
The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored
Le chapitre 51 expose la grandeur exemplaire de la pativratā : une femme brāhmaṇa sert avec constance son époux lépreux, même lorsque son désir se tourne vers une gaṇikā. Dans la demeure de la courtisane, elle accomplit avec humilité des services de purification, obtient sa coopération et, la nuit venue, porte son mari afin d’exaucer son souhait. En chemin, ils heurtent le sage Māṇḍavya, empalé sur un pieu ; son samādhi est troublé et il maudit l’homme, qui devra être réduit en cendres au lever du soleil. Pour sauver son époux, la sādvī arrête l’aurore, plongeant les mondes dans le désarroi. Les devas se rendent auprès de Brahmā, qui établit un accord : le soleil se lève de nouveau, l’effet karmique se manifeste, mais par la grâce de Brahmā l’époux renaît éclatant, semblable à Manmatha, et le couple obtient le séjour céleste. Le chapitre se clôt par la phalaśruti, louant le mérite d’entendre et de réciter cette kathā.
Verse 1
नरोत्तम उवाच । त्रिदशानां च देवानामन्येषां जगदीश्वरः । प्रभुः कर्ता च हर्त्ता च गोप्ता भर्त्ता पिता प्रसूः
Narottama dit : Le Seigneur de l’univers est le maître des trente-trois dieux et de tous les autres êtres ; Il est le Souverain, le Créateur et le Destructeur, le Protecteur et le Soutien, le Père et la source de toute naissance.
Verse 2
अस्माकं वाक्श्रमो विष्णोः कथनेनैव युज्यते । किंतु कौतूहलं मेऽस्ति पिपासा वा क्षुधापि वा
Notre labeur de parole ne trouve son accomplissement qu’en racontant Viṣṇu. Pourtant, une curiosité m’habite : est-ce la soif, ou même la faim ?
Verse 3
कृतं पृच्छति येनैव वक्तव्यं तत्प्रियेण हि । अतीतं चैव जानाति कथं नाथ पतिव्रता
Il s’enquiert de ce qui a été accompli, et ce qui doit être dit n’est, en vérité, que ce qui lui est cher. Il connaît même le passé ; comment donc, ô Seigneur, une pativratā, épouse vouée et fidèle, agirait-elle autrement ?
Verse 4
किं वा तस्यां प्रभावं च वक्तुमर्हस्यशेषतः । भगवानुवाच । कथितं मे पुरा वत्स पुनः कौतूहलं द्विज
«Et quel est, de plus, son pouvoir ? Décris-le entièrement.» Le Bienheureux dit : «Tu me l’as déjà raconté jadis, cher enfant ; pourtant, ô brahmane, la curiosité s’est de nouveau éveillée.»
Verse 5
कथयिष्यामि तत्सर्वं यत्ते मनसि वर्तते । पतिव्रता पतिप्राणा सदा पत्युर्हिते रता
Je te dirai tout ce qui demeure dans ton esprit. Elle est pativratā, tenant son époux pour sa propre vie, et toujours appliquée à ce qui est salutaire à son seigneur.
Verse 6
देवानामपि साऽऽराध्या मुनीनां ब्रह्मवादिनां । धवस्यैकस्य या नारी लोके पूज्यतमा स्मृता
Elle est digne d’adoration même des devas, et des sages qui enseignent Brahman. La femme vouée à un seul époux est tenue dans le monde pour la plus digne d’honneur.
Verse 7
तस्या संमानने गुर्वी निभृता न भविष्यति । मध्यदेशे पुरा तात नगरी चातिशोभना
En l’honorant, il n’y aura ni lourde retenue ni hésitation. Jadis, au Madhyadeśa, cher enfant, se trouvait une cité d’une splendeur incomparable.
Verse 8
तस्यां च ब्रह्मजातीया सेव्या नाम्नी पतिव्रता । तस्या धवोऽभवत्कुष्ठी पूर्वकर्मविरोधतः
Et en ce lieu vivait une femme brāhmane nommée Sevyā, fidèle à son vœu d’épouse. Son mari fut atteint de lèpre, par l’opposition des fruits de ses actes antérieurs.
