Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Yayāti’s Ascent to Heaven

and Entry into Vaikuṇṭha

अत्र भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दिव्यान्कामान्मनोऽनुगान् । राजोवाच । सहस्राक्ष महाप्राज्ञ तव पादांबुजद्वयम्

atra bhogānprabhuṃkṣva tvaṃ divyānkāmānmano'nugān | rājovāca | sahasrākṣa mahāprājña tava pādāṃbujadvayam

«Ici, jouis en maître des délices célestes, des désirs divins qui suivent le cœur». Le roi dit : «Ô Sahasrākṣa, ô très sage, tes deux pieds de lotus…».

atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (here)
bhogānenjoyments
bhogān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
prabhuṃkṣvaenjoy
prabhuṃkṣva:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√bhuj (भुज्)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद (भुङ्क्ष्व); उपसर्ग: प्र
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
divyāndivine
divyān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (qualifying भोगान्/कामान्)
kāmāndesires; pleasures
kāmān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
manaḥ-anugānaccording to (one’s) mind; mind-pleasing
manaḥ-anugān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmanas (प्रातिपदिक) + anuga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; तत्पुरुष: मनसः अनुगाः (following the mind)
rājāthe king
rājā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच्)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
sahasrākṣaO thousand-eyed (Indra)
sahasrākṣa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsahasra + akṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; बहुव्रीहि: सहस्रम् अक्षाणि यस्य (having a thousand eyes)
mahāprājñaO very wise one
mahāprājña:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā + prājña (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय: महान् प्राज्ञः
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
pādāmbuja-dvayamthe pair of your lotus-feet
pādāmbuja-dvayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक) + ambuja (प्रातिपदिक) + dvaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; तत्पुरुष-समास: पादयोः अम्बुजे (lotus-feet) + द्वयम् (pair)

The King (Rājā)

Concept: Celestial pleasures are offered, yet the wise orient themselves to higher feet—symbolically ‘lotus-feet’—and a higher destination than enjoyment.

Application: When opportunities for comfort arise, pause and ask whether they serve your highest aim; cultivate respectful speech and inner detachment while engaging the world.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra gestures toward a hall of delights—celestial dancers, jeweled seats, and wish-fulfilling trees—inviting the king to enjoy. The king, calm and luminous, raises folded hands and begins a reverent address, his gaze lowered in humility, signaling discernment beyond temptation.","primary_figures":["Indra (Sahasrākṣa)","the king (Rājā)","apsaras (implied)","celestial attendants"],"setting":"Svarga’s pleasure-hall—crystal floors, kalpavṛkṣa trees, garlanded pillars, and distant music galleries.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["crystal white","topaz gold","peacock blue","rose pink","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra offering celestial pleasures in a jeweled hall; the king in añjali-mudrā beginning praise; gold leaf on pillars, crowns, and ornaments; rich peacock blues and vermilions; embossed floral motifs and traditional iconographic balance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined interior with delicate architectural lines; soft, lyrical dancers in the background; the king’s composed posture contrasted with the opulence; cool blues and pinks with restrained gold; expressive, gentle faces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic figures with bold outlines; Indra’s offering gesture; the king’s folded hands; patterned palace backdrop; warm red-yellow-green palette, stylized trees and ornaments, temple-wall gravitas.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate hall framed by lotus borders; symmetrical attendants; deep indigo ground with gold detailing; the king centered in devotional posture; decorative kalpavṛkṣa and floral motifs filling negative space."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["distant celestial music (vīṇā)","soft ankle bells","sudden hush","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: भोगान्प्रभुंक्ष्व = भोगान् + प्रभुङ्क्ष्व; दिव्यान्कामान्मनोऽनुगान् = दिव्यान् + कामान् + मनः + अनुगान् (मनः + अनुगान् → मनोऽनुगान्); राजोवाच = राजा + उवाच; पादांबुजद्वयम् = पाद + अम्बुज + द्वयम्

I
Indra (Sahasrākṣa)

FAQs

“Sahasrākṣa” (“thousand-eyed”) is a common epithet of Indra, the king of the gods.

The line reflects royal hospitality and the recognition that even refined enjoyments are still “kāma” (desire); the surrounding context typically contrasts worldly/celestial pleasures with higher spiritual refuge.

“Lotus-feet” is a reverential idiom indicating honor, surrender, or praise toward an exalted figure; here it introduces the king’s respectful address to Indra.