/follower
अनुगतस्य:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनु-√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; ‘followed/attendant’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सर्वनाम
धर्म्यम्righteous; in accordance with dharma
धर्म्यम्:
Vidheyavisheshana (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (righteous)
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सर्वनाम
मेध्यम्purifying; sacred
मेध्यम्:
Vidheyavisheshana (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमेध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (purifying/fit for sacrifice)
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सर्वनाम
स्वर्ग्यम्heavenly; leading to heaven
स्वर्ग्यम्:
Vidheyavisheshana (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (heavenly/leading to heaven)
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सर्वनाम
सुखम्happiness; comfort
सुखम्:
Vidheyapada (Predicate nominal/विधेय)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed from Svarga-khaṇḍa 3.39 to attribute confidently).

Concept: Upadeśa of a mokṣa-mantra to a śiṣṭa (well-conducted) person is dharmic, purifying, heaven-leading, and happiness-giving.

Application: Share spiritual practices responsibly—teach only what you live, to those prepared by character; use speech as a purifying gift rather than argument.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A compassionate guru leans close to a disciplined disciple, whispering a liberation-mantra into his right ear while the disciple sits with folded hands, eyes moist with gratitude. Around them, a small sacred fire burns steadily, and the air seems to brighten as if the mantra itself purifies the space.","primary_figures":["guru (ācārya)","śiṣṭa disciple","attendant sādhus (optional)"],"setting":"Quiet āśrama courtyard near a small yajña-kuṇḍa, with tulāsi-less neutral flora, deer-skin seat, and scripture palm-leaves nearby","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","smoke gray","sandalwood beige","deep maroon","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate upadeśa scene—guru whispering mantra into disciple’s ear beside a small sacred fire; gold-leaf halos, embossed ornaments, rich maroon and emerald textiles, ornate arch frame, traditional iconographic posture with gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender guru-śiṣya moment under a tree, delicate brushwork capturing the whisper gesture, soft hillside tones and a calm āśrama; cool shadows, refined faces, minimal but expressive composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized guru and disciple in close profile, lamp-lit aura around the whisper; red-yellow-green palette, rhythmic decorative borders like temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion of guru-upadeśa with floral borders and lotus motifs; symmetrical attendants and small lamps; deep blue ground with gold highlights emphasizing the ‘mokṣa-mantra’ as sacred script patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low temple bells","fire crackle","soft drone (tanpura)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: चैव = च + एव; जपेत्कर्णे = जपेत् + कर्णे; शिष्टस्यानुगतस्य = शिष्टस्य + अनुगतस्य; धर्म्यमिदं = धर्म्यम् + इदम्; मेध्यमिदं = मेध्यम् + इदम्; स्वर्ग्यमिदं = स्वर्ग्यम् + इदम्.

FAQs

It recommends reciting (as a whispered japa) a liberating mantra into the ear of a righteous, well-disciplined person—implying careful transmission of sacred instruction to a qualified recipient.

They frame the act as (1) aligned with dharma, (2) ritually and morally purifying, (3) conducive to heavenly merit, and (4) productive of happiness and well-being.

The verse implies discernment and responsibility in spiritual instruction: sacred teachings are to be shared with those who are ethically grounded and committed to right conduct.