
Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin
Un groupe accablé de fautes très graves souffre à Kālañjara. Un Siddha illustre, voyant leur détresse, les interroge et leur prescrit un parcours de purification. Il classe les grands tīrtha pour la conjonction d’Amāvāsyā avec Soma (Amāsoma)—Prayāga, Puṣkara, Arghatīrtha et Vārāṇasī—et promet la délivrance par le bain dans la Gaṅgā sacrée. Mais le récit nuance la simple pèlerinage : même après s’être baignés en de nombreux tīrtha excellents, le péché peut demeurer si l’on n’atteint pas le lieu décisif d’expiation. Les pécheurs et les tīrtha associés sont décrits comme des cygnes errants dans la peine, et des transgressions telles que brahmahatyā, le meurtre du guru, l’ivresse et les unions illicites sont nommées sans détour. La purification finale est obtenue au confluent de Kubjā sur la Revā (Narmadā), loué comme l’essence méritoire de tous les gués sacrés. D’autres sites de la Revā—Oṃkāra, Māhiṣmatī, etc.—sont également célébrés pour détruire le péché et accorder la prospérité.
Verse 1
कुंजल उवाच । कालंजरं समासाद्य निवसंति सुदुःखिताः । महापापैस्तु संदग्धा हाहाभूता विचेतनाः
Kuṃjala dit : Parvenus à Kālañjara, ils y demeurent dans une misère extrême — brûlés par de grands péchés, criant « Hélas ! Hélas ! », et privés de conscience.
Verse 2
तत्र कश्चित्समायातःसिद्धश्चैव महायशाः । तेन पृष्टाः सुदुःखार्ता भवंतः केन दुःखिताः
Alors survint là un Siddha illustre et de grande renommée. Les voyant accablés d’une vive douleur, il demanda : « Pourquoi souffrez-vous ? Quelle est la cause de votre peine ? »
Verse 3
स तैः प्रोक्तो महाप्राज्ञः सर्वज्ञानविशारदः । तेषां ज्ञात्वा महापापं कृपां चक्रे सुपुण्यभाक्
Ainsi sollicité par eux, ce grand sage—d’une intelligence éminente et versé en toute connaissance—ayant compris l’énormité de leur faute, fut saisi de compassion, lui qui était riche en mérite.
Verse 4
सिद्ध उवाच । अमासोमसमायोगे प्रयागः पुष्करश्च यः । अर्घतीर्थं तृतीयं तु वाराणसी चतुर्थका
Le Siddha dit : «Lors de la conjonction du jour de nouvelle lune avec l’observance de Soma, Prayāga et aussi Puṣkara sont les plus éminents. Arghatīrtha est le troisième, et Vārāṇasī le quatrième».
Verse 5
गच्छंतु तत्र वै यूयं चत्वारः पातकाविलाः । गंगांभसि यदा स्नातास्तदा मुक्ता भविष्यथ
«Allez donc là-bas, vous quatre, souillés de péché. Quand vous vous serez baignés dans les eaux de la Gaṅgā, alors vous serez délivrés».
Verse 6
पातकेभ्यो न संदेहो निर्मलत्वं गमिष्यथ । आदिष्टास्तेन वै सर्वे प्रणेमुस्तं प्रयत्नतः
«Des péchés, n’en doutez point : vous parviendrez à la pureté». Ainsi instruits par lui, tous se prosternèrent devant lui avec ferveur.
Verse 7
कालंजरात्ततो जग्मुः सत्वरं पापपीडिताः । वाराणसीं समासाद्य स्नात्वा चै वद्विजोत्तमाः
Alors, tourmentés par le péché, ils quittèrent en hâte Kālañjara. Parvenus à Vārāṇasī, ces meilleurs des deux-fois-nés s’y baignèrent.
Verse 8
प्रयागं पुष्करं चैव अर्घतीर्थं तु सत्तम । अमासोमं सुसंप्राप्य जग्मुस्ते च महापुरीम्
Ô le meilleur des vertueux : après être parvenus comme il se doit à Prayāga, à Puṣkara et au gué sacré nommé Arghatīrtha, ainsi qu’à Amāsoma, ils se rendirent ensuite à la grande cité.
Verse 9
विदुरश्चंद्रशर्मा च वेदशर्मा तृतीयकः । वैश्यो वंजुलकश्चैव सुरापः पापचेतनः
Vidura, Candraśarmā, et Vedaśarmā en troisième ; et le vaiśya nommé Vañjulaka, buveur d’alcool, au cœur enclin au péché.
Verse 10
तस्मिन्पर्वणि संप्राप्ते स्नाता गंगांभसि द्विज । स्नानमात्रेण मुक्तास्तु गोवधाद्यैश्च किल्बिषैः
Ô brāhmane, lorsque vient ce jour sacré de fête, celui qui se baigne dans les eaux de la Gaṅgā est, par ce seul bain, délivré des péchés, même de ceux qui commencent par le meurtre d’une vache et d’autres fautes graves.
