
The Rohiṇī–Candra Śayana Vow (Lunar Bed-Vow with Rohiṇī)
Bhīṣma demande à Pulastya l’observance complète d’un vœu qui accorde à maintes reprises longévité, santé, beauté, noble naissance et prospérité de la lignée. Pulastya approuve la requête et dévoile un « secret » purānique : le vrata de Rohiṇī–Candra-śayana, le vœu du « lit » dédié à la Lune et à Rohiṇī. Le chapitre fixe le moment propice (lundi, quinzaine claire, surtout à la pleine lune ; selon les conditions du nakṣatra), ainsi que la purification par le pañcagavya mêlé de moutarde et la récitation de mantras. On adore Nārāyaṇa sous l’aspect de Soma, invoqué par des épithètes lunaires ; une suite de type stotra/nyāsa honore les membres divins par des noms précis, et Rohiṇī est vénérée comme Lakṣmī, l’épouse d’Indu. Sont prescrits un régime (haviṣya, sans viande), l’écoute du récit sacré, des offrandes mensuelles de fleurs et une observance d’un an. À l’achèvement viennent les dons : un lit, des effigies d’or de Candra et Rohiṇī, des perles, la mise en place d’un pot de lait et le don de vaches. La phala-śruti promet une haute souveraineté céleste, un retour difficile depuis Candra-loka, et l’accès aux femmes et aux Śūdra dévots ; réciter ou écouter confère l’honneur dans la demeure de Viṣṇu.
Verse 1
भीष्म उवाच । दीर्घायुरारोग्यकुलातिवृद्धिभिर्युक्तः पुमान्रूपकुलान्वितः स्यात् । मुहुर्मुहुर्जन्मनि येन सम्यक्व्रतं समाचक्ष्व च शीतरश्मेः
Bhīṣma dit : «Ô toi aux rayons frais, expose en entier la juste observance de ce vœu par lequel un homme, de naissance en naissance, obtient longévité, santé, grande prospérité de lignée, ainsi que beauté et noble famille».
Verse 2
पुलस्त्य उवाच । त्वया पृष्टमिदं सम्यगक्षयस्वर्गकारकम् । रहस्यं तु प्रवक्ष्यामि यत्पुराणविदो विदुः
Pulastya dit : Tu as bien interrogé—cela procure le ciel impérissable. À présent, je révélerai le secret que connaissent les sages versés dans les Purāṇa.
Verse 3
रोहिणीचंद्रशयनं नामव्रतमिहोच्यते । तस्मिन्नारायणस्यार्चामर्चयेदिंदुनामभिः
Ici est exposé le vœu nommé « Rohiṇī–Candra-Śayana ». En cette occasion, qu’on adore l’effigie de Nārāyaṇa, en L’honorant par les noms de la Lune (Indu).
Verse 4
यदा सोमदिने शुक्ला भवेत्पंचदशी क्वचित् । अथवा ब्रह्मनक्षत्रं पौर्णमास्यां प्रजायते
Lorsque, un lundi, survient la quinzième tithi de la quinzaine claire (la Pleine Lune), ou lorsque, la nuit de Pūrṇimā, se lève le Brahmā-nakṣatra—
Verse 5
तदा स्नानं नरः कुर्यात्पंचगव्येन सर्षपैः । आप्यायस्वेति च जपेद्विद्वानष्टशतं पुनः
Alors l’homme doit se baigner avec le pañcagavya mêlé de graines de moutarde ; et le savant doit réciter de nouveau le mantra « āpyāyasva » huit cents fois.
Verse 8
शूद्रोपि परया भक्त्या पाषंडालापवर्जितः । सोमाय शांताय नमोस्तु पादावनंतधाम्नेति च जानुजंघे । ऊरुद्वयं चापि जलोदराय संपूजयेन्मेढ्रमनंगधाम्ने
Même un Śūdra, pourvu d’une dévotion suprême et exempt des propos des sectes hérétiques, peut adorer la forme du Seigneur : aux pieds qu’il dise « Hommage à Soma, le Paisible », demeure de l’Infini ; puis qu’il vénère les genoux et les tibias ; ensuite les deux cuisses en disant « à Jalodara » ; et qu’il honore l’organe générateur en disant « à Anaṅga, demeure (du désir) ».
Verse 9
नमोनमः कामसुखप्रदाय कटिः शशांकस्य सदार्चनीयः । तथोदरं चाप्यमृतोदराय नाभिः शशांकाय नमोभिपूज्या
Hommage, hommage à la taille de la Lune, toujours digne d’adoration, dispensatrice des joies de l’amour et du plaisir. De même, hommage à son ventre, tel un séjour rempli d’amṛta; et au nombril de la Lune, hommage, digne d’une vénération dévote.
