
The Yayāti Episode: Succession and Royal Dharma Instructions to Pūru
Dans le récit de Yayāti du Bhūmi-khaṇḍa, une dame divine au beau visage s’adresse au roi vertueux, apaise son trouble et oppose la crainte et l’illusion du monde à la promesse de la vision divine. Le roi répond que son départ pour le ciel risquerait d’engendrer le désordre : le peuple souffrirait et le dharma déclinerait. Il fait alors venir son fils Pūru, loué comme connaisseur du dharma, et propose une succession saisissante : le père transmet sa vieillesse au fils et recouvre la jeunesse, tout en lui remettant le royaume et ses moyens de gouvernement. S’ensuit un long enseignement de rāja-dharma : protéger les sujets, châtier les méchants, honorer les brāhmaṇas, garder le trésor et le secret des mantras, éviter la chasse et l’adultère, pratiquer le don, adorer Hṛṣīkeśa, écarter les oppresseurs, préserver la lignée et la discipline des śāstras. Yayāti monte ensuite au ciel, et le chapitre se clôt dans l’épisode de Vena, en lien avec un tīrtha nommé.
Verse 1
सुकर्मोवाच । एवं चिंतयते यावद्राजा परमधार्मिकः । तावत्प्रोवाच सा देवी रतिपुत्री वरानना
Sukarma dit : Tandis que le roi, souverainement juste, réfléchissait ainsi, à cet instant même la déesse—fille de Rati, au beau visage—prit la parole.
Verse 2
किमु चिंतयसे राजंस्त्वमिहैव महामते । प्रायेणापि स्त्रियः सर्वाश्चपलाः स्युर्न संशयः
Ô roi, sage seigneur, pourquoi t’inquiéter ici même ? Car, en général, toutes les femmes sont changeantes ; il n’y a là aucun doute.
Verse 3
नाहं चापल्यभावेन त्वामेवं प्रविचालये । नाहं हि कारयाम्यद्य भवत्पार्श्वं नृपोत्तम
Je ne te tourmente pas ainsi par légèreté. Et je ne te fais pas non plus, ô meilleur des rois, demeurer aujourd’hui à mes côtés.
Verse 4
अन्यस्त्रियो यथा लोके चपलत्वाद्वदंति च । अकार्यं राजराजेंद्र लोभान्मोहाच्च लंपटाः
«De même que d’autres femmes dans le monde parlent par inconstance, de même les êtres asservis au désir, ô Rājarājendra, accomplissent ce qui ne doit pas être fait, par avidité et égarement.»
Verse 5
लोकानां दर्शनायैव जाता श्रद्धा ममोरसि । देवानां दर्शनं पुण्यं दुर्लभं हि सुमानुषैः
Dans mon cœur, la foi s’est levée uniquement pour contempler les mondes. Car la vision des devas est méritoire, mais elle est vraiment difficile à obtenir, même pour les meilleurs des hommes.
Verse 6
तेषां च दर्शनं राजन्कारयामि वदस्व मे । दोषं पापकरं यत्तु मत्संगादिह चेद्भवेत्
Ô roi, je te procurerai leur darśana. Dis-moi : quelle faute, génératrice de péché, pourrait naître ici de ta fréquentation avec moi ?
Verse 7
एवं चिंतयसे दुःखं यथान्यः प्राकृतो जनः । महाभयाद्यथाभीतो मोहगर्ते गतो यथा
Ainsi tu rumin es la douleur comme un homme ordinaire et mondain : tel celui qui, saisi d’une grande frayeur, serait tombé dans le gouffre de l’illusion.
Verse 8
त्यज चिंतां महाराज न गंतव्यं त्वया दिवि । येन ते जायते दुःखं तन्न कार्यं मया कदा
Renonce à ton souci, grand roi ; tu n’as pas à monter au ciel. Jamais je ne ferai quoi que ce soit qui fasse naître ta peine.
Verse 9
एवमुक्तस्तथा राजा तामुवाच वराननाम् । चिंतितं यन्मया देवि तच्छृणुष्व हि सांप्रतम्
Ainsi interpellé, le roi parla à cette dame au visage gracieux : «Ô Devī, écoute à présent ce que j’ai médité».
Verse 10
मानभंगो मया दृष्टो नैव स्वस्य मनःप्रिये । मयि स्वर्गं गते कांते प्रजा दीना भविष्यति
Bien-aimée de mon cœur, j’ai vu que cela entraînera une atteinte à l’honneur — certes pas au mien. Quand je serai allé au ciel, ô chère, le peuple deviendra misérable.
Verse 11
त्रासयिष्यति दुष्टात्मा यमस्तु व्याधिभिः प्रजाः । त्वया सार्धं प्रयास्यामि स्वर्गलोकं वरानने
Ce Yama à l’âme mauvaise tourmentera les êtres par des maladies. Mais moi, je partirai avec toi vers le monde céleste, ô toi au visage gracieux.
Verse 12
एवमाभाष्य तां राजा समाहूय सुतोत्तमम् । पूरुं तं सर्वधर्मज्ञं जरायुक्तं महामतिम्
Après lui avoir ainsi parlé, le roi fit appeler son excellent fils Pūru, connaisseur de tout dharma, mûri par l’âge et d’une grande intelligence.
Verse 13
एह्येहि सर्वधर्मज्ञ धर्मं जानासि निश्चितम् । ममाज्ञया हि धर्मात्मन्धर्मः संपालितस्त्वया
Viens, viens, ô connaisseur de tout dharma. Tu connais assurément le dharma avec une conviction inébranlable. Oui, par mon ordre, ô âme droite, le dharma a été dûment préservé par toi.
