Adhyaya 17
Srishti KhandaAdhyaya 17331 Verses

Adhyaya 17

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

Bhīṣma demande à Pulastya le récit détaillé de l’événement merveilleux survenu lors du sacrifice de Brahmā à Puṣkara : le rôle de Rudra, l’attitude de Viṣṇu, et ce qu’accomplirent Gāyatrī et les Ābhīras. Pulastya expose une suite d’épisodes : Gāyatrī, apparue comme jeune fille Ābhīrī, est acceptée comme épouse de Brahmā afin que le rite s’achève ; et Viṣṇu apaise la communauté endeuillée, annonçant les jeux futurs de Ses avatāra. Rudra arrive sous l’aspect du porteur de crâne ; il est vilipendé, mais il démontre la nécessité du kapāla dans les offrandes védiques et obtient la part rituelle qui lui revient. Sāvitrī survient ensuite, condamne Brahmā et les prêtres, et profère des malédictions qui fixent le culte restreint rendu à Brahmā ; elle maudit aussi Indra et prédit la peine que Viṣṇu connaîtra dans une incarnation à venir. Le chapitre se tourne alors vers la louange du tīrtha et la discipline : suprématie de Puṣkara, catalogue des épithètes de la Devī à travers les lieux saints, mérites du bain sacré, de la dāna et du japa—surtout celui de Gāyatrī—ainsi que la ratha-yātrā de Kārttika. Il s’achève sur l’hymne de Rudra à Gāyatrī et sur son assentiment bienveillant.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । तस्मिन्यज्ञे किमाश्चर्यं तदासीद्द्विजसत्तम । कथं रुद्रः स्थितस्तत्र विष्णुश्चापि सुरोत्तमः

Bhīṣma dit : Ô le meilleur des deux-fois-nés, quel prodige advint en ce sacrifice ? Et comment Rudra s’y tenait-il, ainsi que Viṣṇu, le plus éminent des dieux ?

Verse 2

गायत्र्या किं कृतं तत्र पत्नीत्वे स्थितया तया । आभीरैः किं सुवृत्तज्ञैर्ज्ञात्वा तैश्च कृतं मुने

Qu’accomplit là Gāyatrī, lorsqu’elle eut pris la condition d’épouse ? Et que firent les Ābhīras, connaisseurs de la bonne conduite, après l’avoir appris, ô sage ?

Verse 3

एतद्वृत्तं समाचक्ष्व यथावृत्तं यथाकृतम् । आभीरैर्ब्रह्मणा चापि ममैतत्कौतुकं महत्

Expose-moi ce récit—tel qu’il advint, tel qu’il fut accompli—ce qui se passa parmi les Ābhīras et aussi de la part de Brahmā ; car grande est ma curiosité à ce sujet.

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । तस्मिन्यज्ञे यदाश्चर्यं वृत्तमासीन्नराधिप । कथयिष्यामि तत्सर्वं शृणुष्वैकमना नृप

Pulastya dit : Ô seigneur des hommes, je vais raconter en entier le prodige survenu en ce sacrifice. Écoute d’un esprit recueilli, ô roi.

Verse 5

रुद्रस्तु महदाश्चर्यं कृतवान्वै सदो गतः । निंद्यरूपधरो देवस्तत्रायाद्द्विजसन्निधौ

Rudra accomplit en vérité un grand prodige, puis s’en alla. Revêtant une forme méprisable, le dieu vint là, en présence du brahmane.

Verse 6

विष्णुना न कृतं किंचित्प्राधान्ये स यतः स्थितः । नाशं तु गोपकन्याया ज्ञात्वा गोपकुमारकाः

Viṣṇu ne fit absolument rien, car il demeurait établi dans sa primauté. Mais lorsque les jeunes bouviers apprirent la mort de la jeune bergère…

Verse 7

गोप्यश्च तास्तथा सर्वा आगता ब्रह्मणोंतिकम् । दृष्ट्वा तां मेखलाबद्धां यज्ञसीमव्यस्थिताम्

Et toutes ces femmes bouvières s’approchèrent pareillement de Brahmā. La voyant ceinte d’une ceinture et debout à la limite du rite sacrificiel,

Verse 8

हा पुत्रीति तदा माता पिता हा पुत्रिकेति च । स्वसेति बान्धवाः सर्वे सख्यः सख्येन हा सखि

Alors la mère s’écria : « Hélas, ma fille ! », et le père : « Hélas, ma petite fille ! ». Tous les parents gémirent : « Sœur ! », et ses amies, avec leurs compagnes, crièrent : « Hélas, chère amie ! ».

Verse 9

केन त्वमिह चानीता अलक्तांका तु संदरी । शाटीं निवृत्तां कृत्वा तु केन युक्ता च कंबली

Par qui as-tu été amenée ici, ô belle aux pieds teints de laque rouge ? Et, ayant ôté ton châle, par qui as-tu été revêtue de cette couverture ?

Verse 10

केन चेयं जटा पुत्रि रक्तसूत्रावकल्पिता । एवंविधानि वाक्यानि श्रुत्वोवाच स्वयं हरिः

«Par qui, ma fille, cette mèche emmêlée a-t-elle été arrangée et liée d’un fil rouge ?» Entendant de telles paroles, Hari lui-même prit la parole.

Verse 11

इह चास्माभिरानीता पत्न्यर्थं विनियोजिता । ब्रह्मणालंबिता बाला प्रलापं मा कृथास्त्विह

Ici, nous l’avons amenée et l’avons destinée à devenir épouse. La jeune fille a été accueillie par Brahmā ; ne te lamente pas ici en vains propos.

Verse 12

पुण्या चैषा सुभाग्या च सर्वेषां कुलनंदिनी । पुण्या चेन्न भवत्येषा कथमागच्छते सदः

Elle est pieuse et fortunée, joie de toutes les lignées. Si elle n’était pas vraiment méritante, comment pourrait-elle revenir sans cesse dans cette assemblée ?

Verse 13

एवं ज्ञात्वा महाभाग न त्वं शोचितुमर्हसि । कन्यैषा ते महाभागा प्राप्ता देवं विरिंचनम्

Sachant cela, ô noble, tu ne dois pas t’affliger. Cette jeune fille vertueuse qui est tienne a atteint le dieu Viriñca (Brahmā).

Verse 14

योगिनो योगयुक्ता ये ब्राह्मणा वेदपारगाः । न लभंते प्रार्थयन्तस्तां गतिं दुहिता गता

Même les yogins unis au yoga, et les brāhmaṇas qui ont traversé les Vedas, n’atteignent pas cet état malgré leurs efforts ; pourtant la fille l’a atteint.

Verse 15

धर्मवंतं सदाचारं भवंतं धर्मवत्सलम् । मया ज्ञात्वा ततः कन्या दत्ता चैषा विरंचये

Te sachant juste, de bonne conduite et plein d’amour pour le dharma, j’ai donc donné cette jeune fille en mariage à Virañci (Brahmā).

Verse 16

अनया तारितो गच्छ दिव्यान्लोकान्महोदयान् । युष्माकं च कुले चापि देवकार्यार्थसिद्धये

Sauvés par elle, allez vers les mondes divins, riches de grande prospérité; et que s’accomplisse l’œuvre des dieux, dans votre lignée comme dans votre maison.

Verse 17

अवतारं करिष्येहं सा क्रीडा तु भविष्यति । यदा नंदप्रभृतयो ह्यवतारं धरातले

«Assurément, je prendrai ici une incarnation; ce sera Mon jeu divin (līlā), lorsque Nanda et les autres paraîtront et que Ma descente aura lieu sur la terre».

Verse 18

करिष्यंति तदा चाहं वसिष्ये तेषु मध्यतः । युष्माकं कन्यकाः सर्वा वसिष्यंति मया सह

Alors Moi aussi je demeurerai au milieu d’eux; et toutes vos jeunes filles demeureront avec Moi.

Verse 19

तत्र दोषो न भविता न द्वेषो न च मत्सरः । करिष्यंति तदा गोपा भयं च न मनुष्यकाः

Là, aucune faute ne naîtra — ni haine ni jalousie. Alors les gopas vivront comme il convient, et les hommes seront eux aussi délivrés de la peur.

Verse 20

न चास्या भविता दोषः कर्मणानेन कर्हिचित् । श्रुत्वा वाक्यं तदा विष्णोः प्रणिपत्य ययुस्तदा

Et pour elle, jamais il n’y aura de faute à cause de cet acte. Ayant alors entendu les paroles de Viṣṇu, ils se prosternèrent et s’en allèrent.

Verse 21

एवमेष वरो देव यो दत्तो भविता हि मे । अवतारः कुलेस्माकं कर्तव्यो धर्मसाधनः

«Qu’il en soit ainsi, ô Dieu : la grâce qui m’a été accordée s’accomplira assurément. Dans notre lignée, une incarnation doit être entreprise, pour l’accomplissement du dharma.»

Verse 22

भवतो दर्शनादेव भवामः स्वर्गवासिनः । शुभदा कन्यका चैषा तारिणी मे कुलैः सह

Rien qu’en te contemplant, nous devenons habitants du ciel. Cette jeune fille est dispensatrice d’auspices, et elle me délivrera avec toute ma lignée.

Verse 23

एवं भवतु देवेश वरदानं विभो तव । अनुनीतास्तदा गोपाः स्वयं देवेन विष्णुना

«Qu’il en soit ainsi, ô Seigneur des dieux : que ton don s’accomplisse, ô Toi qui pénètres tout.» Ainsi, en ce temps-là, les bouviers furent apaisés par le Seigneur Viṣṇu lui-même.

