Adhyaya 1
Patala KhandaAdhyaya 142 Verses

Adhyaya 1

Bharata’s Austerity at Nandigrāma and Rāma’s Sight of Nandigrāma

Le chapitre PP.5.1 s’ouvre par des salutations d’invocation et met en place un cadre narratif à plusieurs niveaux : les ṛṣi demandent à Sūta le récit sacré de la vie de Śrī Rāma. Sūta se souvient de la question de Vātsyāyana à Śeṣa au sujet des récits purāṇiques restants, et surtout de la narration de l’Aśvamedha de Rāma. Śeṣa loue la dévotion du questionneur et souligne la puissance purificatrice de l’écoute et du souvenir de la Rāma-kathā. Le récit se tourne ensuite vers l’après-Rāvaṇa : Rāma établit Vibhīṣaṇa à Laṅkā, monte sur le Puṣpaka avec Sītā et reprend la route, montrant des tīrtha et des āśrama. Près d’Ayodhyā, il aperçoit Nandigrāma, où Bharata vit dans une austérité rigoureuse, consumé par la séparation et récitant sans cesse l’histoire de Rāma ; et Rāma se lamente des épreuves endurées par Sītā durant l’exil.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे रघुनाथस्य । भरतावासनंदिग्रामदर्शनोनाम प्रथमोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Padma Purāṇa, dans le Pātāla-khaṇḍa, dans le dialogue entre Śeṣa et Vātsyāyana—au sujet du Rāma-Aśvamedha de Raghunātha—s’achève le premier chapitre, intitulé « La demeure de Bharata et la vision de Nandigrāma ».

Verse 2

ऋषय ऊचुः । श्रुतं सर्वं महाभाग स्वर्गखंडं मनोहरम् । त्वत्तोऽधुना वदायुष्मञ्छ्रीरामचरितं हि नः

Les sages dirent : « Ô toi le très fortuné, nous avons entendu en entier le ravissant Svarga-khaṇḍa. À présent, de toi, ô vénérable muni, raconte-nous la sainte histoire de Śrī Rāma ».

Verse 3

सूत उवाच । अथैकदा धराधारं पृष्टवान्भुजगेश्वरम् । वात्स्यायनो मुनिवरः कथामेतां सुनिर्मलाम्

Sūta dit : Un jour, l’excellent sage Vātsyāyana interrogea le Seigneur des Serpents—qui soutient la terre—au sujet de ce récit sacré d’une pureté parfaite.

Verse 4

श्रीवात्स्यायन उवाच । शेषाशेष कथास्त्वत्तो जगत्सर्गलयादिकाः । भूगोलश्च खगोलश्च ज्योतिश्चक्रविनिर्णयः

Śrī Vātsyāyana dit : De toi je souhaite entendre les récits restants et encore non dits—tels que la création et la dissolution du monde—ainsi que la détermination de la sphère terrestre, de la sphère céleste et de l’ordonnance des cycles des luminaires.

Verse 5

महत्तत्त्वादिसृष्टीनां पृथक्तत्त्वविनिर्णयः । नानाराजचरित्राणि कथितानि त्वयानघ

Toi, ô sans tache, tu as expliqué la création commençant par Mahat, la détermination distincte des divers tattvas (principes), et les nombreux récits des rois.

Verse 6

सूर्यवंशभवानां च राज्ञां चारित्रमद्भुतम् । तत्रानेकमहापापहरा रामकृता कथा

Merveilleuse est la vie des rois nés dans la dynastie solaire ; en elle se trouve le récit de Rāma, qui efface de nombreux grands péchés.

Verse 7

तस्य वीरस्य रामस्य हयमेधकथा श्रुता । संक्षेपतो मया त्वत्तस्तामिच्छामि सविस्तराम्

J’ai entendu brièvement le récit de l’Aśvamedha (sacrifice du cheval) de ce héros Rāma ; à présent je désire l’entendre de toi dans tout son détail.

Verse 8

या श्रुता संस्मृता चोक्ता महापातकहारिणी । चिंतितार्थप्रदात्री च भक्तचित्तप्रतोषदा

Ce récit—lorsqu’il est entendu, remémoré ou récité—détruit même les fautes les plus graves ; il accorde les buts désirés et comble de joie le cœur des dévots.