Verse 9
गलद्व्रणास्य पत्युश्च नित्यं चर्यापरायणा । यद्यन्मनोरथं तस्य शक्त्या सा कुरुते भृशम्
Et elle, toujours appliquée à ses devoirs quotidiens et au service de son époux dont la bouche portait une plaie suintante, accomplissait—par sa propre puissance—tout désir qui naissait en son esprit, avec profusion.
Verse 10
अर्चयेद्देववन्नित्यं स्नेहं कुर्यादमत्सरा । कदाचित्पथि गच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्
Elle devait l’honorer chaque jour comme un dieu et, sans jalousie, lui témoigner une tendre affection. Or, un jour, sur la route, passait une courtisane d’une beauté incomparable.
Verse 11
दृष्ट्वाऽतीवाभवन्मोहान्मन्मथाविष्टचेतनः । निश्श्वस्य सुतरां दीर्घं ततस्तु विमनाऽभवत्
En la voyant, il fut entièrement troublé; son esprit, saisi par Kāma, le dieu de l’amour, poussa un très long soupir, puis il devint accablé de tristesse.
Verse 12
श्रुत्वा गृहाद्विनिःसृत्य साध्वी पप्रच्छ तं पतिं । उन्मनास्त्वं कथं नाथ निःश्वासस्ते कथं विभो
L’ayant entendu, l’épouse vertueuse sortit de la maison et interrogea son mari : «Pourquoi es-tu ainsi, ô mon seigneur, l’esprit troublé ? Et pourquoi, ô puissant, pousses-tu ces soupirs ?»
Verse 13
ब्रूहि मे यच्च कर्तव्यमकर्तव्यं च यत्प्रियम् । दयितं ते करिष्यामि त्वमेको मे गुरुः प्रियः
Dis-moi ce qu’il faut faire et ce qu’il ne faut pas faire, et ce qui t’est agréable. J’accomplirai ce qui t’est cher ; toi seul es mon guru bien-aimé.
Verse 14
अभीष्टं वद मे नाथ यथाशक्ति करोम्यहम् । इत्युक्ते तामुवाचेदं वृथा किं भाषसे प्रिये
«Dis-moi, ô mon seigneur, ce que tu désires ; selon ma force je l’accomplirai.» Lorsqu’elle eut parlé ainsi, il lui dit : «Bien-aimée, pourquoi parler en vain ?»
Verse 15
न शक्ता त्वं न चैवाहं मोघं वक्तुं न युज्यते । प्रष्टुं नाधिकरोषीति यथा दीर्घतरोः फलम्
Ni toi n’en as la capacité, ni moi non plus ; il ne convient pas de parler en vain. Tu n’as pas droit d’interroger, comme le fruit d’un arbre très haut (qu’on n’atteint pas aisément).
Verse 16
भूमौ स्थित्वा तु खर्वात्मा समुद्धर्तुं प्रवांछति । तथा मे रमणी लोभान्मोहाद्यदभिवांछितम्
Bien qu’il se tienne sur la terre, l’esprit insensé désire soulever (le monde). De même, ô ma bien-aimée, par avidité et par égarement, tu as désiré ce qui n’était qu’une chimère.
Verse 17
दंपत्योरपि दुःसाध्यमपयानं वदाम्यहम् । पतिव्रतोवाच । ज्ञात्वा तु त्वन्मनोवृत्तं शक्ताहं कार्यसाधने
«Je te parlerai d’un départ difficile à accomplir même pour un couple d’époux.» L’épouse vouée à son mari dit : «Mais, ayant compris le mouvement de ton esprit, je suis capable d’accomplir ce qui doit être fait.»
Verse 18
आदेशं कुरु मे नाथ कर्तव्यं येन केनचित् । यदि ते दुर्लभं कार्यं कर्तुं शक्नोमि यत्नतः
Ô Seigneur, donne-moi ton ordre, assigne-moi n’importe quelle tâche. S’il est quelque œuvre difficile qui t’appartienne, je puis l’accomplir par un effort fervent.
Verse 19
तदा मे त्वतिकल्याणं फलिष्यति परे त्विह । इत्युक्ते परमः प्रीतः स्थितो वचनमब्रवीत्
«Alors, pour moi, la suprême auspiciosité portera sûrement son fruit, ici et dans l’au-delà.» À ces mots, lui, comblé de joie, demeura là et dit ces paroles.