Verse 24

ब्रह्मणाप्येवमेवं तु वामहस्तेन भाषितम् । त्रपान्विता दर्शने तु बंधूनां वरवर्णिनी

Ainsi, même Brahmā parla de cette manière, en faisant un geste de sa main gauche. Et la dame au beau teint, saisie de pudeur, se montra devant les siens.

Verse 25

कैरहं तु समाख्याता येनेमं देशमागताः । दृष्ट्वा तु तांस्ततः प्राह गायत्री गोपकन्यका

«On m’a nommée “Kairaha”, car c’est par moi qu’ils sont venus en ce pays.» Les voyant, Gāyatrī, la jeune vachère, prit alors la parole.

Verse 26

वामहस्तेन तान्सर्वान्प्राणिपातपुरःसरम् । अत्र चाहं स्थिता मातर्ब्रह्माणं समुपागता

De ma main gauche, je les fis tous s’avancer, précédés de leurs prosternations. Et maintenant, Mère, me voici, étant venue auprès de Brahmā.

Verse 27

भर्ता लब्धो मया देवः सर्वस्याद्यो जगत्पतिः । नाहं शोच्या भवत्या तु न पित्रा न च बांधवैः

J’ai obtenu pour époux le Dieu, le Seigneur primordial de tous, le Maître de l’univers. Ainsi je ne suis pas à plaindre, ni par toi, ni par mon père, ni par mes proches.

Verse 28

सखीगणश्च मे यातु भगिन्यो दारकैः सह । सर्वेषां कुशलं वाच्यं स्थितास्मि सह दैवतैः

Que mon cercle d’amies s’en retourne, et mes sœurs aussi, avec leurs enfants. Dites à tous que je vais bien : je demeure ici, en compagnie des dieux.

Verse 29

गतेषु तेषु सर्वेषु गायत्री सा सुमध्यमा । ब्रह्मणा सहिता रेजे यज्ञवाटं गता सती

Quand tous furent partis, cette Gāyatrī à la taille fine, vertueuse et pure, se rendit à l’enceinte du sacrifice ; accompagnée de Brahmā, elle rayonnait de splendeur.

Verse 30

याचितो ब्राह्मणैर्ब्रह्मा वरान्नो देहि चेप्सितान् । यथेप्सितं वरं तेषां तदा ब्रह्माप्ययच्छत

Lorsque les brāhmaṇa supplièrent Brahmā : «Accorde-nous les grâces que nous désirons», alors Brahmā leur conféra le don, exactement selon leur vœu.

Verse 31

तया देव्या च गायत्र्या दत्तं तच्चानुमोदितम् । सा तु यज्ञे स्थिता साध्वी देवतानां समीपगा

Cette offrande fut donnée par la déesse Gāyatrī et dûment approuvée. La dame vertueuse demeura alors dans le yajña, tout près des dieux.

Verse 32

दिव्यंवर्षशतं साग्रं स यज्ञो ववृधे तदा । यज्ञवाटं कपर्दी तु भिक्षार्थं समुपागतः

Pendant cent années divines entières, et davantage encore, ce yajña ne cessa de croître. Alors Kapardī (Śiva, aux cheveux emmêlés) vint à l’enceinte du sacrifice, demandant l’aumône.

Verse 33

बृहत्कपालं संगृह्य पंचमुण्डैरलंकृतः । ऋत्विग्भिश्च सदस्यैश्च दूरात्तिष्ठन्जुगुप्सितः

Saisissant un grand bol fait d’un crâne, paré de cinq crânes, il se tint au loin, méprisé par les prêtres officiants et par les membres de l’assemblée.

Verse 34

कथं त्वमिह संप्राप्तो निंदितो वेदवादिभिः । एवं प्रोत्सार्यमाणोपि निंद्यमानः स तैर्द्विजैः

«Comment es-tu venu ici, toi que blâment ceux qui proclament le Veda ?» Ainsi, même lorsqu’on le chassait, il était encore accablé d’injures par ces dvija.

Verse 35

उवाच तान्द्विजान्सर्वान्स्मितं कृत्वा महेश्वरः । अत्र पैतामहे यज्ञे सर्वेषां तोषदायिनि

Mahēśvara, souriant, s’adressa à tous ces sages deux-fois-nés : «Ici, dans ce sacrifice primordial du Grand-Père (Brahmā), rite qui comble tous les êtres…»

Verse 36

कश्चिदुत्सार्य तेनैव ऋतेमां द्विजसत्तमाः । उक्तः स तैः कपर्दी तु भुक्त्वा चान्नं ततो व्रज

Après avoir écarté quelqu’un —sauf moi, ô meilleurs des deux-fois-nés—, ils dirent à Kapardī : «Mange d’abord la nourriture, puis va-t’en.»

Verse 37

कपर्दिना च ते उक्ता भुक्त्वा यास्यामि भो द्विजाः । एवमुक्त्वा निषण्णः स कपालं न्यस्य चाग्रतः

Kapardin leur dit : «Après avoir mangé, je partirai, ô dvijas.» Ayant ainsi parlé, il s’assit et posa devant lui le bol fait de crâne.

Verse 38

तेषां निरीक्ष्य तत्कर्म चक्रे कौटिल्यमीश्वरः । मुक्त्वा कपालं भूमौ तु तान्द्विजानवलोकयन्

Voyant leur conduite, le Seigneur eut recours à une ruse ; il laissa tomber à terre le bol de crâne et observa ces dvijas.

Verse 39

उवाच पुष्करं यामि स्नानार्थं द्विजसत्तमाः । तूर्णं गच्छेति तैरुक्तः स गतः परमेश्वरः

Il dit : «Ô meilleurs des deux-fois-nés, je vais à Puṣkara pour le bain rituel.» Pressé par eux : «Va vite !», le Seigneur Suprême s’en alla.

Verse 40

वियत्स्थितः कौतुकेन मोहयित्वा दिवौकसः । स्नानार्थं पुष्करं याते कपर्दिनि द्विजातयः

Planant dans le ciel, il égara les dieux par jeu; et lorsque Kapardī (Śiva) se rendit à Puṣkara pour le bain rituel, les deux-fois-nés, les brāhmanes, s’y rendirent aussi.

Verse 41

कथं होमोत्र क्रियते कपाले सदसि स्थिते । कपालांतान्यशौचानि पुरा प्राह प्रजापतिः

Comment accomplir un homa dans un crâne, assis au sein d’une assemblée ? Jadis, Prajāpati déclara que les objets faits de crâne sont impurs.

Verse 42

विप्रोभ्यधात्सदस्येकः कपालमुत्क्षिपाम्यहं । उद्धृतं तु सदस्येन प्रक्षिप्तं पाणिना स्वयम्

Alors un membre de l’assemblée dit aux brāhmanes : «Je vais jeter ce crâne». Mais ce même membre le souleva et, de sa propre main, le rejeta au loin.

Verse 43

तावदन्यत्स्थितं तत्र पुनरेव समुद्धृतम् । एवं द्वितीयं तृतीयं विंशतिस्त्रिंशदप्यहो

Alors une autre chose qui se trouvait là fut de nouveau soulevée. Ainsi cela arriva une seconde fois, une troisième — et même vingt ou trente fois, chose étonnante.

Verse 44

पंचाशच्च शतं चैव सहस्रमयुतं तथा । एवं नांतः कपालानां प्राप्यते द्विजसत्तमैः

Cinquante, cent, mille, et même dix mille : ainsi, même les plus nobles des deux-fois-nés ne peuvent atteindre la fin de ces crânes, tant ils sont innombrables.

Verse 45

नत्वा कपर्दिनं देवं शरणं समुपागताः । पुष्करारण्यमासाद्य जप्यैश्च वैदिकैर्भृशम्

S’étant prosternés devant Kapardin (Śiva), le Dieu, et s’étant réfugiés en Lui, ils atteignirent la forêt de Puṣkara et accomplirent en abondance des récitations védiques et le japa.

Verse 46

तुष्टुवुः सहिताः सर्वे तावत्तुष्टो हरः स्वयम् । ततः सदर्शनं प्रादाद्द्विजानां भक्तितः शिवः

Tous ensemble ils le louèrent; alors Hara (Śiva) lui-même fut satisfait. Puis, touché par la dévotion des deux-fois-nés, Śiva leur accorda sa vision de bon augure.

Verse 47

उवाच तांस्ततो देवो भक्तिनम्रान्द्विजोत्तमान् । पुरोडाशस्य निष्पत्तिः कपालं न विना भवेत्

Alors le Seigneur parla à ces meilleurs des deux-fois-nés, inclinés par la dévotion : «L’accomplissement de l’offrande de puroḍāśa ne peut se faire sans le kapāla, le bol sacrificiel de terre».

Verse 48

कुरुध्वं वचनं विप्राः भागः स्विष्टकृतो मम । एवं कृते कृतं सर्वं मदीयं शासनं भवेत्

Ô vipras, accomplissez ma parole : la part qui m’est due est le svīṣṭakṛt, l’offrande versée dans le feu sacré. Quand cela sera fait, tout sera accompli et mon ordre sera exécuté.