Verse 14
जरा मे दीयतां तात तारुण्यं गृह्यतां पुनः । राज्यं कुरु ममेदं त्वं सकोशबलवाहनम्
«Mon cher fils, que ma vieillesse te soit donnée, et que je reprenne à nouveau ta jeunesse. Prends mon royaume, avec son trésor, son armée et ses chars.»
Verse 15
आसमुद्रां प्रभुंक्ष्व त्वं रत्नपूर्णां वसुंधराम् । मया दत्तां महाभाग सग्रामवनपत्तनाम्
Ô fortuné, jouis et gouverne cette terre, ceinte par les océans et pleine de trésors, que je t’ai donnée, avec ses villages, ses forêts et ses cités.
Verse 16
प्रजानां पालनं पुण्यं कर्तव्यं च सदानघ । दुष्टानां शासनं नित्यं साधूनां परिपालनम्
Protéger les sujets est un mérite sacré et doit toujours être accompli, ô sans tache. Les méchants doivent être châtiés sans relâche, et les vertueux, protégés.
Verse 17
कर्तव्यं च त्वया वत्स धर्मशास्त्रप्रमाणतः । ब्राह्मणानां महाभाग विधिनापि स्वकर्मणा
Et toi, cher enfant, agis selon l’autorité des Dharmaśāstras, ô noble. Sers et honore comme il se doit les brāhmaṇas, selon la règle, en accomplissant ton devoir prescrit.
Verse 18
भक्त्या च पालनं कार्यं यस्मात्पूज्या जगत्त्रये । पंचमे सप्तमे घस्रे कोशं पश्य विपश्चितः
Il faut l’entretenir avec dévotion, car il est digne d’adoration dans les trois mondes. Ô sage, au cinquième et au septième jour, examine le trésor.
Verse 19
बलं च नित्यं संपूज्यं प्रसादधनभोजनैः । चारचक्षुर्भवस्व त्वं नित्यं दानपरो भव
De plus, honore et adore toujours Bala par des offrandes, des dons de richesse et de nourriture. Sois sans cesse vigilant, comme doté d’yeux d’espion, et demeure voué au don.
Verse 20
भव स्वनियतो मंत्रे सदा गोप्यः सुपंडितैः । नियतात्मा भव स्वत्वं मा गच्छ मृगयां सुत
Sois maître de toi dans l’usage du mantra ; les véritables sages doivent toujours le tenir secret. Sois réglé en esprit et plein de maîtrise de soi ; ne va pas à la chasse, mon fils.
Verse 21
विश्वासः कस्य नो कार्यः स्त्रीषु कोशे महाबले । पात्राणां त्वं तु सर्वेषां कलानां कुरु संग्रहम्
En qui ne faut-il pas placer une confiance entière—dans les femmes, dans un trésor, ou dans une grande puissance ? Mais toi, rassemble toutes les arts et les habiletés, selon ce qui convient à chaque être digne.
Verse 22
यज यज्ञैर्हृषीकेशं पुण्यात्मा भव सर्वदा । प्रजानां कंटकान्सर्वान्मर्दयस्व दिने दिने
Vénère Hṛṣīkeśa par les yajñas ; demeure toujours d’âme pure et droite. Et jour après jour, écrase toutes les épines du peuple, les oppresseurs et les fauteurs de peine.
Verse 23
प्रजानां वांछितं सर्वमर्पयस्व दिने दिने । प्रजासौख्यं प्रकर्तव्यं प्रजाः पोषय पुत्रक
Jour après jour, accorde à tes sujets tout ce qu’ils désirent. Tu dois assurer le bonheur du peuple ; nourris et soutiens tes gens, mon fils.
Verse 24
स्वको वंशः प्रकर्तव्यः परदारेषु मा कृथाः । मतिं दुष्टां परस्वेषु पूर्वानन्वेहि सर्वदा
Fais prospérer ta propre lignée selon la voie juste ; ne t’approche pas de l’épouse d’autrui. Ne porte pas un dessein mauvais sur le bien d’autrui ; suis toujours la conduite des vertueux d’autrefois.
Verse 25
वेदानां हि सदा चिंता शास्त्राणां हि च सर्वदा । कुरुष्वैवं सदा वत्स शस्त्राभ्यासरतो भव
Que ton esprit demeure sans cesse tourné vers les Vedas et toujours dévoué aux śāstras. Ainsi, mon enfant, fais-le continuellement et applique-toi à l’entraînement aux armes.
Verse 26
संतुष्टः सर्वदा वत्स स्वशय्या निरतो भव । गजस्य वाजिनोभ्यासं स्यंदनस्य च सर्वदा
Sois toujours satisfait, mon cher enfant, et demeure attaché à ta propre couche simple. Ne poursuis pas sans cesse l’entretien et le dressage des éléphants, des chevaux et des chars.
Verse 27
एवमादिश्य तं पुत्रमाशीर्भिरभिनंद्य च । स्वहस्तेन च संस्थाप्य करे दत्तं स्वमायुधम्
Ainsi, après avoir instruit son fils et l’avoir comblé de bénédictions et de louanges, il l’établit de sa propre main et plaça sa propre arme dans la main de son fils.
Verse 28
स्वां जरां तु समागृह्य दत्त्वा तारुण्यमस्य च । गंतुकामस्ततः स्वर्गं ययातिः पृथिवीपतिः
Reprenant sa propre vieillesse et lui donnant en échange sa jeunesse, le roi Yayāti, seigneur de la terre, désireux de s’en aller, gagna le ciel.
Verse 82
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे द्व्यशीतितमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Padma Purāṇa, au sein du Bhūmi-khaṇḍa—dans l’épisode de Vena, la description du tīrtha sacré de la Mère et du Père, et le récit de Yayāti—s’achève le quatre-vingt-deuxième chapitre.