Verse 10
नमोस्तु चंद्राय मुखं च नित्यं दंता द्विजानामधिपाय पूज्याः । हास्यं नमश्चंद्रमसेऽभिपूज्यमोष्ठौ तु कौमोदवनप्रियाय
Hommage à Candra; et hommage sans cesse à son visage. Ses dents sont vénérables, dignes d’adoration, comme seigneur des dvija, les « deux-fois-nés ». Hommage à son sourire, particulièrement digne de révérence pour la Lune; et ses lèvres sont offertes à Celui qui est cher au bosquet des kumudā, les lotus nocturnes.
Verse 11
नासा च नाथाय वरौषधीनामानंदबीजाय पुनर्भ्रुवौ च । नेत्रद्वयं पद्मनिभं तथेंदोरिंदीवरव्यासकराय शौरेः
Son nez devint le Seigneur des herbes médicinales excellentes; et de nouveau, ses sourcils devinrent la semence de la béatitude. Ses deux yeux, pareils au lotus, devinrent la Lune et aussi Śauri (Viṣṇu), dont les mains sont larges comme des lotus bleus.
Verse 12
नमः समस्ताध्वरपूजिताय कर्णद्वयं दैत्यनिषूदनाय । ललाटमिंदोरुदधिप्रियाय केशाः सुषुम्नाधिपतेः प्रपूज्याः
Hommage à Celui qui est honoré dans tous les adhvara, les sacrifices; hommage à la paire d’oreilles du destructeur des daitya; hommage au front aimé de la Lune et de l’océan. Les cheveux (de ce Seigneur), le vénérable maître de Suṣumnā, sont vraiment dignes d’adoration.
Verse 13
शिरः शशांकाय नमो मुरारेर्विश्वेश्वरायाथ नमः किरीटं । पद्मप्रिये रोहिणीनाम लक्ष्मि सौभाग्यसौख्यामृतसागराय
Hommage à la tête ornée de la Lune; hommage à Murāri, Seigneur de l’univers; et hommage à la couronne. Ô bien-aimée du lotus—Lakṣmī, nommée Rohiṇī—hommage à toi, océan d’amṛta de fortune heureuse et de félicité.
Verse 14
दैवीं च संपूज्य सुगंधिपुष्पैर्नैवेद्यधूपादिभिरिंदुपत्नीम् । सुप्त्वा तु भूमौ पुनरुत्थितो यः स्नात्वा च विप्राय हविष्यभुक्तः
Après avoir vénéré comme il se doit la Déesse, l’épouse d’Indu, par des fleurs parfumées, des offrandes de nourriture, de l’encens et autres; après avoir dormi à même le sol puis s’être relevé; après s’être baigné, et n’avoir ensuite pris que le haviṣya (nourriture sacrificielle simple) après avoir honoré et nourri un brāhmaṇa—quiconque accomplit cette observance…
Verse 15
देयः प्रभाते सहिरण्य वारिकुंभो नमः पापविनाशनाय । संप्राश्य गोमूत्रममांसमन्नमक्षारमष्टावथ विंशतिं च
À l’aube, qu’on offre un pot d’eau accompagné d’or, avec la salutation : «Hommage au Destructeur des péchés». Puis, après avoir humé une gorgée d’urine de vache, qu’on prenne une nourriture sans viande, et qu’on (offre) aussi huit et vingt mesures de grain.
Verse 16
ग्रासांश्च त्रीन्सर्पियुतानुपोष्य भुक्त्वेतिहासं शृणुयान्मुहूर्तं । कदंबनीलोत्पलकेतकानि जातिःसरोजं शतपत्रिका च
Après avoir jeûné, qu’il prenne trois bouchées mêlées de ghee; puis, après avoir mangé, qu’il écoute un court moment un récit sacré. Sont aussi recommandées (comme offrandes) le kadamba, le lotus bleu, le ketaka, le jasmin, le lotus et la fleur aux cent pétales.
Verse 17
अम्लानपुष्पाण्यथ सिंदुवारं पुष्पं पुनर्भारतमल्लिकायाः । शुक्लं च पुष्पं करवीरपुष्पं श्रीचंपकं चंद्रमसे प्रदेयम्
Qu’on offre à Candrama, la Lune, des fleurs fraîches et non flétries—telles que le sinduvāra, la fleur de Bhārata-mallikā, des fleurs blanches, les fleurs de karavīra et l’auspicieux campaka.
Verse 18
श्रावणादिषु मासेषु क्रमादेतानि सर्वदा । यस्मिन्मासे व्रतादिः स्यात्तत्पुष्पैरर्चयेद्धरिम्
Dans les mois commençant par Śrāvaṇa, ces fleurs doivent toujours être employées selon l’ordre prescrit. Quel que soit le mois où l’on entreprend un vœu et ses observances, qu’on adore Hari avec les fleurs assignées à ce mois.