Verse 49

तथेत्यूचुर्द्विजाश्शंभुं कुर्मो वै तव शासनम् । कपालपाणिराहेशो भगवंतं पितामहम्

«Qu’il en soit ainsi», dirent les deux-fois-nés à Śambhu : «Assurément nous exécuterons ton ordre». Alors Kapālapāṇi (Śiva), le grand Seigneur, s’adressa au Bienheureux Pitāmaha (Brahmā).

Verse 50

वरं वरय भो ब्रह्मन्हृदि यत्ते प्रियं स्थितम् । सर्वं तव प्रदास्यामि अदेयं नास्ति मे प्रभो

«Choisis une grâce, ô Brahmane, ce qui demeure cher en ton cœur. Je t’accorderai tout ; car pour moi, ô Seigneur, rien n’est impossible à donner.»

Verse 51

ब्रह्मोवाच । न ते वरं ग्रहीष्यामि दीक्षितोहं सदः स्थितः । सर्वकामप्रदश्चाहं यो मां प्रार्थयते त्विह

Brahmā dit : «Je ne recevrai pas ton don, car je suis consacré et demeure à jamais établi dans mon vœu. En vérité, j’accorde tous les accomplissements désirés à quiconque ici me prie.»

Verse 52

एवं वदंतं वरदं क्रतौ तस्मिन्पितामहम् । तथेति चोक्त्वा रुद्रः स वरमस्मादयाचत

Ainsi, lors de ce sacrifice, tandis que Pitāmaha (Brahmā), dispensateur de grâces, parlait, Rudra répondit : «Qu’il en soit ainsi», puis lui demanda une faveur.

Verse 53

ततो मन्वंतरेतीते पुनरेव प्रभुः स्वयम् । ब्रह्मोत्तरं कृतं स्थानं स्वयं देवेन शंभुना

Puis, lorsque le Manvantara fut écoulé, le Seigneur Lui-même de nouveau—Śambhu, le dieu—établit de sa propre main le lieu sacré nommé Brahmottara.

Verse 54

चतुर्ष्वपि हि वेदेषु परिनिष्ठां गतो हि यः । तस्मिन्काले तदा देवो नगरस्यावलोकने

En vérité, celui qui a atteint l’achèvement dans les quatre Védas—en ce temps-là, le dieu sortit alors pour contempler la cité.

Verse 55

संभाषणे द्विजानां तु कौतुकेन सदो गतः । तेनैवोन्मत्तवेषेण हुतशेषे महेश्वरः

Par simple curiosité, Maheśvara se rendit à l’assemblée où s’entretenaient les brāhmaṇas ; et là, sous ce même déguisement de fou, il demeura près du lieu des restes du sacrifice, les reliquats de l’oblation.

Verse 56

प्रविष्टो ब्रह्मणः सद्म दृष्टो देवैर्द्विजोत्तमैः । प्रहसंति च केप्येनं केचिन्निर्भर्त्सयंति च

Étant entré dans la demeure de Brahmā, il fut aperçu par les devas et par les plus éminents des deux-fois-nés ; certains se moquèrent de lui, tandis que d’autres le blâmèrent et le réprimandèrent.

Verse 57

अपरे पांसुभिः सिञ्चन्त्युन्मत्तं तं तथा द्विजाः । लोष्टैश्च लगुडैश्चान्ये शुष्मिणो बलगर्विताः

Certains dvijas aspergèrent de poussière cet homme en délire ; d’autres, emportés et fiers de leur force, le frappèrent avec des mottes de terre et des bâtons.

Verse 58

प्रहरन्ति स्मोपहासं कुर्वाणा हस्तसंविदम् । ततोन्ये वटवस्तत्र जटास्वागृह्य चांतिकम्

Riant et se moquant, ils le frappaient, échangeant entre eux des signes secrets de la main. Puis d’autres garçons, sur place, le saisirent par ses mèches emmêlées et le traînèrent tout près.

Verse 59

पृच्छंति व्रतचर्यां तां केनैषा ते निदर्शिता । अत्र वामास्त्रियः संति तासामर्थे त्वमागतः

Ils l’interrogent au sujet de cette observance et de cette discipline : « Par qui cela t’a-t-il été montré ? » Ici se trouvent des femmes de la voie de la main gauche ; serais-tu venu pour elles ?

Verse 60

केनैषा दर्शिता चर्या गुरुणा पापदर्शिना । येनचोन्मत्तवद्वाक्यं वदन्मध्ये प्रधावसि

Qui t’a enseigné une telle conduite—un maître au regard pécheur—pour que, parlant comme un insensé, tu te précipites au milieu des gens ?

Verse 61

शिश्नं मे ब्रह्मणो रूपं भगं चापि जनार्दनः । उप्यमानमिदं बीजं लोकः क्लिश्नाति चान्यथा

«Mon phallus est la forme de Brahmā, et ma vulve est véritablement Janārdana (Viṣṇu). Quand cette semence est semée, le monde est maintenu ; autrement, il souffrirait.»

Verse 62

मयायं जनितः पुत्रो जनितोनेन चाप्यहम् । महादेवकृते सृष्टिः सृष्टा भार्या हिमालये

«Par moi est né ce fils, et par lui, moi aussi, j’ai été engendré. Cette création est accomplie par Mahādeva ; et une épouse fut créée dans l’Himālaya.»

Verse 63

उमादत्ता तु रुद्रस्य कस्य सा तनया वद । मूढा यूयं न जानीथ वदतां भगवांस्तु वः

«Umādattā : de qui est-elle la fille, et quel lien a-t-elle avec Rudra ? Dis-le-moi. Vous êtes égarés et vous ne le savez pas ; que le Bienheureux vous l’énonce donc.»

Verse 64

ब्रह्मणा न कृता चर्या दर्शिता नैव विष्णुना । गिरिशेनापि देवेन ब्रह्मवध्या कृतेन तु

Cette observance ne fut pratiquée ni par Brahmā, ni même prescrite par Viṣṇu ; le dieu Girīśa (Śiva) ne la montra pas non plus, car il avait commis le péché de brahma-hatyā, le meurtre d’un brāhmaṇa.

Verse 65

कथंस्विद्गर्हसे देवं वध्योस्माकं त्वमद्य वै । एवं तैर्हन्यमानस्तु ब्राह्मणैस्तत्र शंकरः

«Comment oses-tu outrager le Dieu ? Aujourd’hui, assurément, tu seras mis à mort par nous.» Ainsi, tandis qu’il était frappé là par ces brāhmaṇas, Śaṅkara (Śiva) l’endura.

Verse 66

स्मितं कृत्वाब्रवीत्सर्वान्ब्राह्मणान्नृपसत्तम । किं मां न वित्थ भो विप्रा उन्मत्तं नष्टचेतनम्

Souriant, le meilleur des rois s’adressa à tous les brāhmaṇas : «Ô vénérables vipras, ne me reconnaissez-vous pas, moi qui suis devenu fou et ai perdu la raison ?»

Verse 67

यूयं कारुणिकाः सर्वे मित्रभावे व्यवस्थिताः । वदमानमिदं छद्म ब्रह्मरूपधरं हरम्

Vous êtes tous compatissants et établis dans un esprit d’amitié. Écoutez ce récit : comment Hari, revêtant en guise de masque la forme de Brahmā, prononça ces paroles.

Verse 68

मायया तस्य देवस्य मोहितास्ते द्विजोत्तमाः । कपर्दिनं निजघ्नुस्ते पाणिपादैश्च मुष्टिभिः

Trompés par la māyā de cette divinité, ces plus éminents des dvijas frappèrent Kapardin, le rouant de coups de mains et de pieds, et de poings serrés.

Verse 69

दंडैश्चापि च कीलैश्च उन्मत्तवेषधारिणम् । पीड्यमानस्ततस्तैस्तु द्विजैः कोपमथागमत्

Frappé de bâtons et atteint de pieux, revêtu de l’apparence d’un insensé, il fut tourmenté par ces dvijas ; alors la colère s’empara de lui.

Verse 70

ततो देवेन ते शप्ता यूयं वेदविवर्जिताः । ऊर्ध्वजटाः क्रतुभ्रष्टाः परदारोपसेविनः

Alors la Divinité les maudit : «Vous serez privés des Veda ; portant les cheveux emmêlés dressés, déchus des rites (védiques) et enclins à fréquenter les épouses d’autrui.»

Verse 71

वेश्यायां तु रता द्यूते पितृमातृविवर्जिताः । न पुत्रः पैतृकं वित्तं विद्यां वापि गमिष्यति

Mais ceux qui s’attachent aux prostituées et s’adonnent au jeu—sans respect pour le père et la mère—leur fils n’obtiendra ni la richesse ancestrale, ni même la connaissance.

Verse 72

सर्वे च मोहिताः संतु सर्वेंद्रियविवर्जिताः । रौद्रीं भिक्षां समश्नंतु परपिंडोपजीविनः

«Qu’ils soient tous égarés et privés de toutes leurs facultés ; qu’ils mangent l’aumône redoutable, vivant de bouchées appartenant à autrui.»

Verse 73

आत्मानं वर्तयंतश्च निर्ममा धर्मवर्जिताः । कृपार्पिता तु यैर्विप्रैरुन्मत्ते मयि सांप्रतम्

Ils ne font vivre qu’eux-mêmes—sans attachement aux biens et privés de dharma ; pourtant, les brāhmaṇa qui ont eu compassion m’ont offert leur bienveillance, maintenant, tandis que je suis en cet état de dérèglement.