Verse 9

शेष उवाच । धन्योसि द्विजवर्य त्वं यस्य ते मतिरीदृशी । रघुवीरपदद्वंद्व मकरंद स्पृहावती

Śeṣa dit : «Tu es béni, ô le meilleur des deux-fois-nés, car ton esprit est tel : il aspire au nectar, tel un pollen, des deux pieds-lotus du vaillant Rāghava.»

Verse 10

वदंति मुनयः सर्वे साधूनां संगमं वरम् । यस्मात्पापक्षयकरी रघुनाथकथा भवेत्

Tous les sages proclament que la fréquentation des saints est la grâce la plus haute, car d’elle surgit le récit de Raghunātha, qui consume les péchés.

Verse 11

त्वया मेऽनुग्रहः सृष्टो यद्रामः स्मारितः पुनः । सुरासुरकिरीटौघ मणिनीराजितांघ्रिकः

Par toi, la grâce m’a été accordée, puisque Rāma a été rappelé à nouveau—Lui dont les pieds resplendissent de l’éclat des gemmes des couronnes amassées des dieux et des asuras.

Verse 12

रावणारिकथा वार्द्धौ मशको मादृशः कियान् । यत्र ब्रह्मादयो देवा मोहिता न विदंत्यपि

Dans le grand océan du récit de l’ennemi de Rāvaṇa, quel poids pourrait avoir un moucheron tel que moi ? Là, même les dieux, à commencer par Brahmā, sont troublés et n’en saisissent pas toute la portée.

Verse 13

तथापि भो मया तुभ्यं वक्तव्यं स्वीयशक्तितः । पक्षिणः स्वगतिं श्रित्वा खे गच्छंति सुविस्तरे

Pourtant, ô bien-aimé, je dois te dire ce que je puis, selon ma propre force. Les oiseaux, s’appuyant sur leur manière innée d’aller, parcourent largement le ciel.

Verse 14

चरितं रघुनाथस्य शतकोटिप्रविस्तरम् । येषां वै यादृशी बुद्धिस्ते वदंत्येव तादृशम्

Le récit des actes de Raghunātha s’étend, dans son immensité, jusqu’à cent crores. Chacun ne le rapporte qu’à la mesure de l’intelligence qu’il porte en lui.

Verse 15

रघुनाथसतीकीर्तिर्मद्बुद्धिं निर्मलीमसाम् । करिष्यति स्वसंपर्कात्कनकं त्वनलो यथा

La renommée pure et sainte de Raghunātha rendra limpide mon esprit souillé par son seul contact, comme le feu change le minerai en or.

Verse 16

सूत उवाच । इत्युक्त्वा तं मुनिवरं ध्यानस्तिमितलोचनः । ज्ञानेनालोकयांचक्रे कथां लोकोत्तरां शुभाम्

Sūta dit : Après avoir ainsi parlé à ce meilleur des sages, les yeux immobiles dans la méditation, il se mit à contempler—par la connaissance spirituelle—le récit auspicious et supramondain.

Verse 17

गद्गदस्वरसंयुक्तो महाहर्षांकितांगकः । कथयामास विशदां कथां दाशरथेः पुनः

La voix étranglée par l’émotion et le corps empreint d’une grande allégresse, il raconta de nouveau, avec limpidité, l’histoire du fils de Daśaratha, Rāma.

Verse 18

शेष उवाच । लंकेश्वरे विनिहते देवदानवदुःखदे । अप्सरोगणवक्त्राब्जचंद्रमः कांतिहर्तरि

Śeṣa dit : Lorsque le seigneur de Laṅkā fut abattu, lui qui faisait souffrir dieux et dānavas, son éclat s’éteignit—cet éclat qui ravissait même la clarté lunaire des visages-lotus des troupes d’apsarās.

Verse 19

सुराः सर्वे सुखं प्रापुरिंद्र प्रभृतयस्तदा । सुखं प्राप्ताः स्तुतिं चक्रुर्दासवत्प्रणतिं गताः

Alors tous les dieux —à commencer par Indra— obtinrent la félicité. Ayant reçu cette félicité, ils offrirent des louanges et se prosternèrent avec révérence, tels des serviteurs dévoués.