Verse 20
पापाभ्यासाच्च पाप्मानं पृच्छतीति विनिश्चयः । पथ्यस्मिन्संप्रगच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्
Il est établi que, par l’habitude répétée du péché, l’on s’enquiert de la voie fautive. Sur ce chemin, il rencontra une courtisane, d’une beauté suprême, marchant au-devant.
Verse 21
सर्वतश्चानवद्यांगीं दृष्ट्वा मे दह्यते मनः । यदि तां त्वत्प्रसादाच्च प्राप्नोमि नवयौवनां
En la voyant, irréprochable en chacun de ses membres, mon esprit brûle au-dedans. Si, par ta grâce, je pouvais l’obtenir de nouveau, dans une jeunesse renouvelée…
Verse 22
तदा मे सफलं जन्म कुरु साध्वि हितं मम । यदि मां कुष्ठिनं दीनं पूतिगंधं नवव्रणम्
Ô dame vertueuse, rends alors ma naissance féconde; fais ce qui est pour mon bien, bien que je sois lépreux, misérable, fétide et couvert de neuf plaies.
Verse 23
न गच्छति वरारोहा तदा मे निधनं हितम् । श्रुत्वा तेनेरितं वाक्यं साध्वी वचनमब्रवीत्
Si la belle dame ne s'y rend pas, alors la mort me serait préférable. Entendant ces paroles prononcées par lui, la femme vertueuse répondit.
Verse 24
यथाशक्ति करिष्यामि स्थिरी भव प्रभोऽधुना । मनसाथ समालोच्य क्षपांते ह्युषसि द्रुतम्
Je le ferai au mieux de mes capacités. Sois ferme maintenant, ô Seigneur. Ayant réfléchi en mon esprit, j'agirai promptement à la fin de la nuit, à l'aube.
Verse 25
गोमयं सह शोधन्या गृहीत्वा सा ययौ मुदा । संप्राप्य गणिकागेहं शोधयित्वा च चत्वरम्
Prenant de la bouse de vache ainsi qu'un balai purificateur, elle partit joyeusement. Arrivant à la demeure de la courtisane, elle nettoya également la cour.
Verse 26
प्रतोलीं वीथिकां चैव गोमयं प्रददौ मुदा । सा तूर्णमागता गेहे जनस्यालोकने भयात्
Joyeusement, elle appliqua de la bouse de vache sur le portail et la ruelle ; puis, craignant le regard des gens, elle rentra précipitamment dans la maison.
Verse 27
एवं क्रमेण सा साध्वी चरति स्म दिनत्रयम् । अथ सा वारमुख्या च चेटिकाश्चेटकानपि
Ainsi, selon l'ordre établi, cette femme vertueuse poursuivit son observance pendant trois jours. Alors, la courtisane en chef, accompagnée de ses servantes et même des valets, s'approcha.
Verse 28
अपृच्छत्कस्य कर्माणि शोभनानि च चत्वरे । मया नोक्तेप्युषः काले कस्य मत्प्रियकारणात्
Sur la place publique, il demanda : « À qui appartiennent ces nobles actions ? »—bien qu’à l’aube je ne le lui eusse point dit—(se demandant) à cause de qui, pour moi, il était devenu cher et empressé.
Verse 29
रुच्यकर्मणि दीप्यंते रथ्या चत्त्वर वीथिकाः । परस्परेण संचिंत्य वारमुख्यां च तेऽब्रुवन्
Tandis que les réjouissances charmantes flamboyaient, rues, carrefours et ruelles resplendissaient. Puis, après s’être consultés entre eux, ils s’adressèrent à la courtisane la plus éminente.
Verse 30
अस्माभिर्न कृतं भद्रे कर्म चैतत्प्रमार्जनम् । अथ सा विस्मयं गत्वा संचिंत्य रजनीक्षये
«Ô dame de noble cœur, nous n’avons accompli aucun acte d’expiation pour cela.» Alors elle, saisie d’étonnement, médita tandis que la nuit touchait à sa fin.
Verse 31
तया च दृश्यते सा च तथैव पुनरागता । दृष्ट्वा तां महतीं साध्वीं ब्राह्मणीं च पतिव्रताम्
Elle la vit, et celle-ci revint encore de la même manière. Voyant cette grande et vertueuse brāhmaṇī, pativratā fidèle à son époux, ils furent saisis de vénération.