Verse 74

तेषां धनं च पुत्राश्च दासीदासमजाविकम् । कुलोत्पन्नाश्च वै नार्यो मयि तुष्टे भवन्विह

Quand je suis satisfait, ils obtiennent—en ce monde même—richesse et fils, servantes et serviteurs, chèvres et brebis, ainsi que des épouses nées d’une noble lignée.

Verse 75

एवं शापं वरं चैव दत्वांतर्द्धानमीश्वरः । गतो द्विजागते देवे मत्वा तं शंकरं प्रभुम्

Ainsi, après avoir accordé à la fois la malédiction et la grâce, le Seigneur disparut aux regards. Croyant que le dieu venu sous l’apparence d’un brāhmaṇa était bien Śaṅkara, le Seigneur Suprême, il s’en alla.

Verse 76

अन्विष्यंतोपि यत्नेन न चापश्यंत ते यदा । तदा नियमसंपन्नाः पुष्करारण्यमागताः

Bien qu’ils cherchassent avec grand effort, ne le trouvant toujours pas, alors—disciplinés et observant leurs vœux—ils gagnèrent la forêt de Puṣkara.

Verse 77

स्नात्वा ज्येष्ठसरो विप्रा जेपुस्ते शतरुद्रियम् । जाप्यावसाने देवस्तानशीररगिराऽब्रवीत्

Après s’être baignés dans le Jyeṣṭha-saras, ces sages brāhmaṇas récitèrent l’hymne du Śatarudriya. Quand leur récitation fut achevée, une divinité leur parla d’une voix sans corps.

Verse 78

अनृतं न मया प्रोक्तं स्वैरेष्वपि कुतः पुनः । आगते निग्रहे क्षेमं भूयोपि करवाण्यहम्

Je n’ai point proféré de mensonge; à plus forte raison ne le ferais-je en ce qui relève de mon libre choix. Même si le châtiment s’abat sur moi, je m’efforcerai encore d’accomplir ce qui est juste et salutaire.

Verse 79

शांता दांता द्विजा ये तु भक्तिमंतो मयि स्थिराः । न तेषां छिद्यते वेदो न धनं नापि संततिः

Quant aux deux-fois-nés, paisibles, maîtres d’eux-mêmes, dévots et fermes en Moi, pour eux le Veda ne se trouve jamais retranché, ni la richesse, ni même la descendance.

Verse 80

अग्निहोत्ररता ये च भक्तिमंतो जनार्दने । पूजयंति च ब्रह्माणं तेजोराशिं दिवाकरम्

Ceux qui se complaisent dans l’Agnihotra et sont remplis de bhakti envers Janārdana vénèrent aussi Brahmā : le Soleil, amas de splendeur.

Verse 81

नाशुभं विद्यते तेषां येषां साम्ये स्थिता मतिः । एतावदुक्त्वा वचनं तूष्णीं भूतस्तु सोऽभवत्

Pour ceux dont l’intelligence demeure établie dans l’équanimité, rien d’inauspice n’existe. Ayant dit cela seulement, il se tut.

Verse 82

लब्ध्वा वरं सप्रसादं देवदेवान्महेश्वरात् । आजग्मुः सहितास्सर्वे यत्र देवः पितामहः

Ayant reçu une grâce, accordée avec bienveillance par Maheśvara, le Dieu des dieux, ils partirent tous ensemble vers le lieu où se tenait le divin Pitāmaha (Brahmā).

Verse 83

विरिञ्चिं संहिताजाप्यैस्तोषयंतोऽग्रतः स्थिताः । तुष्टस्तानब्रवीद्ब्रह्मा मत्तोपि व्रियतां वरः

Debout devant Viriñci (Brahmā), ils le réjouissaient par la récitation répétée des saintes saṃhitā ; satisfait, Brahmā leur dit : «Choisissez aussi de moi une grâce».

Verse 84

ब्रह्मणस्तेनवाक्येन हृष्टाः सर्वे द्विजोत्तमाः । को वरो याच्यतां विप्राः परितुष्टे पितामहे

Aux paroles de Brahmā, tous ces éminents dvijas furent transportés de joie. «Ô vipras, demandez la grâce que vous voulez, puisque Pitāmaha (Brahmā) est satisfait.»

Verse 85

अग्निहोत्राणि वेदाश्च शास्त्राणि विविधानि च । सांतानिकाश्च ये लोका वरदानाद्भवंतु नः

Puisse, par la grâce du don que tu accordes, nous appartenir le rite d’Agnihotra, les Veda et les śāstra de maintes sortes; ainsi que les mondes dits « Sāntānika ».

Verse 86

एवं प्रजल्पतां तत्र विप्राणां कोपमाविशत् । के यूयं केत्र प्रवरा वयं श्रेष्ठास्तथापरे

Comme ils parlaient ainsi en ce lieu, la colère saisit les brāhmaṇa : «Qui êtes-vous ? Qui parmi vous est le plus éminent ? Nous sommes les śreṣṭha (les meilleurs), et les autres aussi (le revendiquent).»

Verse 87

नेतिनेति तथा विप्रा द्विजांस्तांस्तत्र संस्थितान् । ब्रह्मोवाचाभिसंप्रेक्ष्य ब्राह्मणान्क्रोधपूरितान्

Répétant sans cesse : «Ni ceci, ni cela», les sages demeurèrent là. Alors Brahmā, voyant ces brāhmaṇa remplis de colère, prit la parole.

Verse 88

यस्माद्यूयं त्रिभिर्भागैः सभायां बाह्यतः स्थिताः । तस्मादामूलिको गुल्मो ह्येको भवतु वो द्विजाः

Puisque vous, ô deux-fois-nés, vous tenez hors de l’assemblée en trois groupes, qu’il y ait donc pour vous une seule touffe de plantes, arrachée et sans racines.

Verse 89

उदासीनाः स्थिता ये तु उदासीना भवंतु ते । सायुधाबद्धनिस्त्रिंशा योद्धुकामा व्यवस्थिताः

Que ceux qui se tiennent à l’écart demeurent à l’écart. Mais ceux qui sont armés, l’épée ceinte, se tiennent prêts, avides de combattre.

Verse 90

कौशिकीति गणो नाम तृतीयो भवतु द्विजाः । त्रिधाबद्धमिदं स्थानं सर्वं युष्मद्भविष्यति

«Que la troisième division soit connue comme le groupe nommé Kauśikī, ô deux-fois-nés. Ce lieu sacré, ordonné en trois parties, vous appartiendra tout entier.»

Verse 91

बाह्यतो लोकशब्देन प्रोच्यमानाः प्रजास्त्विह । अविज्ञेयमिदं स्थानं विष्णुः पालयिता ध्रुवम्

Ici, les êtres sont désignés extérieurement par le mot « monde » (loka). Pourtant ce domaine est inconnaissable ; assurément Viṣṇu en est le protecteur inébranlable.

Verse 92

मया दत्तं चिरस्थायि अभंगं च भविष्यति । एवमुक्त्वा तदा ब्रह्मा समाप्तिं तामवैक्षत

«Ce que j’ai accordé durera longtemps et demeurera sans brisure.» Ayant ainsi parlé, Brahmā porta alors son regard vers ce dénouement.

Verse 93

ब्राह्मणाः सहितास्ते तु क्रोधामर्षसमन्विताः । अतिथिं भोजयानाश्च वेदाभ्यासरतास्तु ते

Ces brāhmaṇas, rassemblés, étaient emplis de colère et d’amertume ; et tout en nourrissant l’hôte, ils demeuraient appliqués à la récitation et à la pratique des Veda.

Verse 94

एतच्च परमं क्षेत्रं पुष्करं ब्रह्मसंज्ञितम् । तत्रस्था ये द्विजाः शांता वसंति क्षेत्रवासिनः

Ceci est en vérité le kṣetra suprême, Puṣkara, appelé le domaine même de Brahmā. Là demeurent les deux-fois-nés paisibles, habitants du champ sacré.

Verse 95

न तेषां दुर्लभं किंचिद्ब्रह्मलोके भविष्यति । कोकामुखे कुरुक्षेत्रे नैमिषे ऋषिसंगमे

Pour eux, rien ne sera difficile à obtenir dans le Brahmaloka—que ce soit à Kokāmukha, à Kurukṣetra, à Naimiṣa ou dans l’assemblée des ṛṣi.

Verse 96

वाराणस्यां प्रभासे च तथा बदरिकाश्रमे । गंगाद्वारे प्रयागे च गंगासागरसंगमे

À Vārāṇasī et à Prabhāsa, ainsi qu’à l’āśrama de Badarī ; à Gaṅgādvāra, à Prayāga, et au lieu de rencontre où la Gaṅgā rejoint l’océan—

Verse 97

रुद्रकोट्यां विरूपाक्षे मित्रस्यापि तथा वने । तीर्थेष्वेतेषु सर्वेषु सिद्धिर्या द्वादशाब्दिका

À Rudrakoṭī, à Virūpākṣa, et de même dans la forêt de Mitra—dans tous ces tīrthas, la siddhi obtenue est celle qui vient de douze années (d’ascèse).

Verse 98

प्राप्यते मानवैर्लोके षण्मासाद्राजसत्तम । पुष्करे तु न संदेहो ब्रह्मचर्यमना यदि

Ô le meilleur des rois, ce que les hommes obtiennent en ce monde en six mois s’obtient à Puṣkara, sans aucun doute—si l’esprit demeure établi dans le brahmacarya (continence et discipline).