Verse 20

लंकायां च प्रतिष्ठाप्य धर्मयुक्तं बिभीषणम् । सीतयासहितो रामः पुष्पकं समुपाश्रितः

Et après avoir établi à Laṅkā Vibhīṣaṇa, voué au dharma, Rāma, accompagné de Sītā, prit place dans le Puṣpaka, le char aérien.

Verse 21

सुग्रीवहनुमत्सीतालक्ष्मणैः संयुतस्तदा । बिभीषणोऽपि सचिवैरन्वगाद्विरहोत्सुकः

Alors, accompagné de Sugrīva, Hanumān, Sītā et Lakṣmaṇa, Vibhīṣaṇa aussi —avec ses ministres— les suivit, agité et avide, tourmenté par la douleur de la séparation.

Verse 22

लंकां स पश्यन्बहुधा भग्नप्राकारतोरणाम् । दृष्ट्वाऽशोकवनं तत्र सीतास्थानं मुमूर्च्छ ह

En regardant Laṅkā, dont les remparts et les portails étaient brisés en maints endroits, lorsqu’il vit là le bosquet d’Aśoka, demeure de Sītā, il s’évanouit.

Verse 23

शिंशपांस्तत्र वृक्षांश्च पुष्पितान्कोरकैर्युतान् । राक्षसीभिः समाकीर्णान्मृताभिर्हनुमद्भयात्

Là, les śiṃśapā et les autres arbres, en fleurs et chargés de bourgeons, étaient partout jonchés de rākṣasīs, gisant mortes par crainte de Hanumān.

Verse 24

इत्थं सर्वं विलोक्याशु रामः प्रायात्पुरीं प्रति । ब्रह्मादिदेवैः सहितः स्वीयस्वीयविमानकैः

Ayant promptement contemplé tout cela, Rāma se mit en route vers la cité, accompagné de Brahmā et des autres dieux, chacun dans son propre vimāna céleste.

Verse 25

देवदुंदुभिनिर्घोषाञ्छृण्वञ्छ्रोत्रसुखावहान् । तथैवाप्सरसां नृत्यैः पूज्यमानो रघूत्तमः

Raghūttama (Rāma), entendant le fracas des tambours divins, doux à l’oreille, fut pareillement honoré par les danses des apsarās.

Verse 26

सीतायै दर्शयन्मार्गे तीर्थान्याश्रमवंति च । मुनींश्च मुनिपुत्रांश्च मुनिपत्नीः पतिव्रताः

En chemin, il montra à Sītā les tīrthas sacrés et les āśramas, ainsi que les munis, les fils des munis et les épouses pativratā des sages, inébranlables dans leur vœu de fidélité.

Verse 27

यत्रयत्र कृतावासाः पूर्वं रामेण धीमता । तान्सर्वान्दर्शयामास लक्ष्मणेन समन्वितः

Partout où le sage Rāma avait jadis établi sa demeure, il montra de nouveau tous ces lieux, accompagné de Lakṣmaṇa.

Verse 28

इत्येवं दर्शयंस्तस्यै रामोऽद्राक्षीत्स्वकां पुरीम् । तस्याः पुनः समीपे तु नंदिग्रामं ददर्श ह

Ainsi, tandis qu’il lui montrait tout de la sorte, Rāma aperçut sa propre cité ; et de nouveau, tout près d’elle, il vit aussi Nandigrāma.

Verse 29

यत्र वै भरतो राजा पालयन्धर्ममास्थितः । भ्रातुर्वियोगजनितं दुःखचिह्नं वहन्बहु

Là, en vérité, le roi Bharata régna, solidement établi dans le dharma, portant maints signes de peine née de la séparation d’avec son frère.

Verse 30

गर्तशायी ब्रह्मचारी जटावल्कलसंयुतः । कृशांगयष्टिर्दुःखार्तः कुर्वन्रामकथां मुहुः

Gisant dans une fosse, vivant en brahmacārin, paré de mèches emmêlées et vêtu d’écorce; aux membres amaigris, tel un bâton, accablé de peine, il redisait sans cesse le récit sacré de Rāma.