Verse 32
दधार चरणे तस्या हा क्षमस्वेति भाषिणी । आयुर्देहं च संपत्तिर्यशोर्थः कीर्तिरेव च
Disant : « Hélas, pardonne-moi ! », elle saisit ses pieds. En soumission, elle offrit la vie et le corps, et la prospérité : l’honneur, la richesse et la renommée aussi.
Verse 33
एतासां मे विनाशाय स्फुरसीव पतिव्रते । यद्यत्प्रार्थयसे साध्वि नित्यं दास्यामि तद्दृढम्
Ô épouse fidèle, tu flamboyes comme pour la ruine de ces ennemis qui sont miens. Tout ce que tu demanderas, ô dame vertueuse, je te l’accorderai sûrement, toujours et sans défaillance.
Verse 34
सुवर्णं मणिरत्नं वा चेलं वा यन्मनोरथं । तामुवाच ततः साध्वी न मे चार्थे प्रयोजनम्
«Que ce soit de l’or, une gemme précieuse ou des vêtements—tout ce que ton cœur désire», dit-il. Alors la femme vertueuse répondit : «Je n’ai nul besoin de telles richesses».
Verse 35
अस्ति कार्यं च ते किञ्चिद्वदामि कुरुषे यदि । तदा मे हृदि संतोषः कृतं सर्वं त्वयाऽधुना
J’ai pour toi une petite tâche ; si tu fais comme je te le dis, mon cœur sera comblé : ce sera comme si, à l’instant, tu avais tout accompli pour moi.
Verse 36
गणिकोवाच । सत्यं सत्यं करिष्यामि द्रुतं वद पतिव्रते । कुरु मे रक्षणं मातर्द्रुतं कृत्यं च मे वद
La courtisane dit : «Vraiment, vraiment, je le ferai. Parle vite, ô épouse dévouée. Protège-moi, Mère ; dis-moi vite ce que je dois accomplir».
Verse 37
त्रपया निकृतं वाच्यं तस्यामुक्तं वरं प्रियम् । क्षणं विमृश्य सा वेश्या कृत्वा क्षांतिमुवाच च
Par pudeur, elle parla avec retenue, proférant des paroles agréables et chères à son cœur. Après avoir réfléchi un instant, cette courtisane, s’étant recueillie avec patience, reprit la parole.
Verse 38
कुष्ठिनः पूतिगंधस्य संपर्के दुःखिता भृशम् । दिनैकं च करिष्यामि यद्यागच्छति मद्गृहम्
Je suis cruellement affligée par le contact d’un lépreux à l’odeur fétide. Pourtant, je l’endurerai un seul jour, s’il vient en ma demeure.
Verse 39
पतिव्रतोवाच । आगमिष्यामि ते गेहमद्य रात्रौ च सुंदरि । भुक्तभोग्यं पतिं हृष्टं पुनर्नेष्यामि मद्गृहम्
L’épouse chaste dit : «Ô belle, je viendrai chez toi cette nuit. Après qu’il aura goûté à ton accueil, je ramènerai mon époux en ma maison, le cœur réjoui».
Verse 40
गणिकोवाच । गच्छ शीघ्रं महाभागे स्वगृहं च पतिव्रते । पतिस्ते चार्द्धरात्रे स आगच्छतु च मद्गृहम्
La courtisane dit : «Va vite, ô dame fortunée, vers ta demeure, toi l’épouse fidèle. Que ton mari vienne chez moi à minuit».
Verse 41
बहवो मे प्रियास्संति राजानस्तत्समाश्च ये । एकैको मद्गृहे नित्यं तिष्ठतीह निरंतरम्
Bien des rois me sont chers, et d’autres encore qui leur sont égaux ; et chacun d’eux demeure ici, dans ma maison, toujours, sans interruption.
Verse 42
अद्याहं मे गृहं शून्यं करिष्यामि च त्वद्भयात् । स चागच्छतु ते भर्त्ता स चास्मान्प्राप्य गच्छतु
Aujourd’hui, par crainte de toi, je laisserai ma maison déserte. Que ton époux vienne ; et après nous avoir rencontrés, qu’il s’en aille selon sa voie.