Verse 99

तीर्थानां परमं तीर्थं क्षेत्राणामपि चोत्तमम् । सदा तु पूजितं पूज्यैर्भक्तियुक्तैः पितामहे

Ô Pitāmaha (Brahmā), c’est le plus haut des tīrthas et le plus excellent des kṣetras ; il est sans cesse honoré par les dignes, des dévots emplis de bhakti.

Verse 100

अतः परं प्रवक्ष्यामि सावित्र्या ब्रह्मणा सह । वादो यथानुभूतस्तु परिहासकृतो महान्

Je vais maintenant dire ce qui advint ensuite : le grand échange entre Sāvitrī et Brahmā, tel qu’il fut éprouvé, bien qu’issu d’une plaisanterie enjouée.

Verse 101

सावित्रीगमने सर्वा आगता देवयोषितः । भृगोः ख्यात्यां समुत्पन्ना विष्णुपत्नी यशस्विनी

Lorsque Sāvitrī se mit en route, toutes les dames célestes accoururent. Parmi elles se trouvait l’illustre épouse de Viṣṇu, née de Bhṛgu par Khyāti.

Verse 102

आमन्त्रिता सदा लक्ष्मीस्तत्रायाता त्वरान्विता । मदिरा च महाभागा योगनिद्रा विभूतिदा

Convoquée, Lakṣmī s’y rendit aussitôt, toujours prompte à répondre. Vint aussi la noble Madirā, et Yoganiḍrā, dispensatrice des puissances divines.

Verse 103

श्रीः कमलालयाभूतिः कीर्तिः श्रद्धा मनस्विनी । पुष्टितुष्टिप्रदा या तु देव्या एताः समागताः

Vinrent Śrī —demeurant dans le lotus, Kamalā—, la prospérité, la renommée et la foi inébranlable ; ainsi que la déesse qui accorde nourriture et contentement : toutes ces puissances divines s’assemblèrent.

Verse 104

सती या दक्षतनया उमेति पार्वती शुभा । त्रैलोक्यसुंदरी देवी स्त्रीणां सौभाग्यदायिनी

Celle qui fut Satī, fille de Dakṣa—appelée aussi Umā, l’auspicieuse Pārvatī—est la Déesse, beauté des trois mondes, qui accorde aux femmes la bonne fortune.

Verse 105

जया च विजया चैव मधुच्छंदामरावती । सुप्रिया जनकांता च सावित्र्या मंदिरे शुभे

S’y trouvaient Jayā et Vijayā, ainsi que Madhucchandā et Amarāvatī ; Supriyā et Janakāntā aussi—toutes présentes dans le temple auspicious de Sāvitrī.

Verse 106

गौर्या सह समायातास्सुवेषा भरणान्विताः । पुलोमदुहिता चैव शक्राणी च सहाप्सराः

Avec Gaurī elles arrivèrent, splendidement vêtues et parées d’ornements ; la fille de Pulomā aussi, et Śakrāṇī (Indrāṇī) avec les Apsarās.

Verse 107

स्वाहा चापि स्वधाऽऽयाता धूमोर्णा च वरानना । यक्षी तु राक्षसी चैव गौरी चैव महाधना

Parurent aussi Svāhā et Svadhā ; Dhūmorṇā et Varānanā au beau visage ; la Yakṣī et la Rākṣasī également ; et Gaurī aussi, d’une richesse immense.

Verse 108

मनोजवा वायुपत्नी ऋद्धिश्च धनदप्रिया । देवकन्यास्तथाऽऽयाता दानव्यो दनुवल्लभाः

Y vinrent là Manojavā, l’épouse de Vāyu, et Ṛddhi, aimée de Dhanada (Kubera) ; vinrent aussi des jeunes filles célestes, ainsi que des femmes Dānava chères à Danu.

Verse 109

सप्तर्षीणां महापत्न्य ऋषीणां च वरांगनाः । एवं भगिन्यो दुहिता विद्याधरीगणास्तथा

Ainsi se tenaient les grandes épouses des Sept Ṛṣi, et les nobles femmes des autres sages ; de même des sœurs et des filles, ainsi que des troupes de jeunes Vidyādharī.

Verse 110

राक्षस्यः पितृकन्याश्च तथान्या लोकमातरः । वधूभिः सस्नुषाभिश्च सावित्री गंतुमिच्छति

Les femmes Rākṣasī, les filles des Pitṛs et d’autres « mères des mondes », avec leurs belles-filles et les belles-filles de leurs fils, — Sāvitrī souhaite s’avancer et partir.

Verse 111

अदित्याद्यास्तथा सर्वा दक्षकन्यास्समागताः । ताभिः परिवृता साध्वी ब्रह्माणी कमलालया

Aditi et toutes les autres filles de Dakṣa s’y assemblèrent. Entourée d’elles, se tenait la vertueuse Brahmāṇī, l’épouse de Brahmā, dont la demeure est le lotus.

Verse 112

काचिन्मोदकमादाय काचिच्छूर्पं वरानना । फलपूरितमादाय प्रयाता ब्रह्मणोंतिकम्

L’une, au visage gracieux, prit des modaka, douceurs sacrées ; une autre prit un van. Emportant des fruits pour combler les offrandes, elles partirent vers la présence de Brahmā.

Verse 113

आढकीः सह निष्पावा गृहीत्वान्यास्तथापरा । दाडिमानि विचित्राणि मातुलिंगानि शोभना

D’autres prirent des fèves āḍhakī avec des fèves niṣpāva ; et, de même, elles apportèrent des grenades aux teintes variées et de beaux cédrats (mātuliṅga).

Verse 114

करीराणि तथा चान्या गृहीत्वा कमलानि च । कौसुंभकं जीरकं च खर्जूरमपरा तथा

D’autres, prenant des fruits de karīra et d’autres choses, cueillirent aussi des lotus ; une autre encore apporta du carthame (kusumbha), du cumin et des dattes.

Verse 115

उत्तमान्यपरादाय नालिकेराणि सर्वशः । द्राक्षयापूरितं काचित्पात्रं शृंगाटकं तथा

Ils prirent diverses offrandes excellentes—des noix de coco de toute sorte, ainsi qu’un récipient rempli de raisins, et aussi des châtaignes d’eau—pour les présenter en oblation.

Verse 116

कर्पूराणि विचित्राणि जंबूकानि शुभानि च । अक्षोटामलकान्गृह्य जंबीराणि तथापरा

Ils prirent des camphres de diverses sortes, des jujubes de bon augure, ainsi que des noix et des fruits d’āmalaka; une autre prit aussi des jambīra, des cédrats (citrons).

Verse 117

बिल्वानि परिपक्वानि चिपिटानि वरानना । कार्पासतूलिकाश्चान्या वस्त्रं कौसुंभकं तथा

Ô dame au beau visage, il y avait des fruits de bilva bien mûrs et des gâteaux aplatis; et d’autres choses encore: ouate de coton, ainsi qu’une étoffe teinte au kusumbha (safran).

Verse 118

एवमाद्यानि चान्यानि कृत्वा शूर्पे वराननाः । सावित्र्या सहिताः सर्वाः संप्राप्ताः सहसा शुभाः

Ainsi, ayant accompli les premiers rites et les autres encore, toutes ces femmes de bon augure au beau visage—avec Sāvitrī—arrivèrent soudain auprès du van (panier à vanner).

Verse 119

सावित्रीमागतां दृष्ट्वा भीतस्तत्र पुरंदरः । अधोमुखः स्थितो ब्रह्मा किमेषा मां वदिष्यति

Voyant Sāvitrī s’avancer, Purandara (Indra) fut saisi de crainte. Brahmā demeura la face baissée, songeant : «Que va-t-elle me dire ?»

Verse 120

त्रपान्वितौ विष्णुरुद्रौ सर्वे चान्ये द्विजातयः । सभासदस्तथा भीतास्तथा चान्ये दिवौकसः

Viṣṇu et Rudra furent saisis de pudeur ; de même tous les autres deux-fois-nés. Les membres de l’assemblée furent pareillement pris de crainte, ainsi que les autres êtres célestes.

Verse 121

पुत्राः पौत्रा भागिनेया मातुला भ्रातरस्तथा । ऋभवो नाम ये देवा देवानामपि देवताः

Fils, petits-fils, fils des sœurs, oncles maternels, et de même frères ; ainsi que ces dieux nommés les Ṛbhus, divinités même des dieux.

Verse 122

वैलक्ष्येवस्थिताः सर्वे सावित्री किं वदिष्यति । ब्रह्मपार्श्वे स्थिता तत्र किंतु वै गोपकन्यका

Tous se tenaient là comme confus : que pourrait donc dire Sāvitrī ? Pourtant, là, debout auprès de Brahmā, se trouvait réellement une jeune fille de vachers.

Verse 123

मौनीभूता तु शृण्वाना सर्वेषां वदतां गिरः । अद्ध्वर्युणा समाहूता नागता वरवर्णिनी

Elle demeura silencieuse, écoutant les paroles de tous ceux qui parlaient ; bien que l’adhvaryu l’eût appelée, la dame au beau teint ne vint pas.

Verse 124

शक्रेणान्याहृताभीरा दत्ता सा विष्णुना स्वयम् । अनुमोदिता च रुद्रेण पित्राऽदत्ता स्वयं तथा

Cette femme Abhīrā, amenée d’ailleurs par Śakra (Indra), fut donnée en mariage par Viṣṇu Lui-même ; et Rudra l’approuva. De même, son père aussi la donna de sa propre main (en mariage).

