Adhyaya 83
Bhumi KhandaAdhyaya 8383 Verses

Adhyaya 83

Yayāti’s Ascent to Heaven (and Entry into Vaikuṇṭha)

Le chapitre 83 raconte le départ du roi Yayāti après avoir établi Pūru sur le trône. Par fidélité au dharma et par dévotion envers Viṣṇu, ses sujets—issus des quatre varṇa—choisissent, fait remarquable, de l’accompagner. Leur cortège est clairement vaiṣṇava : emblèmes de la conque et du disque, tulasī, et bannières blanches. Yayāti est accueilli successivement par Indra puis par Brahmā (Dhātṛ), avant d’être honoré par Śiva (Śaṅkara) en présence d’Umā. Śiva enseigne la non-différence entre Śiva et Viṣṇu et autorise Yayāti à poursuivre vers le royaume vaiṣṇava suprême. Le texte déploie ensuite une longue description de la splendeur de Vaikuṇṭha ; devant Nārāyaṇa, Yayāti ne demande pas des jouissances, mais le service éternel (sevā). Viṣṇu lui accorde de demeurer dans Son monde avec la reine, et Yayāti réside à jamais dans la demeure vaiṣṇava suprême.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । समाहूय प्रजाः सर्वा द्वीपानां वसुधाधिपः । हर्षेण महताविष्ट इदं वचनमब्रवीत्

Sukarma dit : Ayant convoqué tous les sujets, le souverain seigneur de la terre et de ses continents, saisi d’une grande joie, prononça ces paroles.

Verse 2

इंद्रलोकं ब्रह्मलोकं रुद्रलोकमतः परम् । वैष्णवं सर्वपापघ्नं प्राणिनां गतिदायकम्

Au-delà du monde d’Indra, du monde de Brahmā et du monde de Rudra, se trouve le séjour de Viṣṇu, qui détruit tous les péchés et accorde aux êtres la suprême destinée.

Verse 3

व्रजाम्यहं न संदेहो ह्यनया सह सत्तमाः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः सशूद्रा श्च प्रजा मम

Je partirai—sans aucun doute—avec elle, ô le meilleur des vertueux. Les brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, et aussi les śūdras, sont mes sujets.

Verse 4

सुखेनापि सकुटुंबैः स्थातव्यं तु महीतले । पूरुरेष महाभागो भवतां पालकस्त्विह

Même avec vos familles, demeurez heureux sur cette terre. Ce noble Pūru, ici présent, sera véritablement votre protecteur en ce lieu.

Verse 5

स्थापितोस्ति मया लोका राजा धीरः सदंडकः । एवमुक्तास्तु ताः सर्वाः प्रजा राजानमब्रुवन्

«J’ai établi l’ordre du peuple : le roi est ferme et résolu, portant toujours le bâton du châtiment.» Ainsi exhortés, tous ces sujets s’adressèrent alors au roi.

Verse 6

श्रूयते सर्ववेदेषु पुराणेषु नृपोत्तम । धर्म एवं यतो लोके न दृष्टः केन वै पुरा

Ô meilleur des rois, on l’entend dans tous les Vedas et dans les Purāṇas ; car en ce monde, jamais personne n’avait vu auparavant une telle forme de dharma.

Verse 7

दृष्टोस्माभिरसौ धर्मो दशांगः सत्यवल्लभः । सोमवंशसमुत्पन्नो नहुषस्य महागृहे

Nous avons contemplé ce Dharma, aux dix membres et cher à la Vérité, né dans la dynastie lunaire, au sein de la grande maison de Nahuṣa.

Verse 8

हस्तपादमुखैर्युक्तः सर्वाचारप्रचारकः । ज्ञानविज्ञानसंपन्नः पुण्यानां च महानिधिः

Pourvu de mains, de pieds et de bouche, il devient le promoteur de toute juste conduite; riche de connaissance et de discernement accompli, et grand trésor de mérite.

Verse 9

गुणानां हि महाराज आकरः सत्यपंडितः । कुर्वंति च महाधर्मं सत्यवंतो महौजसः

Ô grand roi, les véridiques et les sages sont vraiment une mine de vertus; et ceux qui sont véridiques et d’une grande vigueur pratiquent le dharma suprême.