Verse 43
एतच्छ्रुत्वा तु सा साध्वी गतासौ स्वगृहे तथा । पत्यौ निवेदयामास कृत्यं ते फलितं प्रभो
Ayant entendu cela, cette femme vertueuse retourna dans sa propre demeure. Elle rapporta à son époux : «Ô seigneur, l’œuvre que tu avais entreprise a porté son fruit.»
Verse 44
अद्य रात्रौ च तद्गेहं गंतुं ख्यातिं करोति सा । प्रभूताः पतयस्तस्यास्तव कालो न विद्यते
Dès cette nuit même, elle se fait une renommée en allant à la maison de cet homme. Elle a eu bien des maris ; pour toi, il n’y a point de temps (auprès d’elle).
Verse 45
विप्र उवाच । कथं यास्यामि तद्गेहं मया गंतुं न शक्यते । एतज्ज्ञात्वा कुतः क्षांतिः कृतं कार्यं कथं भवेत्
Le brāhmane dit : «Comment irai-je dans cette maison ? Je ne puis m’y rendre. Sachant cela, comment mon esprit trouverait-il la paix ? Et comment l’œuvre pourrait-elle être tenue pour accomplie ?»
Verse 46
पतिव्रतोवाच । स्वपृष्ठस्थमहं कृत्वा नेष्यामि तद्गृहं प्रति । सिद्धे ह्यर्थे नयिष्यामि पुनस्ते नैव वर्त्मना
L’épouse vouée à son mari dit : «Te plaçant sur mon dos, je te porterai jusqu’à cette demeure. Quand le but sera atteint, je te ramènerai, mais non par ce même chemin.»
Verse 47
द्विज उवाच । कल्याणि त्वत्कृतेनैव सर्वं मे कृत्यमेष्यति । इदानीं यत्कृतं कर्म स्त्रीजनैरपि दुःसहम्
Le brahmane dit : «Ô bienheureuse, par ce que tu as fait à toi seule, toutes mes obligations seront accomplies. Mais l’acte entrepris à présent est pénible, même pour les femmes.»
Verse 48
तस्मिंश्च नगरे रम्ये नित्यं च धनिनो गृहे । पौरेश्च प्रचुरं वित्तं हृतं राज्ञा श्रुतं तदा
Alors on apprit que, dans cette cité charmante, le roi saisissait continuellement l’abondante richesse des opulents et des habitants.
Verse 49
श्रुत्वा सर्वान्निशाचारानाहूय नृपती रुषा । जीवितुं यदि वो वांछा चोरं मामद्य दास्यथ
L’ayant appris, le roi, courroucé, fit appeler tous les rôdeurs de la nuit et dit : «Si vous tenez à la vie, livrez-moi aujourd’hui ce voleur».
Verse 50
गृहीत्वा तु नृपस्याज्ञां यत्तैर्जिघृक्षयाकुलैः । चारैश्चोरो गृहीतस्तैर्बलाच्चैव नृपाज्ञया
Ayant reçu l’ordre du roi, ces espions, troublés par l’ardeur de le saisir, capturèrent le voleur de force, selon le commandement royal.
Verse 51
नगरोपांतदेशे च वृक्षमूले घने वने । समाधिस्थोमहातेजामांडव्योमुनिपुंगवः
Dans une contrée aux abords de la ville, au pied d’un arbre dans une forêt dense, le grand et lumineux sage Māṇḍavya, le plus éminent des ascètes, demeurait absorbé en samādhi.
Verse 52
व्यातिष्ठद्वह्निसंकाशो योगिनां प्रवरो मुनिः । अंतर्नाडीगतो वायुः किंचिन्न प्रतिभाति च
Le sage, le plus éminent des yogins, se tenait là, flamboyant comme le feu ; pourtant le souffle vital, entré dans les canaux intérieurs (nāḍīs), ne se manifestait d’aucune manière.
Verse 53
तं ब्रह्मतुल्यं तिष्ठन्तं दृष्ट्वा दुष्टा महामुनिम् । चोरोयमद्भुताकारो धूर्तस्तिष्ठति कानने
Voyant ce grand sage se tenir là, égal à Brahmā en dignité, le méchant dit : « C'est un voleur à l'apparence merveilleuse ; un gredin se tient dans la forêt. »
Verse 54
एवमुक्त्वा तु तं पापा बबन्धुर्मुनिसत्तमम् । नोक्ताश्च नेक्षितास्तेन पुरुषा अतिदारुणाः
Ayant ainsi parlé, ces pécheurs ligotèrent le meilleur des sages. Et ces hommes extrêmement redoutables ne furent ni interpellés ni même regardés par lui.