Verse 125

कथं सा भविता यज्ञे समाप्तिं वा व्रजेत्कथम् । एवं चिंतयतां तेषां प्रविष्टा कमलालया

«Comment sera-t-elle présente au yajña, et comment celui-ci parviendra-t-il à son accomplissement ?» Tandis qu’ils réfléchissaient ainsi, Kamalā (Lakṣmī), la Demeurante du lotus, entra en ce lieu.

Verse 126

वृतो ब्रह्मासदस्यैस्तु ऋत्विग्भिर्दैवतैस्तथा । हूयंते चाग्नयस्तत्र ब्राह्मणैर्वैदपारगैः

Alors Brahmā fut entouré des membres de son assemblée, des prêtres officiants et aussi des dieux ; et là, les feux sacrés furent allumés et nourris d’offrandes par des brāhmaṇas parvenus au terme des Veda.

Verse 127

पत्नीशालास्थिता गोपी सैणशृंगा समेखला । क्षौमवस्त्रपरीधाना ध्यायंती परमं पदम्

Debout dans le pavillon des épouses, la bergère—ornée d’une corne et ceinte d’une ceinture, vêtue de lin—méditait sur la Demeure suprême.

Verse 128

पतिव्रता पतिप्राणा प्राधान्ये च निवेशिता । रूपान्विता विशालाक्षी तेजसा भास्करोपमा

Elle était pativratā, vouée à son époux et le tenant pour son propre souffle de vie ; établie dans l’excellence et la dignité ; belle, aux grands yeux, et rayonnante comme le soleil dans sa splendeur.

Verse 129

द्योतयंती सदस्तत्र सूर्यस्येव यथा प्रभा । ज्वलमानं तथा वह्निं श्रयंते ऋत्विजस्तथा

Là, elle illuminait l’assemblée comme l’éclat du soleil ; et de même, les prêtres officiants prenaient refuge auprès du feu sacrificiel, flamboyant et ardent.

Verse 130

पशूनामिह गृह्णाना भागं स्वस्व चरोर्मुदा । यज्ञभागार्थिनो देवा विलंबाद्ब्रुवते तदा

Tandis qu’ils prenaient avec joie ici leurs parts respectives de l’offrande du yajña et des bêtes, les devas—désireux de leur part du sacrifice—parlèrent alors, se plaignant du retard.

Verse 131

कालहीनं न कर्तव्यं कृतं न फलदं यतः । वेदेष्वेवमधीकारो दृष्टः सर्वैर्मनीषिभिः

On ne doit pas accomplir un rite hors du temps convenable, car ce qui est fait hors saison ne porte pas de fruit. Une telle règle d’aptitude et de moment est attestée dans les Vedas, reconnue par tous les sages.

Verse 132

प्रावर्ग्ये क्रियमाणे तु ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । क्षीरद्वयेन संयुक्त शृतेनाध्वर्युणा तथा

Lorsque le rite du Prāvargya est accompli par des brahmanes maîtres des Vedas, le prêtre Adhvaryu prépare lui aussi l’offrande, bouillie et mêlée aux deux sortes de lait.

Verse 133

उपहूतेनागते न चाहूतेषु द्विजन्मसु । क्रियमाणे तथा भक्ष्ये दृष्ट्वा देवी रुषान्विता

Voyant que l’invité convié n’était pas venu, que des « deux-fois-nés » non invités étaient présents, et que pourtant la nourriture se préparait, la Déesse fut saisie de colère.

Verse 134

उवाच देवी ब्रह्माणं सदोमध्ये तु मौनिनम् । किमेतद्युज्यते देव कर्तुमेतद्विचेष्टितम्

La Déesse s’adressa à Brahmā, silencieux au milieu de l’assemblée : «Ô Seigneur, comment convient-il de faire cela, une conduite si étrange ?»

Verse 135

मां परित्यज्य यत्कामात्कृतवानसि किल्बिषम् । न तुल्या पादरजसा ममैषा या शिरः कृता

Poussé par le désir, tu as commis une faute en m’abandonnant. Cette tête mienne, que tu as fait s’incliner, n’égale pas même la poussière de mes pieds.

Verse 136

यद्वदंति जनास्सर्वे संगताः सदसि स्थिताः । आज्ञामीश्वरभूतानां तां कुरुष्व यदीच्छसि

Ce que tous les gens, rassemblés et assis dans l’assemblée, disent : si tu le veux, accomplis cet ordre, car il est comme l’ordre de ceux qui sont tels des seigneurs.

Verse 137

भवता रूपलोभेन कृतं लोकविगर्हितम् । पुत्रेषु न कृता लज्जा पौत्रेषु च न ते प्रभो

Par avidité de beauté, tu as fait ce que le monde blâme. Tu n’as éprouvé aucune honte devant tes fils, ni même devant tes petits-fils, ô seigneur.

Verse 138

कामकारकृतं मन्य एतत्कर्मविगर्हितम् । पितामहोसि देवानामृषीणां प्रपितामहः

Je tiens cet acte pour accompli sous l’empire du désir, et donc blâmable. Tu es l’aïeul des dieux et le bisaïeul des sages ṛṣi.

Verse 139

कथं न ते त्रपा जाता आत्मनः पश्यतस्तनुम् । लोकमध्ये कृतं हास्यमहं चापकृता प्रभो

Comment la honte ne t’est-elle pas venue, même en regardant ton propre corps ? Au milieu des gens, tu m’as livrée au rire et tu m’as fait tort, ô seigneur.

Verse 140

यद्येष ते स्थिरो भावस्तिष्ठ देव नमोस्तुते । अहं कथं सखीनां तु दर्शयिष्यामि वै मुखम्

Si ta résolution est vraiment ferme, demeure, ô Seigneur—hommage à toi. Mais comment pourrai-je montrer mon visage à mes compagnes ?

Verse 141

भर्त्रा मे विधृता पत्नी कथमेतदहं वदे । ब्रह्मोवाच । ऋत्विग्भिस्त्वरितश्चाहं दीक्षाकालादनंतरम्

«Mon époux a emmené mon épouse—comment pourrais-je seulement le dire ?» Brahmā dit : «Alors, pressé sans délai par les prêtres officiants, je poursuivis aussitôt après le temps de la dīkṣā (initiation)».

Verse 142

पत्नीं विना न होमोत्र शीघ्रं पत्नीमिहानय । शक्रेणैषा समानीता दत्तेयं मम विष्णुना

Sans épouse, il ne peut y avoir ici d’offrande de homa ; amène vite mon épouse ici. Elle a été amenée par Śakra (Indra) ; et celle-ci m’a été donnée par Viṣṇu.

Verse 143

गृहीता च मया सुभ्रु क्षमस्वैतं मया कृतम् । न चापराधं भूयोन्यं करिष्ये तव सुव्रते

Ô belle, je t’ai prise ; pardonne ce que j’ai fait. Et toi, aux vœux nobles, je ne commettrai plus aucune offense envers toi.

Verse 144

पादयोः पतितस्तेहं क्षमस्वेह नमोस्तुते । पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ता तदा क्रुद्धा ब्रह्माणं शप्तुमुद्यता

«Je suis tombé à tes pieds—pardonne-moi ici ; hommage à toi.» Pulastya dit : Ainsi apostrophée, elle, alors courroucée, se prépara à maudire Brahmā.

Verse 145

यदि मेस्ति तपस्तप्तं गुरवो यदि तोषिताः । सर्वब्रह्मसमूहेषु स्थानेषु विविधेषु च

Si j’ai réellement accompli l’austérité, et si mes maîtres en ont été satisfaits, que ce mérite l’emporte au sein de toutes les assemblées de Brahmā et dans les multiples lieux sacrés.

Verse 146

नैव ते ब्राह्मणाः पूजां करिष्यंति कदाचन । ॠते तु कार्तिकीमेकां पूजां सांवत्सरीं तव

Les brāhmaṇas ne célébreront jamais pour toi aucun culte, en aucun temps, sauf une unique observance au mois de Kārtika : ton culte annuel.

Verse 147

करिष्यंति द्विजाः सर्वे मर्त्या नान्यत्र भूतले । एतद्ब्रह्माणमुक्त्वाह शतक्रतुमुपस्थितम्

«Tous les deux-fois-nés l’accompliront en tant que mortels, et nulle part ailleurs sur la terre.» Après avoir dit cela à Brahmā, il s’adressa ensuite à Śatakratu (Indra), qui se tenait tout près.

Verse 148

भोभोः शक्र त्वयानीता आभीरी ब्रह्मणोंतिकम् । यस्मात्ते क्षुद्रकं कर्म तस्मात्वं लप्स्यसे फलम्

«Hé, Śakra (Indra) ! Tu as amené cette femme Ābhīrī en présence de Brahmā. Puisque ton acte est mesquin et bas, tu en recevras assurément le fruit qui lui est dû.»

Verse 149

यदा संग्राममध्ये त्वं स्थाता शक्र भविष्यसि । तदा त्वं शत्रुभिर्बद्धो नीतः परमिकां दशाम्

Lorsque, au cœur du combat, tu prendras position, ô Śakra, alors tu seras lié par tes ennemis et mené à l’état le plus extrême.

Verse 150

अकिंचनो नष्टसत्वः शत्रूणां नगरे स्थितः । पराभवं महत्प्राप्य न चिरादेव मोक्ष्यसे

Sans biens et privé de courage, demeurant dans la cité de tes ennemis, après avoir subi une grande défaite, bientôt tu seras relâché, délivré.