Verse 10

तं धर्मं दृष्टवंतः स्म भवंतं कामरूपिणम् । भवंतं कामकर्तारमीदृशं सत्यवादिनम्

Nous avons vraiment vu ce Dharma—c’est-à-dire toi—capable de prendre toute forme à volonté, d’accomplir les désirs, et de parler avec une telle vérité.

Verse 11

कर्मणा त्रिविधेनापि वयं त्यक्तुं न शक्नुमः । यत्र त्वं तत्र गच्छामः सुसुखं पुण्यमेव च

Même par les trois modes de l’action, nous ne pouvons t’abandonner. Où que tu ailles, nous allons aussi, avec grande félicité et, certes, avec mérite.

Verse 12

नरकेपि भवान्यत्र वयं तत्र न संशयः । किं दारैर्धनभोगैश्च किं जीवैर्जीवितेन च

Fût-ce en enfer—où que tu sois, nous y serons aussi; il n’y a nul doute. À quoi servent l’épouse, la richesse et les jouissances ? À quoi servent les proches—voire la vie elle-même ?

Verse 13

त्वां विनासुमहाराज तेन नास्त्यत्र कारणम् । त्वयैव सह राजेंद्र वयं यास्याम नान्यथा

Sans toi, ô grand roi, il n’y a ici aucune raison d’être. Ô seigneur des rois, nous partirons seulement avec toi—pas autrement.

Verse 14

एवं श्रुत्वा वचस्तासां प्रजानां पृथिवीपतिः । हर्षेण महताविष्टः प्रजावाक्यमुवाच ह

Ayant ainsi entendu les paroles de ses sujets, le seigneur de la terre, saisi d’une grande joie, adressa alors sa réponse au peuple.

Verse 15

आगच्छंतु मया सार्द्धं सर्वे लोकाः सुपुण्यकाः । नृपो रथं समारुह्य तया वै कामकन्यया

«Que tous les mondes, riches de mérite, viennent avec moi.» Ainsi le roi monta sur le char avec cette jeune fille de Kāma.

Verse 16

रथेन हंसवर्णेन चंद्रबिंबानुकारिणा । चामरैर्व्यजनैश्चापि वीज्यमानो गतव्यथः

Il prit place sur un char à la blancheur du cygne, semblable au disque de la lune ; éventé par des chāmaras et des éventails, il s’avança, toute souffrance apaisée.

Verse 17

केतुना तेन पुण्येन शुभ्रेणापि महीयसा । शोभमानो यथा देवो देवराजः पुरंदरः

Par ce mérite de bon augure, d’une pureté suprême—tel un étendard rayonnant—il resplendit, comme resplendit Indra, roi des dieux, Purandara, dans sa gloire.

Verse 18

ऋषिभिः स्तूयमानस्तु बंदिभिश्चारणैस्तथा । प्रजाभिः स्तूयमानश्च ययातिर्नहुषात्मजः

Loué par les ṛṣi, et de même par les bardes et les Cāraṇa, et encore exalté par le peuple, se tenait Yayāti, fils de Nahuṣa.

Verse 19

प्रजाः सर्वास्ततो यानैः समायाता नरेश्वरम् । गजैरश्वै रथैश्चान्यैः प्रस्थिताश्च दिवं प्रति

Alors tous les sujets, avec leurs véhicules, se rassemblèrent auprès du roi; et, montés sur des éléphants, des chevaux, des chars et d’autres montures, ils s’élancèrent vers le ciel.

Verse 20

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्ये पृथग्जनाः । सर्वे च वैष्णवा लोका विष्णुध्यानपरायणाः

Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, Śūdra et autres gens de toutes sortes : tous étaient vaiṣṇava, voués à la méditation sur Viṣṇu.

Verse 21

तेषां तु केतवः शुक्ला हेमदंडैरलंकृताः । शंखचक्रांकिताः सर्वे सदंडाः सपताकिनः

Leurs étendards étaient blancs, ornés de hampes d’or ; tous portaient les emblèmes de la conque et du disque, munis de mâts et de fanions flottants.

Verse 22

प्रजावृंदेषु भासंते पताका मारुतेरिताः । दिव्यमालाधरास्सर्वे शोभितास्तुलसीदलैः

Au milieu des foules rassemblées, les étendards, agités par le vent, brillaient; et tous les porteurs de guirlandes célestes étaient ornés de feuilles de tulasī.