Verse 55
ततो राजा उवाचेदं संप्राप्तस्तस्करो मया । उपांते च पथिद्वारे कुरुध्वं घोरदण्डनम्
Alors le roi dit ceci : « Un voleur a été appréhendé par moi. Près de la porte du chemin, infligez un châtiment sévère. »
Verse 56
मांडव्यश्च मुनिस्तत्र पथिशूले च कीलितः । पायुदेशे च तैर्दत्तं शूलं यावच्च मस्तकम्
Là, le sage Māṇḍavya fut empalé sur un pieu au bord de la route. Ils enfoncèrent la lance à travers sa région anale, jusqu'à sa tête.
Verse 57
व्यथां स च न जानाति शूले विद्धतनुर्यमात् । अन्यैरपि कृतो दण्डः कृतस्तैस्तु मनोहितः
Il ne ressent même pas la douleur, bien que son corps ait été percé sur un pieu par Yama. Même le châtiment infligé par d'autres devient, pour lui, quelque chose d'agréable et de plaisant pour l'esprit.
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे रात्रावंधकारे घनोन्नते । स्वपतिं पृष्ठतः कृत्वा प्रययौ सा पतिव्रता
Cependant, dans la nuit, lorsque les ténèbres s’étaient épaissies, cette épouse fidèle, pativratā, plaça son mari derrière elle et poursuivit sa route.
Verse 59
मांडव्यस्य तनौ सङ्गात्कुष्ठिनो गंध आगतः । भग्नः समाधिस्तस्यैवं कुष्ठिसंसर्गतो ध्रुवम्
Par le contact avec le corps de Māṇḍavya, l’odeur d’un lépreux s’abattit sur lui ; ainsi, à coup sûr, son recueillement méditatif fut brisé, assurément par la fréquentation d’un lépreux.
Verse 60
मांडव्य उवाच । एवं येनाधुना कृच्छ्रं कारितं गात्रवेदनम् । स एव भस्मतां यातु प्रोदिते च विरोचने
Māṇḍavya dit : «Ainsi, celui-là même qui, à l’instant, m’a infligé cette rude épreuve et la douleur du corps, que lui seul soit réduit en cendres lorsque se lèvera le soleil éclatant».
Verse 61
मांडव्येनैवमुक्तस्स पपात धरणीतले । ततः पतिव्रता चाह ब्रध्नो नोदयतु ध्रुवं
Ainsi interpellé par Māṇḍavya, il tomba à terre. Alors l’épouse pativratā dit : «Que Bradhna ne se lève pas ; qu’il demeure immobile, assurément».
Verse 62
दिनत्रयं गृहं नीत्वा शापाद्वेश्मगता ततः । शयनीये स्थितं रम्ये धृत्वाऽतिष्ठत्पतिव्रता
Après l’avoir ramené à la maison durant trois jours, puis, à cause de la malédiction, elle entra dans la demeure. L’épouse pativratā, le soutenant, demeura debout près du lit gracieux.
Verse 63
शप्त्वा तं च मुनिश्रेष्ठो गतो देशमभीष्टकम् । सूरो नोदयते लोके यावच्चैव दिनत्रयम्
L’ayant maudit, le plus éminent des sages se rendit au lieu qu’il désirait. Et dans le monde, le soleil ne se leva point durant trois jours.
Verse 64
निखिलं व्यथितं दृष्ट्वा त्रैलोक्यं सचराचरम् । शतक्रतुं पुरस्कृत्य गता देवाः पितामहम्
Voyant les trois mondes tout entiers—le mobile et l’immobile—accablés, les dieux, plaçant Śatakratu (Indra) à leur tête, allèrent vers Pitāmaha (Brahmā).
Verse 65
वृत्तं न्यवेदयन्सर्वं पद्मयोनौ दिवौकसः । कारणं च न जानीमस्त्वं तु योग्यं विधेहि नः
Les habitants du ciel rapportèrent tout l’événement au Né du Lotus, Padmayoni (Brahmā). «Nous n’en connaissons pas la cause; toi, qui en es capable, décide pour nous.»