Verse 151

शक्रं शप्त्वा तदा देवी विष्णुं वाक्यमथाब्रवीत् । भृगुवाक्येन ते जन्म यदा मर्त्ये भविष्यति

Après avoir alors maudit Śakra (Indra), la Déesse adressa à Viṣṇu ces paroles : «Lorsque, par l’énoncé de Bhṛgu, ta naissance adviendra dans le monde des mortels…»

Verse 152

भार्यावियोगजं दुःखं तदा त्वं तत्र भोक्ष्यसे । हृता ते शत्रुणा पत्नी परे पारो महोदधेः

Là, tu goûteras la peine née de la séparation d’avec ton épouse. Ton épouse a été enlevée par un ennemi, sur l’autre rive du grand océan.

Verse 153

न च त्वं ज्ञास्यसे नीतां शोकोपहतचेतनः । भ्रात्रा सह परं कष्टामापदं प्राप्य दुःखितः

Et tu ne sauras pas ce qui lui a été fait, car ton esprit sera accablé par le chagrin ; avec ton frère, ayant rencontré une épreuve des plus cruelles, tu seras dans la douleur.

Verse 154

यदा यदुकुले जातः कृष्णसंज्ञो भविष्यसि । पशूनां दासतां प्राप्य चिरकालं भ्रमिष्यसि

Lorsque tu naîtras dans la lignée des Yadu et que tu seras connu sous le nom de «Kṛṣṇa», tombé en servitude parmi les bêtes, tu erreras longtemps.

Verse 155

तदाह रुद्रं कुपिता यदा दारुवने स्थितः । तदा त ॠषयः क्रुद्धाः शापं दास्यंति वै हर

Alors, lorsque Rudra demeurait dans le Dāruvana, elle, courroucée, lui adressa la parole. En ce temps-là, les ṛṣi s’irritèrent aussi et se préparèrent, en vérité, à proférer une malédiction, ô Hara.

Verse 156

भोभोः कापालिक क्षुद्र स्त्रीरस्माकं जिहीर्षसि । तदेतद्दर्पितं तेद्य भूमौ लिगं पतिष्यति

«Hé, misérable Kāpālika ! Tu cherches à enlever notre femme. Aussi, aujourd’hui même, ton liṅga orgueilleux tombera à terre !»

Verse 157

विहीनः पौरुषेण त्वं मुनिशापाच्च पीडितः । गंगाद्वारे स्थिता पत्नी सा त्वामाश्वासयिष्यति

Privé de vigueur virile et tourmenté par la malédiction d’un muni, tu seras consolé par ton épouse, demeurant à Gangādvāra.

Verse 158

अग्ने त्वं सर्वभक्षोसि पूर्वं पुत्रेण मे कृतः । भृगुणा धर्मनित्येन कथं दग्धं दहाम्यहम्

Ô Agni, toi qui consumes tout, pourtant jadis tu fus engendré par mon fils, par Bhṛgu, toujours fidèle au dharma. Comment pourrais-je brûler ce qui a déjà été brûlé ?

Verse 159

जातवेदस्स रुद्रस्त्वां रेतसा प्लावयिष्यति । अमेध्येषु च ते जिह्वा अधिकं प्रज्वलिष्यति

Ce Rudra, Jātavedas l’omniscient, te submergera de sa semence ; et face aux choses impures, ta langue brûlera d’autant plus violemment.

Verse 160

ब्राह्मणानृत्विजः सर्वान्सावित्री वै शशाप ह । प्रतिग्रहार्थाग्निहोत्रो वृथाटव्याश्रयास्तथा

Sāvitrī, en vérité, maudit tous les prêtres brāhmanes : «Que vos agnihotra ne soient accomplis que pour obtenir des dons, et que, sans raison, vous cherchiez aussi refuge dans la forêt».

Verse 161

सदा तीर्थानि क्षेत्राणि लोभादेव भजिष्यथ । परान्नेषु सदा तृप्ता अतृप्तास्स्वगृहेषु च

Par pure avidité, vous fréquenterez à jamais les tīrtha et les lieux sacrés ; toujours rassasiés de la nourriture d’autrui, mais insatisfaits dans vos propres demeures.

Verse 162

अयाज्ययाजनं कृत्वा कुत्सितस्य प्रतिग्रहम् । वृथाधनार्जनं कृत्वा व्ययं चैव तथा वृथा

Ayant accompli des sacrifices pour ceux qui ne doivent pas être servis, ayant accepté des dons d’un homme ignoble, ayant amassé des richesses en vain, et les ayant pareillement dissipées en vain—

Verse 163

प्रेतानां तेन प्रेतत्वं भविष्यति न संशयः । एवं शक्रं तथा विष्णुं रुद्रं वै पावकं तथा

Par cela, pour ces pretas, l’état de preta surviendra assurément — sans aucun doute. De même, elle évoqua Śakra, ainsi que Viṣṇu, Rudra et aussi Pāvaka (Agni).

Verse 164

ब्रह्माणं ब्राह्मणांश्चैव सर्वांस्तानाशपद्रुषा । शापं दत्वा तथा तेषां निष्क्रांता सदसस्तथा

Dans sa colère, elle maudit Brahmā et tous ces brāhmanes ; après leur avoir prononcé la malédiction, elle quitta de même l’assemblée.

Verse 165

ज्येष्ठं पुष्करमासाद्य तदा सा च व्यवस्थिता । लक्ष्मीं प्राह सतीं तां च शक्रभार्यां वराननाम्

Parvenue auprès de Jyeṣṭhā à Puṣkara, elle s’y tint et s’adressa à Lakṣmī, sainte et au visage gracieux, elle aussi épouse de Śakra.

Verse 166

युवतीस्तास्तथोवाच नात्र स्थास्यामि संसदि । तत्र चाहं गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न च ध्वनिम्

Alors elle dit à ces jeunes femmes : «Je ne demeurerai pas dans cette assemblée. J’irai là où je n’entendrai pas même le moindre son».

Verse 167

ततस्ताः प्रमदाः सर्वाः प्रयाताः स्वनिकेतनम् । सावित्री कुपिता तासामपि शापाय चोद्यता

Alors toutes ces femmes regagnèrent leurs demeures. Sāvitrī, courroucée, fut elle aussi poussée à les maudire.

Verse 168

यस्मान्मां तु परित्यज्य गतास्ता देवयोषितः । तासामपि तथा शापं प्रदास्ये कुपिता भृशम्

«Puisque ces femmes célestes sont parties en m’abandonnant, moi, dans une colère ardente, je leur infligerai pareillement une malédiction».

Verse 169

नैकत्रवासो लक्ष्म्यास्तु भविष्यति कदाचन । क्षुद्रा सा चलचित्ता च मूर्खेषु च वसिष्यति

«Lakṣmī ne demeure jamais en un seul lieu. Mesquine et à l’esprit changeant, elle vient habiter parmi les insensés».

Verse 170

म्लेच्छेषु पार्वतीयेषु कुत्सिते कुत्सिते तथा । मूर्खेषु चावलिप्तेषु अभिशप्ते दुरात्मनि

Parmi les mlecchas, parmi les habitants des montagnes, parmi les infâmes—et encore les infâmes; parmi les sots et les orgueilleux, parmi les maudits et aux âmes mauvaises.

Verse 171

एवंविधे नरे स्यात्ते वसतिः शापकारिता । शापं दत्वा ततस्तस्या इंद्राणीमशपत्ततदा

«Pour un homme de cette sorte, ta demeure même devient cause de malédiction.» Ayant ainsi proféré la malédiction, elle maudit alors, en cet instant, Indrāṇī elle aussi.

Verse 172

ब्रह्महत्या गृहीतेंद्रे पत्यौ ते दुःखभागिनि । नहुषापहृते राज्ये दृष्ट्वा त्वां याचयिष्यति

Ô toi, partagée à la douleur : lorsque ton époux Indra sera saisi par le péché du meurtre d’un brāhmane, et lorsque la royauté sera ravie par Nahusha, il te verra et te suppliera.

Verse 173

अहमिंद्रः कथं चैषा नोपस्थास्यति बालिशा । सर्वान्देवान्हनिष्यामि न लप्स्येहं शचीं यदि

«Je suis Indra : comment cette femme sotte ne viendrait-elle pas à moi ? Si je n’obtiens pas ici Śacī, je tuerai tous les dieux.»

Verse 174

नष्टा त्वं च तदा त्रस्ता वाक्पतेर्दुःखिता गृहे । वसिष्यसे दुराचारे मम शापेन गर्विते

Et alors tu seras perdue et tremblante de peur, demeurant dans la maison de Vākpati, accablée de peine. Ô femme de mauvaise conduite, ô orgueilleuse : là tu vivras par mon maléfice.

Verse 175

देवभार्यासु सर्वासु तदा शापमयच्छत । न चापत्यकृतां प्रीतिमेताः सर्वा लभिष्यथ

Alors il lança une malédiction sur toutes les épouses des dieux : «Aucune de vous n’obtiendra la joie qui naît d’avoir une descendance.»

Verse 176

दह्यमाना दिवारात्रौ वंध्याशब्देन दूषिताः । गौर्य्यप्येवं तदा शप्ता सावित्र्या वरवर्णिनी

Brûlant jour et nuit, souillées par l’injure «stérile», Gaurī aussi fut alors maudite de la même manière par Sāvitrī, à la belle complexion.