Verse 11
ब्रह्महत्या गुरुहत्या सुरापानादि पातकैः । लिप्तानि तानि तीर्थानि परिभ्रमंति मेदिनीम्
Souillés par des péchés tels que le meurtre d’un brāhmane, le meurtre de son maître et la consommation d’ivresses, ces gués sacrés (tīrthas) errent sur la terre.
Verse 12
पुष्करो अर्धतीर्थस्तु प्रयागः पापनाशनः । वाराणसी चतुर्थी तु लिप्ता पापैर्द्विजोत्तम
Puṣkara est compté comme un « demi-tīrtha » ; Prayāga est le destructeur des péchés. Vārāṇasī, quant à elle, est la quatrième, mais elle demeure souillée par les fautes, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 13
कृष्णत्वं पेदिरे सर्वे हंसरूपेण बभ्रमुः । सर्वेष्वेव सुतीर्थेषु स्नानं चक्रुर्द्विजोत्तमाः
Tous atteignirent l’état de Kṛṣṇa et, prenant la forme de cygnes (haṃsa), ils errèrent. Dans chaque tīrtha d’excellence, les meilleurs des deux-fois-nés accomplirent le bain rituel.
Verse 14
कृष्णत्वं नैव गच्छेत तेषां पापेन चागतम् । सुतीर्थेषु महाराज स्नाताः सर्वेषु वै पुनः
Ô grand roi, cette tache sombre née de leur péché ne viendrait jamais sur Lui ; car de nouveau il s’est baigné dans tous les tīrthas d’excellence.
Verse 15
यं यं तीर्थं प्रयांत्येते सर्वे तीर्था द्विजोत्तम । हंसरूपेण वै यांति तैः सार्द्धं तु सुदुःखिताः
Ô meilleur des deux-fois-nés, vers quelque tīrtha que ces êtres se rendent, tous les tīrthas s’y rendent aussi—vraiment sous forme de cygnes—et, les accompagnant, demeurent dans une détresse extrême.
Verse 16
भार्याः पातकरूपाश्च भ्रमंति परितस्तथा । अष्टषष्टिसु तीर्थानि हंसरूपेण बभ्रमुः
De même, les épouses—prenant des formes de péchés—erraient de tous côtés ; et les soixante-huit tīrthas vagabondèrent sous forme de cygnes.
Verse 17
तैः सार्द्धं सु महाराज महातीर्थैः समं पुनः । मानसं चागतास्ते च पातकाकुलमानसाः
Avec eux, ô noble grand roi, ils revinrent à Mānasā, en compagnie des grands tīrthas ; pourtant leurs esprits demeuraient troublés, encombrés de péché.
Verse 18
तत्र स्नाता महाराज न जहाति च पातकः । लज्जयाविष्टमनसा मानसो हंसरूपधृक्
Ô grand roi, même après s’y être baigné, le péché ne s’en va pas aussitôt. Celui né du Mānasarovara—ayant pris la forme d’un cygne—demeure, l’esprit saisi de honte.
Verse 19
संजातः कृष्णकायस्तु यं त्वं वै दृष्टवान्पुरा । रेवातीरं ततो जग्मुरुत्तरं पापनाशनम्
Il devint au corps sombre—celui-là même que tu avais vu jadis. Puis ils allèrent vers le nord, sur la rive de la Revā, le lieu saint qui anéantit le péché.
Verse 20
कुब्जायाः संगमे ते तु सुरसिद्धनिषेविते । स्नानमात्रेण मुक्तास्ते पापेभ्यो द्विजसत्तम
Mais au confluent de la Kubjā, fréquenté par les devas et les siddhas, ils furent délivrés des péchés par le seul bain, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 21
विहाय वर्णमेवैतं सुकृतं प्रतिजग्मिरे । यं यं तीर्थं प्रयांत्येते हंसाः स्नानं प्रचक्रमुः
Délaissant cette coloration même, ils revinrent à leur mérite d’autrefois; et vers quelque tīrtha qu’ils se rendent, ces cygnes y entreprenaient l’acte sacré du bain.
Verse 22
जहसुस्ताः स्त्रियो दृष्ट्वा पातकं नैव गच्छति । तोयानलेन कुब्जायाः पातकं वरमेव च
En la voyant, ces femmes éclatèrent de rire; pourtant le péché ne s’en va pas. Même à la Kubjā, le péché n’est vraiment ôté que par l’eau et le feu, selon les rites de purification.
Verse 23
भस्मावशेषं संजातं तदा मृतास्तु ताः स्त्रियः । ब्रह्महत्या गुरोर्हत्या सुरापानागमागमाः
Il ne resta que des cendres; et, en ce temps-là, ces femmes moururent. (Le récit évoque des fautes très graves :) le meurtre d’un brāhmane, le meurtre de son maître, la boisson enivrante et l’union illicite.