Verse 23

दिव्यचंदनदिग्धांगा दिव्यगंधानुलेपनाः । दिव्यवस्त्रकृता शोभा दिव्याभरणभूषिताः

Leurs membres étaient oints de santal divin et parfumés de senteurs célestes. Leur beauté était rehaussée par des vêtements du ciel, et ils étaient parés d’ornements divins.

Verse 24

सर्वे लोकाः सुरूपास्ते राजानमुपजग्मिरे । प्रजाशतसहस्राणि लक्षकोटिशतानि च

Tous ceux-là, d’une belle apparence, s’approchèrent du roi; et leur nombre était de centaines de milliers de sujets, voire des centaines de lakhs et de crores.

Verse 25

अर्वखर्वसहस्राणि ते जनाः प्रतिजग्मिरे । ते तु राज्ञा समं सर्वे वैष्णवाः पुण्यकारिणः

Ces gens se mirent en route par milliers innombrables. Avec le roi, tous allèrent ensemble : des vaiṣṇavas, artisans d’œuvres méritoires.

Verse 26

विष्णुध्यानपराः सर्वे जपदानपरायणाः । सुकर्मोवाच । एवं ते प्रस्थिताः सर्वे हर्षेण महतान्विताः

Tous étaient voués à la méditation sur Viṣṇu, et entièrement consacrés au japa et au don. Sukarma dit : ainsi partirent-ils tous, remplis d’une grande joie.

Verse 27

पूरुं पुत्रं महाराज स्वराज्ये परिषिच्य तम् । ऐंद्रं लोकं जगामाथ ययातिः पृथिवीपतिः

Ô grand roi, après avoir oint son fils Pūru dans sa propre souveraineté, Yayāti, seigneur de la terre, partit alors vers le monde d’Indra.

Verse 28

तेजसा तस्य पुण्येन धर्मेण तपसा तदा । ते जनाः प्रस्थिताः सर्वे वैष्णवं लोकमुत्तमम्

Alors, par l’éclat de son mérite—né de la droiture et de l’austérité—tous ces gens se mirent en route vers le suprême séjour vaiṣṇava.

Verse 29

ततो देवाः सगंधर्वाः किन्नराश्चारणास्तथा । सहिता देवराजेन आगताः संमुखं तदा

Alors les dieux, avec les Gandharvas, les Kinnaras et les Cāraṇas, accompagnés du roi des dieux, s’avancèrent pour le rencontrer en ce temps-là.

Verse 30

तस्यैवापि नृपेंद्रस्य पूजयंतो नृपोत्तम । इंद्र उवाच । स्वागतं ते महाराज मम गेहं समाविश

Tandis que ce roi des rois était honoré, Indra dit : «Sois le bienvenu, ô grand roi ; entre dans ma demeure».

Verse 31

अत्र भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दिव्यान्कामान्मनोऽनुगान् । राजोवाच । सहस्राक्ष महाप्राज्ञ तव पादांबुजद्वयम्

«Ici, jouis en maître des délices célestes, des désirs divins qui suivent le cœur». Le roi dit : «Ô Sahasrākṣa, ô très sage, tes deux pieds de lotus…».

Verse 32

नमस्करोम्यहं देव ब्रह्मलोकं व्रजाम्यहम् । देवैः संस्तूयमानश्च ब्रह्मलोकं जगाम ह

«Ô Seigneur, je me prosterne devant Toi ; je vais au monde de Brahmā.» Ainsi, loué par les dieux, il partit réellement pour Brahmaloka.

Verse 33

पद्मयोनिर्महातेजाः सार्धं मुनिवरैस्तदा । आतिथ्यं च चकारास्य पाद्यार्घादि सुविष्टरैः

Alors le Né-du-Lotus, d’un grand éclat, avec les sages les plus éminents, lui rendit une hospitalité sacrée : eau pour laver les pieds, offrande d’arghya et le reste, avec une parfaite bienséance.

Verse 34

उवाच विष्णुलोकं हि प्रयाहि त्वं स्वकर्मणा । एवमाभाषिते धात्रा जगाम शिवमंदिरम्

Il dit : «Va donc au monde de Viṣṇu, par le mérite de tes propres actes.» Ainsi interpellé par Dhātṛ, il se rendit au sanctuaire de Śiva.