Verse 66
ब्रह्मोवाच । पतिव्रताया यद्वृत्तं मांडव्यस्य मुनेश्च यत् । यथा नोदयते ब्रध्नो धाता देवेष्ववेदयत्
Brahmā dit : «Écoutez le récit de cette épouse vouée à son époux, et aussi du sage Māṇḍavya : comment Dhātṛ, l’Ordonnateur, l’annonça parmi les dieux, afin que Bradhna ne se lève plus».
Verse 67
ततो देवा विमानैश्च पुरस्कृत्य प्रजापतिम् । गतास्तदंतिकं विप्र तूर्णं सर्वे च भूतलम्
Alors les dieux, plaçant Prajāpati à leur tête et montant dans leurs vimānas, se rendirent en hâte—ô brāhmane—en ce lieu sur la terre, tous ensemble.
Verse 68
तेषां श्रिया विमानानां मुनीनां किरणैस्तथा । शतसूर्यमिवाभाति नान्यत्र च गृहोदरे
Par la splendeur de ces chars célestes, et de même par la radiance des munis, l’intérieur de la demeure resplendit comme si cent soleils s’y tenaient; nulle part ailleurs on ne voyait pareille clarté.
Verse 69
हा हतास्मि कथं सूरो मद्गृहे समुपस्थितः । अदृश्यंत तया देवा विमानैर्हंससन्निभैः
«Hélas, je suis perdu ! Comment le Soleil s’est-il présenté dans ma maison ?» Par elle, on vit les devas, montés sur des chars célestes pareils à des cygnes.
Verse 70
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा तामुवाच पतिव्रताम् । अखिलानां च देवानां द्विजानां च गवां तथा
Cependant, Brahmā s’adressa à elle, l’épouse fidèle, pativrata, parlant au nom de tous les devas, des deux-fois-nés et aussi des vaches.
Verse 71
यथैव निधनं तेषां कथं ते परिरोचते । मातः क्रोधं त्यजस्वाद्य सूर्यस्योदयनं प्रति
Si telle est vraiment leur mort, comment cela pourrait-il te plaire ? Mère, renonce aujourd’hui à ta colère ; tourne ton esprit vers le lever du Soleil.
Verse 72
पतिव्रतोवाच । सर्वलोकानतिक्रम्य पतिरेको गुरुर्मम । अस्य मृत्युर्मुनेश्शापादुदिते च विरोचने
La pativrata dit : «Au-delà de tous les mondes, mon époux seul est mon guru. Sa mort adviendra par la malédiction d’un muni, et elle surviendra lorsque Virocana se sera levé.»
Verse 73
तेनैव कारणेनैष मया शप्तो दिवाकरः । न कोपान्न च मोहाच्च लोभात्कामान्न मत्सरात्
Pour cette même raison, j’ai maudit ce Soleil (Divākara) — non par colère, ni par illusion, ni par avidité, ni par désir, ni par jalousie.
Verse 74
ब्रह्मोवाच । एकस्य निधनेनैव त्रैलोक्यस्य हितं भवेत् । ततस्ते चाधिकं पुण्यं मातरेवं भविष्यति
Brahmā dit : «Si, par la mort d’un seul être, le bien des trois mondes s’accomplit, alors tu obtiendras un mérite plus grand encore ; ainsi en sera-t-il pour la mère».
Verse 75
सा चोवाच विधिं तत्र देवानामग्रतः सती । पतिं त्यक्त्वा च मे सत्यं शिवं मे नानुरोचते
Et là, Satī parla à Brahmā, en présence des dieux : «En vérité, quand bien même j’abandonnerais mon époux, Śiva ne me serait pas acceptable».
Verse 76
ब्रह्मोवाच । उदिते च खगे सौम्ये पत्यौ ते भस्मतां गते । स्वस्थेभूते च त्रैलोक्ये करिष्यामि हितं तव
Brahmā dit : «Ô douce, lorsque l’oiseau de bon augure se sera levé et que ton époux sera réduit en cendres ; lorsque les trois mondes auront retrouvé la paix, j’accomplirai ce qui est bénéfique pour toi».