Verse 177

रुदमाना तु सा दृष्टा विष्णुना च प्रसादिता । मा रोदीस्त्वं विशालाक्षि एह्यागच्छ सदा शुभे

La voyant en pleurs, Viṣṇu la réconforta avec bonté : «Ne pleure pas, ô toi aux grands yeux ; viens, approche, ô dame toujours de bon augure.»

Verse 178

प्रविश्य च सभां देहि मेखलां क्षौमवाससी । गृहाण दीक्षां ब्रह्माणि पादौ च प्रणमामि ते

«Entre dans l’assemblée et donne-moi la ceinture et les vêtements de lin. Ô Brahmāṇī, reçois l’initiation ; et je me prosterne à tes pieds.»

Verse 179

एवमुक्ताऽब्रवीदेनं न करोमि वचस्तव । तत्र चाहं गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न वै ध्वनिम्

Ainsi interpellée, elle lui répondit : «Je ne ferai pas selon ta parole. J’irai en ce lieu où je n’entendrai, en vérité, aucun son.»

Verse 180

एतावदुक्त्वा सारुह्य तस्मात्स्थानद्गिरौ स्थिता । विष्णुस्तदग्रतः स्थित्वा बध्वा च करसंपुटं

Après n’avoir dit que cela, elle monta et demeura sur la montagne en ce lieu. Alors Viṣṇu, se tenant devant elle, joignit les mains en signe de vénération.

Verse 181

तुष्टाव प्रणतो भूत्वा भक्त्या परमया स्थितः । विष्णुरुवाच । सर्वगा सर्वभूतेषु द्रष्टव्या सर्वतोद्भुता

Après l’avoir loué et s’être prosterné, demeurant dans la dévotion suprême, Viṣṇu déclara : « Elle est partout, présente en tous les êtres ; elle doit être perçue en tout lieu, merveilleuse de toutes manières ».

Verse 182

सदसच्चैव यत्किंचिद्दृश्यं तन्न विना त्वया । तथापि येषु स्थानेषु द्रष्टव्या सिद्धिमीप्सुभिः

Tout ce qui est vu—réel ou irréel—n’existe pas sans toi. Pourtant, il est des lieux que doivent visiter ceux qui aspirent à l’accomplissement spirituel.

Verse 183

स्मर्तव्या भूमिकामैर्वा तत्प्रवक्ष्यामि तेग्रतः । सावित्री पुष्करे नाम तीर्थानां प्रवरे शुभे

Ou bien, ceux qui désirent les degrés de la pratique sacrée doivent s’en souvenir. Je te l’énonce maintenant clairement : Sāvitrī à Puṣkara, de bon augure, la plus éminente des tīrthas.

Verse 184

वाराणस्यां विशालाक्षी नैमिषे लिंगधारिणी । प्रयागे ललितादेवी कामुका गंधमादने

À Vārāṇasī, elle est Viśālākṣī ; à Naimiṣa, elle est Liṅgadhāriṇī ; à Prayāga, elle est Lalitādevī ; et sur le Gandhamādana, on la nomme Kāmukā.

Verse 185

मानसे कुमुदा नाम विश्वकाया तथांबरे । गोमंते गोमती नाम मंदरे कामचारिणी

À Mānasarovara, on la nomme Kumudā ; dans le ciel, elle est connue comme Viśvakāyā. À Gomanta, elle est appelée Gomatī ; et sur Mandara, elle se meut à son gré, en tant que Kāmacāriṇī.

Verse 186

मदोत्कटा चैत्ररथे जयंती हस्तिनापुरे । कान्यकुब्जे तथा गौरी रंभा मलयपर्वते

À Caitraratha, elle est vénérée comme Madotkaṭā ; à Hastināpura, comme Jayantī. De même, à Kānyakubja elle est Gaurī ; et sur le mont Malaya, Rambhā.

Verse 187

एकाम्रके कीर्तिमती विश्वा विश्वेश्वरी तथा । कर्णिके पुरुहस्तेति केदारे मार्गदायिका

À Ekāmra, on la nomme Kīrtimatī ; elle est aussi Viśvā et Viśveśvarī. À Karṇikā, elle est connue comme Puruhastā ; et à Kedāra, comme Mārgadāyikā, celle qui indique la voie.

Verse 188

नंदा हिमवतः पृष्टे गोकर्णे भद्रकालिका । स्थाण्वीश्वरे भवानी तु बिल्वके बिल्वपत्रिका

Sur le dos de l’Himavat, sur ses pentes du nord, elle est connue comme Nandā ; à Gokarṇa, comme Bhadrakālikā. À Sthāṇvīśvara, elle est Bhavānī ; et à Bilvaka, Bilvapatrikā.

Verse 189

श्रीशैले माधवीदेवी भद्रा भद्रेश्वरी तथा । जया वराहशैले तु कमला कमलालये

À Śrīśaila, elle est Mādhavīdevī ; elle est aussi Bhadrā et Bhadreśvarī. À Varāha-śaila, elle est Jayā ; et à Kamalālaya, elle est Kamalā.

Verse 190

रुद्रकोट्यां तु रुद्राणी काली कालंजरे तथा । महालिंगे तु कपिला कर्कोटे मंगलेश्वरी

À Rudrakoṭī, elle est Rudrāṇī ; de même à Kālañjara, elle est Kālī. À Mahāliṅga, elle est Kapilā ; et à Karkoṭa, elle est Maṅgaleśvarī.

Verse 191

शालिग्रामे महादेवी शिवलिंगे जलप्रिया । मायापुर्यां कुमारी तु संताने ललिता तथा

À Śālagrāma, elle est Mahādevī ; dans le Śiva-liṅga, elle est Jalapriyā. À Māyāpurī, elle est vraiment Kumārī ; et pour la lignée des enfants, elle est aussi Lalitā.

Verse 192

उत्पलाक्षी सहस्राक्षे हिरण्याक्षे महोत्पला । गयायां मंगला नाम विमला पुरुषोत्तमे

À Sahasrākṣa, on la nomme Utpalākṣī ; à Hiraṇyākṣa, Hiraṇyākṣī ; et elle est aussi Mahotpalā. À Gayā, elle est connue comme Maṅgalā, et à Puruṣottama, on l’appelle Vimalā.

Verse 193

विपाशायाममोघाक्षी पाटला पुण्यवर्द्धने । नारायणी सुपार्श्वे तु त्रिकूटे भद्रसुंदरी

Sur la rivière Vipāśā, elle est connue comme Amoghākṣī ; à Puṇyavardhana, comme Pāṭalā. Sur le mont Supārśva, elle est Nārāyaṇī ; et à Trikūṭa, elle est Bhadrasuṃdarī.

Verse 194

विपुले विपुला नाम कल्याणी मलयाचले । कोटवी कोटितीर्थे तु सुगंधा माधवीवने

À Vipula, elle porte le nom de Vipulā ; sur le mont Malaya, elle est Kalyāṇī. À Koṭitīrtha, elle est Koṭavī ; et dans le bosquet de Mādhavī, elle est Sugandhā.

Verse 195

कुब्जाम्रके त्रिसंध्या तु गंगाद्वारे हरिप्रिया । शिवकुंडे शिवानंदा नंदिनी देविकातटे

À Kubjāmraka, on la nomme Trisaṃdhyā ; à Gaṅgādvāra, Haripriyā ; à Śivakuṇḍa, Śivānandā ; et sur la rive de la Devikā, Nandinī.

Verse 196

रुक्मिणी द्वारवत्यां तु राधा वृंदावने तथा । देवकी मथुरायां तु पाताले परमेश्वरी

Rukmiṇī demeure à Dvāravatī, et de même Rādhā à Vṛndāvana ; Devakī réside à Mathurā, et dans Pātāla demeure la Déesse suprême, Parameśvarī.

Verse 197

चित्रकूटे तथा सीता विंध्ये विंध्यनिवासिनी । सह्याद्रावेकवीरा तु हरिश्चंद्रे तु चंद्रिका

À Citrakūṭa, on la connaît comme Sītā ; dans la région des Vindhya, comme Vindhya-nivāsinī, la Dame qui demeure aux Vindhya. Dans les monts Sahya, elle est Ekavīrā ; et à Hariścandra, elle est Candrikā.

Verse 198

रमणा रामतीर्थे तु यमुनायां मृगावती । करवीरे महालक्ष्मी रुमादेवी विनायके

À Rāma-tīrtha, on l’adore comme Ramaṇā ; sur la Yamunā, comme Mṛgāvatī. À Karavīra, on la révère comme Mahālakṣmī, et à Vināyaka, on la connaît comme Rumādevī.

Verse 199

अरोगा वैद्यनाथे तु महाकाले महेश्वरी । अभया पुष्पतीर्थे तु अमृता विंध्यकंदरे

À Vaidyanātha, on l’appelle Arogā ; à Mahākāla, Maheśvarī. À Puṣpa-tīrtha, elle est Abhayā ; et dans les grottes des Vindhya, elle est Amṛtā.

Verse 200

मांडव्ये मांडवी देवी स्वाहा माहेश्वरे पुरे । वेगले तु प्रचंडाथ चंडिकामरकंटके

Au tīrtha de Māṇḍavya se tient la déesse Māṇḍavī ; dans la cité de Māheśvara demeure Svāhā ; à Vegala réside Pracaṇḍā ; et à Caṇḍikāmarakaṇṭaka, la déesse portant ce nom.