Verse 35

चक्रे आतिथ्यपूजां च उमया सह शंकरः । तस्यै वापि नृपेंद्रस्य राजानमिदमब्रवीत्

Śaṅkara, avec Umā, accomplit le rite d’honneur dû à l’hôte ; puis il adressa ces paroles à ce roi, seigneur des hommes.

Verse 36

कृष्णभक्तोसि राजेंद्र ममापि सुप्रियो भवान् । ततो ययाते राजेंद्र वस त्वं मम मंदिरम्

«Ô roi éminent, tu es un dévot de Kṛṣṇa, et tu m’es aussi très cher. C’est pourquoi, ô roi Yayāti, demeure dans mon temple.»

Verse 37

सर्वान्भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दुःखप्राप्यान्हि मानुषैः । अंतरं नास्ति राजेंद्र मम विष्णोर्न संशयः

Ô roi des rois, jouis de tous ces plaisirs que les hommes n’obtiennent qu’au prix de la souffrance. Il n’y a aucune différence entre moi et Viṣṇu : là-dessus, aucun doute.

Verse 38

योसौ विष्णुस्वरूपेण स वै रुद्रो न संशयः । यो रुद्रो विद्यते राजन्स च विष्णुः सनातनः

Celui qui demeure sous la forme de Viṣṇu est véritablement Rudra : aucun doute. Et le Rudra qui existe, ô roi, est ce même Viṣṇu éternel.

Verse 39

उभयोरंतरं नास्ति तस्माच्चैव वदाम्यहम् । विष्णुभक्तस्यपुण्यस्यस्थानमेवददाम्यहम्

Il n’y a aucune différence entre les deux ; c’est pourquoi je dis ceci : j’atteste que le mérite sacré du dévot de Viṣṇu devient lui-même un lieu saint, une demeure digne.

Verse 40

तस्मादत्र महाराज स्थातव्यं हि त्वयानघ । एवमुक्तः शिवेनापि ययातिर्हरिवल्लभः

«Ainsi donc, ô grand roi, ô irréprochable, tu dois demeurer ici.» Ainsi, même par Śiva, Yayāti, cher à Hari, fut exhorté et accepta l’injonction.

Verse 41

भक्त्या प्रणम्य देवेशं शंकरं नतकंधरः । एतत्सर्वं महादेव त्वयोक्तमिह सांप्रतम्

S’inclinant avec dévotion devant Śaṅkara, Seigneur des dieux, la tête courbée, il dit : «Ô Mahādeva, tout cela, tu l’as maintenant énoncé ici».

Verse 42

युवयोरंतरं नास्ति एका मूर्तिर्द्विधाभवत् । वैष्णवं गंतुमिच्छामि पादौ तव नमाम्यहम्

Il n’y a aucune différence entre vous deux : une seule forme divine s’est faite deux. Je désire gagner le royaume vaiṣṇava ; c’est pourquoi je me prosterne aux pieds de Toi.

Verse 43

एवमस्तु महाराज गच्छ लोकं तु वैष्णवम् । समादिष्टः शिवेनापि प्रतस्थे वसुधाधिपः

«Qu’il en soit ainsi, ô grand roi ; va donc au royaume vaiṣṇava.» Ainsi instruit même par Śiva, le seigneur de la terre se mit en route.

Verse 44

पृथ्वीशस्तैर्महापुण्यैर्वैष्णवैर्विष्णुवल्लभैः । नृत्यमानैस्ततस्तैस्तु पुरतस्तस्य भूपतेः

Ce seigneur de la terre était précédé par ces vaiṣṇavas au grand mérite, chers à Viṣṇu, qui dansaient çà et là devant le roi.

Verse 45

शंखशब्दैः सुपापघ्नैः सिंहनादैः सुपुष्कलैः । जगाम निःस्वनै राजा पूज्यमानः सुचारणैः

Au milieu des sons auspicieux des conques, qui détruisent le péché, et des puissants rugissements de lion retentissant de toutes parts, le roi s’avança dans le fracas, honoré par de nobles bardes.

Verse 46

सुस्वरैर्गीयमानस्तु पाठकैः शास्त्रकोविदैः । गायंति पुरतस्तस्य गंधर्वा गीततत्पराः

Tandis qu’il était célébré en douces mélodies par des récitateurs savants, experts des śāstras, les gandharvas, voués au chant, chantaient devant lui.