Verse 77
भस्मनः पुरुषो भाव्यः कामदेवसमप्रभः । गुणैः सर्वैर्युतो भर्ता रतिवत्त्वं च सर्वदा
Des cendres doit naître un homme, rayonnant tel Kāma-deva ; pourvu de toutes les vertus, époux digne, et toujours porteur de la puissance de l’amour et de la joie.
Verse 78
यथापूज्यो हरिर्दैवैर्यथा लक्ष्मीश्च पूजिता । तथैव दंपती स्वर्गे तस्मान्मद्वचनं कुरु
De même que Hari est adoré par les dieux, et de même que Lakṣmī est elle aussi vénérée, ainsi ce couple, mari et épouse, sera honoré au ciel ; accomplis donc ma parole.
Verse 79
पतिव्रतोवाच । पत्युर्मे निधने ब्रह्मन्विधवा लोकनिंदिता । कांस्तु लोकान्गमिष्यामि भग्ना चारामलीमसा
L’épouse chaste dit : «Ô brahmane, par la mort de mon époux je suis devenue veuve, méprisée du monde. Brisée et souillée par l’impureté d’un tel état, vers quels mondes irai-je désormais ?»
Verse 80
ब्रह्मोवाच । अतस्ते नास्ति दोषो वै न मृतस्ते धवोऽधुना । अस्माकं वचनेनैव कुष्ठी मन्मथतां व्रजेत्
Brahmā dit : «Ainsi, tu es vraiment sans faute ; ton époux n’est pas mort, même à présent. Par ma seule parole, ce lépreux ira jusqu’à l’état de Manmatha, le dieu de l’amour.»
Verse 81
वदत्येवंविधौ सा च विमृश्य क्षणमेव च । बाढमुक्तवती सा च ततस्सूर्योदयोऽभवत्
Tandis qu’il parlait ainsi, elle ne réfléchit qu’un bref instant ; puis elle répondit : «Qu’il en soit ainsi.» Alors, le soleil se leva.
Verse 82
अभवद्भस्मरूपोऽसौ मुनिशापप्रपीडितः । भस्मनो मध्यतो जातो द्विजो मन्मथपीडितः
Accablé par la malédiction d’un muni, il fut réduit en cendres ; et du milieu de ces cendres naquit un deux-fois-né, tourmenté par Kāma, le dieu du désir.
Verse 83
दृष्ट्वा विस्मयपमापन्नाः सर्वे ते पुरवासिनः । मुदिता देवसंघाश्च जनः स्वस्थतरोऽभवत्
À cette vue, tous les habitants de la cité furent saisis d’émerveillement. Les assemblées des devas se réjouirent, et le peuple devint plus sain et plus paisible.
Verse 84
विमानेनार्कवर्णेन स्वर्लोकादागतेन च । पतिना सह सा साध्वी सुरैः सार्द्धं गता दिवम्
Dans un vimāna céleste, teinté de la couleur du soleil et venu de Svarga, cette femme vertueuse, avec son époux, monta au ciel en compagnie des devas.
Verse 85
एवं पतिव्रता यस्माच्छुभा चैव तु मत्समा । तेन वृत्तं च जानाति भूतं भव्यं प्रवर्तनम्
Parce qu’elle est ainsi une pativratā, de bon augure et égale à moi, elle connaît ce qui fut, ce qui sera, et le déroulement des événements.
Verse 86
य इदं श्रावयेल्लोके पुण्याख्यानमनुत्तमम् । तस्य पापं क्षयं याति जन्मजन्मकृतं च यत्
Quiconque fait réciter dans le monde ce récit sacré, d’un mérite incomparable, voit ses péchés s’anéantir, même ceux commis de naissance en naissance.
Verse 87
अक्षयं लभते स्वर्गं विबुधैः संप्रयुज्यते । ब्राह्मणो लभते वेदं जन्मजन्मसु बाडव
Il obtient le Svarga impérissable et s’unit aux vibudhas. Et un brāhmaṇa reçoit le Veda de naissance en naissance, ô Bāḍava.
Verse 88
सकृच्छृणोति यः पूतो दुष्कृतौघाद्विमुच्यते । सुरालयमवाप्नोति स्वर्गाद्भ्रष्टो धनी भवेत्
Quiconque l’entend ne fût-ce qu’une seule fois est purifié et délivré du flot des mauvaises actions. Il atteint la demeure des devas ; et même s’il chute du ciel, il devient riche sur la terre.