
The Slaying of Kāleya
Voyant son frère abattu, Kāleya se précipite vers Citraratha, arc bandé et flèches prêtes. Jayanta, fils d’Indra, l’affronte, et au cœur de la bataille retentit une exhortation au dharma : frapper un adversaire déjà brisé et tourmenté est folie et faute ; qu’il se tienne dans la loi du combat, le dharma-yuddha. Hors de lui, Kāleya fait le vœu de tuer Jayanta. S’engage alors un duel long et âpre, où les armes montent en puissance—flèches, massue, puis épée et bouclier—et le combat à la massue est dit durer comme des années. Enfin Jayanta prend l’avantage décisif : il saisit Kāleya par la mèche de cheveux et le décapite. Les dieux exultent en cris de victoire, tandis que les troupes des Daitya se dispersent dans la défaite.
Verse 1
व्यास उवाच । भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा कालेयो नाम दानवः । चित्ररथं प्रदुद्राव धृत्वा बाणं सकार्मुकम्
Vyāsa dit : Voyant son frère abattu, le dānava nommé Kāleya se précipita sur Citraratha, saisissant une flèche avec son arc.
Verse 2
दृष्ट्वासुरं विधावंतं कालमृत्युसमप्रभम् । अरौत्सीत्तं महावीर्यो जयंतः पाकशासनिः
Voyant l’asura se ruer en avant, éclatant comme le Temps et la Mort, le grand héros Jayanta—fils de Pākaśāsana (Indra)—poussa contre lui un cri de guerre.
Verse 3
अब्रवीच्च महातेजा दैतेयं सुरसत्तमः । तथ्यं धर्माभिसंयुक्तं लोकद्वयहितं ध्रुवम्
Alors le meilleur des dieux, rayonnant d’une grande splendeur, adressa au Daitya des paroles véridiques, accordées au dharma, résolument tournées vers le bien des deux mondes.
Verse 4
शस्त्राभिघातदुःखार्तं कश्मलं चान्यसंयुतम् । प्रभग्नं च निरस्तं च यो हंति स च बालिशः
Celui qui frappe un homme déjà tourmenté par la douleur des coups d’armes—troublé et accablé d’autres peines encore—brisé et jeté à terre, celui-là est vraiment un insensé.
Verse 5
सुचिरं रौरवं भुक्त्वा तस्य दासो भवेच्चिरम् । तस्मान्मामुं प्रयुध्यस्व युद्धधर्मस्थितो भव
Après avoir longtemps subi l’enfer de Raurava, tu demeureras longtemps son serviteur. C’est pourquoi, combats-moi : tiens-toi ferme dans le dharma du combat.
Verse 6
जयंतमब्रवीद्वाक्यं कालेयः क्रोधमूर्च्छितः । निहत्य भ्रातृहंतारमथ त्वांहन्मि सांप्रतम्
Kāleya, saisi d’une syncope de colère, adressa ces paroles à Jayanta : «Après avoir tué le meurtrier de mon frère, c’est toi que je tuerai maintenant».
Verse 7
ततस्तं चासुरश्रेष्ठं कालानलसमप्रभम् । जयंतो निशितैर्बाणैर्जघान सुरसत्तमः
Alors Jayanta, le plus éminent des devas, frappa de flèches acérées ce meilleur des asuras, dont l’éclat était semblable au feu du Temps.
Verse 8
निचकर्त्त शरान्सोपि त्रिभिर्विव्याध चासुरः । यथावृष्टिगणं प्राप्य नदी गैरिकवाहिनी
Lui aussi trancha les flèches, et l’asura le perça de trois traits. Tel un fleuve charriant l’ocre rouge, qui se rue après avoir reçu une masse de pluie.
Verse 9
तथा तौ च महावीर्यौ न क्षीणौ न च कातरौ । न शर्म परिलेभाते परस्परजयैषिणौ
Ainsi ces deux héros, d’une grande vaillance, n’étaient ni affaiblis ni craintifs ; cherchant à se vaincre l’un l’autre, ils ne trouvaient ni paix ni réconfort.
Verse 10
अथ तस्य च दैत्यस्य धनुश्चिच्छेद चेषुणा । यंतारं पंचभिर्बाणैः पातयामास भूतले
Alors, d’une flèche, il trancha l’arc de ce daitya, et de cinq traits il abattit le cocher sur la terre.
Verse 11
अष्टाभिर्निशितैर्बाणैश्चतुरोश्वानपातयात् । शक्तिं संगृह्य भूमिष्ठः कुमारं च जघान ह
De huit flèches acérées il fit tomber les quatre chevaux. Puis, debout sur le sol et saisissant sa lance, il frappa aussi Kumāra.
Verse 12
गदया पीडितं साश्वं सवरूथं सकूबरम् । पातयित्वा धरण्यां च सिंहनादं ननाद ह
Écrasé par la massue—avec ses chevaux, la charpente du char et le joug—il le précipita sur la terre, puis fit retentir un rugissement de lion.
Verse 13
लाघवात्स धरां गत्वा गदापाणिरुपस्थितः । वज्रपाताद्यथा शब्दो लोकानां दुःसहो भवेत्
Avec célérité il descendit sur la terre et s’y tint, la massue à la main ; et le fracas, tel la chute de la foudre, devint insupportable aux peuples.
Verse 14
तथा तयोर्गदापाते शब्दः स्यात्तु मुहुर्मुहुः । एवं तयोर्गदायुद्धं यावदब्दचतुष्टयम्
Ainsi, chaque fois que leurs massues s’entrechoquaient, un fracas s’élevait sans cesse. De la sorte, leur lutte à la massue se prolongea durant quatre années.
Verse 15
प्रभग्ने ते गदे खस्थौ खड्गचर्मधरावुभौ । तदा पदातिनोर्युद्धमद्भुतं लोमहर्षणं
Lorsque leurs massues furent brisées, tous deux, debout sur le champ de bataille, saisirent l’épée et le bouclier. Alors leur duel de combattants à pied devint prodigieux et faisait frissonner.
Verse 16
दृष्ट्वा च विस्मयं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः । खड्गपातैर्मुहूर्तांते तयोश्छिन्ने तु वर्मणी
À cette vue, les dieux, les asuras et les grands serpents furent saisis d’émerveillement. Puis, en un instant, sous les coups de leurs épées, les armures des deux furent tranchées.
Verse 17
अभवत्खड्गयुद्धं च तयोर्युद्धातिशीलिनोः । दधार चिकुरे तस्य जयंतो भीमविक्रमः
Alors s’éleva entre ces deux maîtres du combat une lutte à l’épée; et Jayanta, à la vaillance redoutable, le saisit par la mèche de cheveux.
Verse 18
शिरश्छित्वास्य खड्गेन पातयामास भूतले । ततस्तु जयशब्देन देवाः सर्वे ननंदिरे
Lui tranchant la tête d’un coup d’épée, il la fit tomber à terre. Alors, au cri de « Victoire ! », tous les dieux exultèrent.
Verse 19
प्रभग्ना दैत्यसंघाश्च दिशः सर्वाः प्रदुद्रुवुः
Les cohortes des Daityas, brisées par la défaite, s’enfuirent vers toutes les directions.
Verse 66
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे कालेयवधोनाम षट्षष्टितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le soixante-sixième chapitre, intitulé « La mise à mort de Kāleya », dans le premier livre (Sṛṣṭikhaṇḍa) du glorieux Padma Purāṇa.