Verse 31

यवान्नमपि नो भुंक्ते जलं पिबति नो मुहुः । उद्यंतं सवितारं यो नमस्कृत्य ब्रवीति च

Il ne mange même pas de nourriture d’orge, ni ne boit souvent de l’eau; il se prosterne devant le Soleil levant, puis récite l’énoncé prescrit.

Verse 32

जगन्नेत्रसुरस्वामिन्हर मे दुष्कृतं महत् । मदर्थे रामचंद्रोऽपि जगत्पूज्यो वनं ययौ

Ô Hara, Seigneur des devas, œil de l’univers, efface mon grand péché. Pour moi, même Rāmacandra, adoré du monde entier, est allé dans la forêt.

Verse 33

सीतया सुकुमारांग्या सेव्यमानोऽटवीं गतः । या सीता पुष्पपर्यंके वृंतमासाद्य दुःखिता

Servi par Sītā aux membres délicats, il s’en alla dans la forêt. Cette même Sītā, parvenue à une couche de fleurs, fut saisie de détresse.

Verse 34

या सीता रविसंतापं कदापि प्राप नो सती । मदर्थे जानकी सा च प्रत्यरण्यं भ्रमत्यहो

Cette vertueuse Sītā, qui jamais ne subit l’ardeur brûlante du soleil—cette même Jānakī, pour moi, erre de nouveau dans la forêt. Hélas !

Verse 35

या सीता राजवृंदैश्च न दृष्टा नयनैः कदा । सा सीता दृश्यते नूनं किरातैः कालरूपिभिः

Cette Sītā que même des foules de rois n’avaient jamais vue de leurs yeux—cette même Sītā, assurément, est maintenant aperçue par des Kirātas portant la forme du Temps (la Mort).

Verse 36

या सीता मधुरं त्वन्नं भोजिता न बुभुक्षति । सा सीताद्य वनस्थानि फलानि प्रार्थयत्यहो

Cette Sītā qui, même servie de mets doux et délicieux, ne ressentait pas la faim—aujourd’hui, cette même Sītā désire les fruits de la forêt. Hélas !

Verse 37

इत्येवमन्वहं सूर्यमुपस्थाय वदत्यदः । प्रातःप्रातर्महाराजो भरतो रामवल्लभः

Ainsi, jour après jour, après avoir dûment adoré le Soleil, le grand roi Bharata—bien-aimé de Rāma—prononçait ces paroles chaque matin.

Verse 38

यश्चोच्यमानः सचिवैः समदुःखसुखैर्बुधैः । नीतिज्ञैः शास्त्रनिपुणैरिति प्रोवाच तान्नृपः

Et lorsqu’il était exhorté par ses ministres—des sages, égaux dans la peine et la joie, connaisseurs de la conduite politique et experts des śāstra—le roi leur parla ainsi.

Verse 39

अमात्या दुर्भगं मां किं प्रब्रूत पुरुषाधमम् । मदर्थे मेऽग्रजो रामो वनं प्राप्यावसीदति

Ô ministres, pourquoi me parlez-vous à moi, malheureux et le plus vil des hommes ? À cause de moi, mon frère aîné Rāma est allé dans la forêt et y languit à présent.

Verse 40

दुर्भगस्य मम प्रस्वाः पापमार्जनमादरात् । करोमि रामचंद्रांघ्रिं स्मारं स्मारं सुमंत्रिणः

Bien que je sois malheureux, j’accomplis avec ferveur l’effacement de mes péchés, me remémorant sans cesse les pieds de Rāmacandra, tels que les rappelle le bon conseiller.

Verse 41

धन्या सुमित्रा सुतरां वीरसूः स्वपतिप्रिया । यस्यास्तनूजो रामस्य चरणौ सेवतेऽन्वहम्

Bénie est Sumitrā, plus que bénie, mère de héros et dévouée à son époux, car son propre fils sert jour après jour les pieds de Rāma.

Verse 42

यत्र ग्रामे स्थितो नूनं भरतो भ्रातृवत्सलः । विलापं प्रकरोत्युच्चैस्तं ग्रामं स ददर्श ह

Il vit alors, en vérité, ce village où Bharata, si attaché à son frère, demeurait et se lamentait à haute voix.