Verse 24
भस्मीभूतास्तु संजाता रेवायाः कुब्जया हताः । तास्तु हता महाभाग या मृतास्तु सरित्तटे
Elles furent réduites en cendres, tuées par Kubjā de la Revā. Ô bienheureux, celles qui furent frappées, celles qui moururent sur la berge du fleuve,
Verse 25
अष्टषष्टि सुतीर्थानां हंसरूपेण तानि तु । सार्द्धं हंसः समायातो विद्धि तं त्वं तु मानसम्
Ces soixante-huit sublimes gués sacrés (tīrtha) vinrent sous la forme de cygnes; et, avec eux, vint aussi le Cygne—sache que ce (cygne) est le Mānasatīrtha (Mānasa).
Verse 26
चत्वारः कृष्णहंसाश्च तेषां नामानि मे शृणु । प्रयागः पुष्करश्चैव अर्घतीर्थमनुत्तमम्
Il y a quatre saints «Kṛṣṇa-haṃsa»; écoute de moi leurs noms : Prayāga, Puṣkara, et l’incomparable Argha-tīrtha,
Verse 27
वाराणसी चतुर्थी च चत्वारः पापनाशनाः । ब्रह्महत्याभिभूतानि चत्वारि परिबभ्रमुः
Et Vārāṇasī est la quatrième : ces quatre-là détruisent le péché. Accablés par le péché de brahma-hatyā (meurtre d’un brāhmane), quatre (êtres) errèrent çà et là.
Verse 28
तीर्थान्येतानि दुःखेन तीर्थेषु च महामते । न गतं पातकं घोरं तेषां तु भ्रमतां सुत
Ô sage, ces tīrtha ne s’atteignent qu’au prix de peines; mais pour ceux qui ne font qu’errer de tīrtha en tīrtha, ô fils, le péché terrible ne s’en va point.
Verse 29
कुब्जायाः संगमे शुद्धा विमुक्ताः किल्बिषात्किल । तीर्थानामेव सर्वेषां पुण्यानामिह संमतः
Au confluent de la Kubjā, on est purifié et, certes, délivré du péché. Ce lieu est tenu ici pour l’essence méritoire parmi tous les tīrtha.
Verse 30
राजा प्रयागः संजात इंद्रस्य पुरतः किल । तावद्गर्जंतु तीर्थानि यावद्रेवा न दृश्यते
Vraiment, Prayāga devint le roi, le premier des tīrtha, devant Indra. Que les tīrtha rugissent en acclamation, tant que la Revā (Narmadā) n’a pas encore été vue.
Verse 31
ब्रह्महत्यादि पापानां विनाशाय प्रतिष्ठिता । कपिलासंगमे पुण्ये रेवायाः संगमे तथा
Il est établi pour la destruction des péchés, à commencer par la brahmahatyā (le meurtre d’un brāhmaṇa), au saint confluent de la Kapilā, et de même au confluent de la Revā.
Verse 32
मेघनादसमायोगे तथा चैवोरुसंगमे । महापुण्या महाधन्या रेवा सर्वत्रदुर्लभा
Au confluent avec Meghanāda, et de même à la sainte rencontre avec la rivière Uru, la Revā (Narmadā) est très sainte et prodigue une grande prospérité — pourtant, elle est rare à obtenir partout.
Verse 33
सा च ओंकारे भृगुक्षेत्रे नर्मदाकुब्जसंगमे । दुःप्राप्या मानवै रेवा माहिष्मत्यां सुरोत्तमैः
Cette même Revā (la Narmadā) se trouve à Oṃkāra, dans la terre sacrée de Bhṛgu, au confluent de la Kubjā ; elle est difficile à atteindre pour les hommes, mais à Māhiṣmatī elle est accessible même aux plus hauts des devas.
Verse 34
विटंकासंगमे पुण्या श्रीकंठे मंगलेश्वरे । सर्वत्र दुर्लभा रेवा सुरपुण्यसमाकुला
Au confluent de la Viṭaṃkā, la Revā est souverainement sacrée ; de même à Śrīkaṇṭha et à Maṅgaleśvara. Partout, la Revā est difficile à obtenir, débordante du mérite amassé par les devas.
Verse 35
तीर्थमाता महादेवी अघराशिविनाशिनी । उभयोः कूलयोर्मध्ये यत्र तत्र सुखी नरः
Mère des tīrthas, Grande Déesse, destructrice des amas de péchés : partout où un homme demeure entre ses deux rives, là il vit dans la félicité.
Verse 36
अश्वमेधफलं भुंक्ते स्नानेनैकेन मानवः । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम्
Par un seul bain rituel, l’homme obtient un fruit égal à celui du sacrifice de l’Aśvamedha. Ainsi t’ai-je expliqué tout ce que tu as demandé.
Verse 37
सर्वपापापहं पुण्यं गतिदं चापिशृण्वताम् । एवमुक्त्वा महाप्राज्ञ तृतीयं पुत्रमब्रवीत्
«Cela efface tous les péchés ; c’est source de mérite ; et cela accorde le But suprême même à ceux qui ne font que l’entendre». Ayant ainsi parlé, le grand sage s’adressa à son troisième fils.
Verse 92
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे द्विनवतितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quatre-vingt-douzième chapitre du Bhūmi-khaṇḍa du saint Padma Purāṇa, dans le récit de Vena, au sujet du Guru-tīrtha et de l’histoire de Cyavana.