Verse 19
एवं संवत्सरं यावदुपोष्य विधिवन्नरः । व्रतांते शयनं दद्याच्छयनोपस्करान्वितम्
Ainsi, après avoir observé selon la règle le jeûne prescrit durant une année entière, à la fin du vœu l’homme doit offrir en don un lit muni des accessoires convenables de couchage.
Verse 20
रोहिणीचंद्रमिथुनं कारयित्वा तु कांचनम् । चंद्रः षडंगुलः कार्यो रोहिणी चतुरंगुला
Après avoir façonné en or les deux figures, Rohiṇī et la Lune, que la Lune soit faite de six largeurs de doigt, et Rohiṇī de quatre largeurs de doigt.
Verse 21
मुक्ताफलाष्टकयुतां सितनेत्रसमन्विताम् । क्षीरकुंभोपरि पुनः कांस्यपात्राक्षतान्विताम्
Pourvu de huit perles et marqué de blancs « yeux » (taches), qu’on le place de nouveau sur un pot de lait, avec un récipient de bronze contenant des grains de riz intacts.
Verse 22
दद्यान्मंत्रेण पूर्वाह्णे शालीक्षुफलसंयुताम् । श्वेतामथ सुवर्णास्यां रौप्यखुरसमन्विताम्
Dans la matinée, avec le mantra approprié, qu’on offre (une vache) accompagnée de riz, de canne à sucre et de fruits : blanche de couleur, au visage d’or, et pourvue de sabots d’argent.
Verse 23
सवस्त्रभाजनां धेनुं तथा शंखं च भाजनम् । भूषणैर्द्विजदाम्पत्यमलंकृत्य गुणान्वितं
Qu’il offre une vache avec un vêtement et un récipient, ainsi qu’une conque (śaṅkha) servant de vase ; et qu’il pare de bijoux un couple de brāhmanes, vertueux et pleinement qualifiés.
Verse 24
चंद्रोयं विप्ररूपेण सभार्य इति कल्पयेत् । यथा ते रोहिणी कृष्ण शयनं न त्यजेदपि
Qu’on médite cette Lune comme ayant pris la forme d’un brāhmane, avec son épouse—afin que, ô Kṛṣṇa, ta Rohiṇī n’abandonne pas le lit (ta présence) ne fût-ce qu’un instant.
Verse 25
सोमरूपस्य वैतद्वन्न मे भेदो विभूतिभिः । यथा त्वमेव सर्वेषां परमानंदमुक्तिदः
Ainsi, pour celui dont la forme est Soma (la Lune), il n’y a en Moi aucune différence à travers Mes diverses manifestations ; car Toi seul accordes à tous la béatitude suprême et la délivrance (mokṣa).
Verse 26
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे रोहिणीचंद्रशयनव्रतं नाम षड्विंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le vingt-sixième chapitre, intitulé « Le vœu de Rohiṇī–Candra-śayana », dans le premier livre du Śrī Padma Purāṇa, au sein du Sṛṣṭi-khaṇḍa.
Verse 27
रूपारोग्यायुषामेतद्विधायकमनुत्तमम् । इदमेव पितॄणां च सर्वदा वल्लभं नृप
Ô roi, voici la pratique sans égale qui confère beauté, santé et longue vie ; et elle seule est à jamais chère aux Pitṛs, les esprits des ancêtres.
Verse 28
त्रैलोक्याधिपतिर्भूत्वा सप्तकल्पशतत्रयम् । चंद्रलोकमवाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम्
Devenu le souverain des trois mondes durant trois cent sept kalpas, il atteint le séjour de la Lune — un état d’où le retour est difficile à obtenir.
Verse 29
नारी वा रोहिणीचंद्रशयनं या समाचरेत् । सापि तत्फलमाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम्
Même une femme qui accomplit avec justesse l’observance appelée « Rohiṇī–Candra-śayana » obtient ce même fruit, celui pour lequel le retour à la renaissance mondaine est difficile, c’est-à-dire rare.
Verse 30
इति पठति शृणोति वा य इत्थं मधुमथनार्चनमिंदुकीर्तनेन । मतिमपि च ददाति सोपि शौरेर्भवनगतः परिपूज्यतेमरौघैः
Quiconque récite ainsi ou écoute cette louange—ce culte à Madhusūdana par un hymne semblable à la lune—et même celui qui donne discernement et guidance aux autres, lui aussi, entré dans la demeure de Śauri (Viṣṇu), est pleinement honoré par les cohortes des immortels.