Verse 47

ऋषिभिः स्तूयमानश्च देववृंदैः समन्वितैः । अप्सरोभिः सुरूपाभिः सेव्यमानः स नाहुषिः

Loué par les ṛṣi et entouré des multitudes de dieux, ce Nahusha était servi par de belles apsarā.

Verse 48

गंधर्वैः किन्नरैः सिद्धैश्चारणैः पुण्यमंगलैः । साध्यैर्विद्याधरै राजा मरुद्भिर्वसुभिस्तथा

Le roi était accompagné des Gandharva, des Kinnara, des Siddha et des Cāraṇa saints et de bon augure, ainsi que des Sādhya, des Vidyādhara, des Marut et des Vasu.

Verse 49

रुद्रैश्चादित्यवर्गैश्च लोकपालैर्दिगीश्वरैः । स्तूयमानो महाराजस्त्रैलोक्येन समंततः

Loué de toutes parts par les Rudra, les troupes des Āditya, les gardiens du monde et les seigneurs des directions, le grand roi était célébré par les trois mondes tout autour.

Verse 50

ददृशे वैष्णवं लोकमनौपम्यमनामयम् । विमानैः कांचनै राजन्सर्वशोभासमाविलैः

Il contempla le monde vaiṣṇava, sans égal et exempt de toute souffrance, ô Roi, rempli partout de vimāna d’or, resplendissants de toutes beautés.

Verse 51

हंसकुंदेंदुधवलैर्विमानैरुपशोभितैः । प्रासादैः शतभौमैश्च मेरुमंदरसंनिभैः

Il est orné de vimāna, blancs comme les cygnes, le jasmin et la lune, et de palais à cent étages semblables aux monts Meru et Mandara.

Verse 52

शिखरैरुल्लिखद्भिश्च स्वर्व्योमहाटकान्वितैः । जाज्वल्यमानैः कलशैः शोभते सुपुरोत्तमम्

La cité la plus excellente resplendit : ses sommets, comme s’ils griffaient le ciel, sont parés d’or céleste et couronnés de kalaśas flamboyants.

Verse 53

तारागणैर्यथाकाशं तेजः श्रिया प्रकाशते । प्रज्वलत्तेजोज्वालाभिर्लोचनैरिव लोकते

De même que le ciel, par la multitude des étoiles, rayonne de splendeur, ainsi cet être paraît resplendissant, comme vu par des yeux faits de flammes de lumière.

Verse 54

नानारत्नैर्हरेर्लोकः प्रहसद्दशनैरिव । समाह्वयति तान्पुण्यान्वैष्णवान्विष्णुवल्लभान्

Paré de gemmes de toutes sortes, le monde de Hari—tel un sourire aux dents étincelantes—semble convier les pieux Vaiṣṇavas, bien-aimés de Viṣṇu.

Verse 55

ध्वज व्याजेन राजेंद्र चलिताग्रैः सुपल्लवैः । श्वसनांदोलितैस्तैश्च ध्वजाग्रैश्च मनोहरैः

Ô roi, sous prétexte d’étendards, les belles pointes tendres des feuilles, frémissant à leur extrémité et bercées par le vent, semblaient de charmants sommets de drapeaux.

Verse 56

हेमदंडैश्च घंटाभिः सर्वत्रसमलंकृतम् । सूर्यतेजः प्रकाशैश्च गोपुराट्टालकैस्ततः

Partout, il était orné de hampes d’or et de cloches ; et là, avec ses tours-portes et ses hautes tours de guet, il rayonnait d’un éclat pareil à celui du soleil.

Verse 57

गवाक्षैर्जालमालैश्च वातायनमनोहरैः । प्रतोलीनां प्रकाशैश्च प्राकारैर्हेमरूपकैः

Avec des fenêtres à claire-voie et des guirlandes en forme de filet, avec de charmants balcons; avec des portails rayonnants et des remparts façonnés comme de l’or.

Verse 58

तोरणैः सुपताकाभिर्नानाशब्दैः सुमंगलैः । कलशाग्रैश्चक्रबिंबै रविबिंबसमप्रभैः

Avec des toranas ornés et de nobles bannières, avec maints sons de bon augure; et avec les sommets des kalaśas sacrés et des emblèmes en forme de disque, resplendissant d’un éclat égal à l’orbe solaire.

Verse 59

सुभोगैः शतकक्षैश्च निर्जलांबुदसन्निभैः । दंडच्छत्रसमाकीर्णैः कलशैरुपशोभितैः

Orné d’excellents agréments et de centaines de chambres, semblable à des nuées sans eau; rempli de bâtons et de parasols, et embelli par des kalaśas en couronnement.

Verse 60

प्रावृट्कालांबुदाकारैर्मदिरैरुपशोभितैः । कलशैः शोभमानैस्तैरृक्षैर्द्यौरिव भूतलम्

La terre, parée de ces kalaśas étincelants—gonflés comme des nuages de mousson et embellis par une liqueur enivrante—semblait le ciel rempli de constellations.

Verse 61

दंडजालपताकाभिरृक्षजालसमप्रभैः । तादृशैः स्फाटिकाकारैः कांतिशंखेंदुसन्निभैः

Avec des rangées de bâtons et des bannières flottantes, luisant comme un filet d’étoiles; et avec des formes pareilles au cristal, rayonnantes, telles l’éclat de la conque et de la lune.

Verse 62

हेमप्रासादसंबाधैर्नानाधातुमयैस्ततः । विमानैरर्बुदसंख्यैः शतकोटिसहस्रकैः

Là, ce royaume était serré de palais d’or, faits de maints métaux, et de vimāna—chars aériens—innombrables, comptés par arbuda (dizaines de millions), par centaines, crores et milliers.

Verse 63

सर्वभोगयुतैश्चैव शोभते हरिपत्तनम् । यैः समाराधितो देवः शंखचक्रगदाधरः

La cité sacrée de Hari resplendit, comblée de toutes jouissances; elle brille pour ceux qui ont dûment adoré le Seigneur, porteur de la conque, du disque et de la massue.

Verse 64

ते प्रसादात्तस्य तेषु निवसंति गृहेषु च । सर्वपुण्येषु दिव्येषु भोगाढ्येषु च मानवाः

Par sa grâce, les hommes demeurent dans ces maisons, jouissant de toute prospérité méritoire, divine et riche en délices.

Verse 65

वैष्णवाः पुण्यकर्माणो निर्धूताशेषकल्मषाः । एवंविधैर्गृहैः पुण्यैः शोभितं विष्णुमंदिरम्

Les Vaiṣṇava, aux actes méritoires et purifiés de toute souillure, ornent ainsi le temple de Viṣṇu de telles demeures saintes.

Verse 66

नानावृक्षैः समाकीर्णं वनैश्चंदनशोभितैः । सर्वकामफलै राजन्सर्वत्र समलंकृतम्

Ô Roi, il est rempli d’arbres de toutes sortes; ses bosquets sont embellis de santal, et partout il est paré de fruits qui accordent tout vœu.

Verse 67

वापीकुंडतडागैश्च सारसैरुपशोभितैः । हंसकारंडवाकीर्णैः कल्हारैरुपशोभितैः

Orné de puits, d’étangs et de bassins, et embelli par de vastes lacs; rempli de cygnes et d’oiseaux kāraṇḍava, et davantage encore paré de lotus kalhāra en pleine floraison.

Verse 68

शतपत्रैर्महापद्मैः पद्मोत्पलविराजितैः । कनकोत्पलवर्णैश्च सरोभिश्च विराजते

Il resplendit de grands lotus aux cent pétales, éclatant de fleurs de padma et d’utpala; et de lacs rayonnant de la teinte dorée des lotus.

Verse 69

वैकुंठं सर्वशोभाढ्यं देवोद्यानैरलंकृतम् । दिव्यशोभासमाकीर्णं वैष्णवैरुपशोभितम्

Vaikuṇṭha, comblé de toute splendeur, est orné de jardins divins; il déborde d’une radiance céleste et s’embellit encore par la présence des vaiṣṇavas.

Verse 70

वैकुंठं ददृशे राजा मोक्षस्थानमनुत्तमम् । देववृंदैः समाकीर्णं ययातिर्नहुषात्मजः

Le roi Yayāti, fils de Nahuṣa, contempla Vaikuṇṭha — demeure incomparable de la délivrance (mokṣa) — remplie de multitudes de devas.

Verse 71

प्रविवेश पुरं रम्यं सर्वदाहविवर्जितम् । ददृशे सर्वक्लेशघ्नं नारायणमनामयम्

Il entra dans une cité ravissante, entièrement exempte de toute affliction brûlante, et il vit Nārāyaṇa — sans maladie — qui anéantit toute peine et toute détresse.

Verse 72

विमानैरुपशोभंतं सर्वाभरणशालिनम् । पीतवासं जगन्नाथं श्रीवत्सांकं महाद्युतिम्

Paré de vimānas célestes, orné de tous les joyaux, vêtu de jaune—le Seigneur de l’univers, portant la marque de Śrīvatsa, rayonnant d’une grande splendeur.

Verse 73

वैनतेयसमारूढं श्रियायुक्तं परात्परम् । सर्वेषां देवलोकानां यो गतिः परमेश्वरः

Monté sur Vainateya (Garuḍa), uni à Śrī (Lakṣmī), transcendant au-delà du plus haut—lui, le Paramēśvara, est l’ultime refuge et le but de tous les mondes des devas.

Verse 74

परमानंदरूपेण कैवल्येन विराजते । सेव्यमानं महालोकैःसुपुण्यैर्वैष्णवैर्हरिम्

Il rayonne sous la forme de la béatitude suprême, resplendissant de l’éclat du kaivalya (libération) ; Hari, honoré par les Vaiṣṇavas au grand cœur, riches de mérites sacrés.

Verse 75

देववृंदैः समाकीर्णं गंधर्वगणसेवितम् । अप्सरोभिर्महात्मानं दुःखक्लेशापहं हरिम्

Hari—le Seigneur magnanime qui ôte peine et tourment—était entouré de multitudes de devas, servi par des troupes de gandharvas et accompagné d’apsarās.

Verse 76

नारायणं ननामाथ स्वपत्न्या सह भूपतिः । प्रणेमुर्मानवाः सर्वे वैष्णवा मधुसूदनम्

Alors le roi, avec son épouse, se prosterna devant Nārāyaṇa ; et tout le peuple—les Vaiṣṇavas—se jeta en adoration devant Madhusūdana.

Verse 77

गता ये वैष्णवाः सर्वे सह राज्ञा महामते । पादांबुजद्वयं तस्य नेमुर्भक्त्या महामते

Alors tous ces Vaiṣṇava, avec le roi, ô sage, se prosternèrent avec dévotion devant sa paire de pieds de lotus, ô sage.

Verse 78

प्रणमंतं महात्मानं राजानं दीप्ततेजसम् । तमुवाच हृषीकेशस्तुष्टोऽहं तव सुव्रत

Comme le roi, grand d’âme et d’un éclat ardent, se prosterna, Hṛṣīkeśa lui dit : «Ô toi aux vœux purs, je suis satisfait de toi».

Verse 79

वरं वरय राजेंद्र यत्ते मनसि वर्तते । तत्ते ददाम्यसंदेहं मद्भक्तोसि महामते

Ô le meilleur des rois, choisis une grâce, ce qui demeure en ton cœur. Je te l’accorderai sans aucun doute, car tu es Mon dévot, ô grand d’esprit.

Verse 80

राजोवाच । यदि त्वं देवदेवेश तुष्टोसि मधुसूदन । दासत्वं देहि सततमात्मनश्च जगत्पते

Le roi dit : «Si Tu es satisfait, ô Seigneur des dieux, ô Madhusūdana, accorde-moi la servitude constante envers Toi, ô Seigneur de l’univers».

Verse 81

विष्णुरुवाच । एवमस्तु महाभाग मम भक्तो न संशयः । लोके मम महाराज स्थातव्यमनया सह

Viṣṇu dit : «Qu’il en soit ainsi, ô bienheureux. Tu es vraiment Mon dévot, sans aucun doute. Ô grand roi, dans Mon monde tu demeureras avec elle».

Verse 82

एवमुक्तो महाराजो ययातिः पृथिवीपतिः । प्रसादात्तस्य देवस्य विष्णुलोकं प्रसाधितम्

Ainsi interpellé, le grand roi Yayāti, seigneur de la terre, par la grâce de cette divinité atteignit le séjour béni de Viṣṇu.

Verse 83

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे ययातेः स्वर्गारोहणं नाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quatre-vingt-troisième chapitre, intitulé « L’ascension de Yayāti au ciel », dans le Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, au sein du récit de Vena, de la description du Pitṛ-tīrtha et de l’histoire du roi Yayāti.