
The Story of Yayāti: Indra and Dharmarāja on Vaiṣṇava Dharma and the ‘Heavenizing’ of Earth
Sauri, accompagné de messagers, parvient au ciel et rencontre Indra. Indra honore Dharmarāja par l’arghya et demande comment cette situation a pris naissance. Dharmarāja raconte le mérite extraordinaire de Yayāti et explique que le « fils de Nahuṣa », par le dharma vaiṣṇava, a rendu les mortels de la terre semblables à des immortels—libres de maladie, de mensonge, de désir et de péché—transformant Bhūrloka en un domaine comparable à Vaikuṇṭha. Une voix déplore la perte de son rang due à la ruine karmique et exhorte Indra à agir pour le bien du monde. Indra rappelle qu’il avait déjà convoqué ce grand roi, mais que celui-ci refusa les plaisirs célestes, jurant plutôt de faire de la terre un ciel par une protection juste. Craignant la puissance du dharma de Yayāti, Dharmarāja presse Indra de l’amener au ciel. Indra appelle alors Kāma-deva et les Gandharvas, qui organisent un spectacle saisissant—chants sur Vāmana et entrée de Jarā (la Vieillesse)—afin d’enchanter et d’égarer le roi, et de le conduire ainsi vers le ciel.
Verse 1
सुकर्मोवाच । सौरिर्दूतैस्तथा सर्वैः सह स्वर्गं जगाम सः । द्रष्टुं तत्र सहस्राक्षं देववृंदैः समावृतम्
Sukarma dit : Alors Sauri, avec tous ces messagers, se rendit au ciel afin d’y voir Indra aux mille yeux, entouré des assemblées des dieux.
Verse 2
धर्मराजं समायांतं ददर्श सुरराट्तदा । समुत्थाय त्वरायुक्तो दत्वा चार्घमनुत्तमम्
Alors le roi des dieux vit Dharmarāja s’approcher. Se levantant promptement, il lui offrit un arghya excellent, oblation d’honneur.
Verse 3
पप्रच्छागमनं तस्य कथयस्व ममाग्रतः । समाकर्ण्य महद्वाक्यं देवराजस्य भाषितम्
«Dis-moi, devant moi, comment s’est faite sa venue.» Ayant entendu les grandes paroles du roi des dieux, il s’enquit de cette arrivée.
Verse 4
धर्मराजोऽब्रवीत्सर्वं ययातेश्चरितं महत् । धर्मराज उवाच । श्रूयतां देवदेवेश यस्मादागमनं मम
Dharmarāja rapporta en entier les hauts faits du roi Yayāti. Dharmarāja dit : « Ô Seigneur des dieux, écoute la raison de ma venue. »
Verse 5
कथयाम्यहमत्रापि येनाहमागतस्तव । नहुषस्यात्मजेनापि वैष्णवेन महात्मना
Ici encore, je dirai par quel moyen je suis venu jusqu’à toi : j’ai été conduit par le grand d’âme Vaiṣṇava, fils de Nahuṣa.
Verse 6
वैष्णवाश्च कृता मर्त्या ये वसंति महीतले । वैकुंठस्य समं रूपं मर्त्यलोकस्य वै कृतम्
Ces mortels devenus Vaiṣṇavas et demeurant sur la terre font que le monde des hommes prend une forme égale à Vaikuṇṭha.
Verse 7
अमरा मानवा जाता जरारोगविवर्जिताः । पापमेव न कुर्वंति असत्यं न वदंति ते
Ces hommes naquirent tels des immortels, exempts de vieillesse et de maladie. Ils ne commettaient aucun péché et ne proféraient point de mensonge.
Verse 8
कामक्रोधविहीनास्ते लोभमोहविवर्जिताः । दानशीला महात्मानः सर्वे धर्मपरायणाः
Ils sont libres du désir et de la colère, dépouillés de l’avidité et de l’illusion. Portés au don, ces grandes âmes sont toutes vouées au dharma.
Verse 9
सर्वधर्मैः समर्चंति नारायणमनामयम् । तेन वैष्णवधर्मेण मानवा जगतीतले
Par toutes les formes de dharma, ils honorent comme il se doit Nārāyaṇa, le Seigneur sans maladie; et par ce dharma vaiṣṇava, les hommes vivent et sont guidés à la surface du monde.
Verse 10
निरामया वीतशोकाः सर्वे च स्थिरयौवनाः । दूर्वा वटा यथा देव विस्तारं यांति भूतले
Tous deviennent exempts de maladie et de chagrin, et tous demeurent dans une jeunesse stable; tels l’herbe dūrvā et les banians, ô Seigneur, ils s’étendent sur la terre.
Verse 11
तथा ते विस्तरं प्राप्ताः पुत्रपौत्रैः प्रपौत्रकैः । तेषां पुत्रैः प्रपौत्रैश्च वंशाद्वंशांतरं गताः
Ainsi obtinrent-ils expansion et accroissement par des fils, des petits-fils et des arrière-petits-fils; et par les fils et arrière-petits-fils de ces descendants, leur lignée passa d’une branche à une autre.
Verse 12
एवं हि वैष्णवः सर्वो जरामृत्युविवर्जितः । मर्त्यलोकः कृतस्तेन नहुषस्यात्मजेन वै
Ainsi, en vérité, tout vaiṣṇava est affranchi de la vieillesse et de la mort. Ce monde des mortels fut rendu tel par ce fils de Nahuṣa.
Verse 13
पदभ्रष्टोस्मि संजातो व्यापारेण विवर्जितः । एतत्सर्वं समाख्यातं मम कर्मविनाशनम्
Je suis tombé de ma position et me voilà privé de tout moyen d’existence. Je t’ai maintenant tout exposé : comment mes karmas en sont venus à être anéantis.
Verse 14
एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष लोकस्यास्य हितं कुरु । एतत्ते सर्वमाख्यातं यथापृष्टोस्मि वै त्वया
Sachant cela, ô Toi aux mille yeux, accomplis ce qui est salutaire pour ce monde. Tout cela t’a été exposé, selon les questions que tu m’as posées.
Verse 15
एतस्मात्कारणादिंद्र आगतस्तव सन्निधौ । इंद्र उवाच । पूर्वमेव मया दूत आगमाय महात्मनः
Pour cette raison, Indra est venu en ta présence. Indra dit : « Déjà auparavant, j’ai envoyé un messager pour inviter le magnanime à venir ».
Verse 16
प्रेषितो धर्मराजेंद्र दूतेनास्यापि भाषितम् । नाहं स्वर्गसुखस्यार्थी नागमिष्ये दिवं पुनः
Envoyé par toi, ô Seigneur du Dharma, et proclamé aussi par ton messager : « Je ne recherche pas les délices du ciel ; je ne retournerai plus au monde céleste ».
Verse 17
स्वर्गरूपं करिष्यामि सर्वं तद्भूमिमंडलम् । इत्याचचक्षे भूपालः प्रजापाल्यं करोति सः
« Je ferai de toute cette étendue de la terre une image du ciel. » Ainsi déclara le roi, et il s’appliqua au devoir de protéger et de nourrir ses sujets.
Verse 18
तस्य धर्मप्रभावेण भीतस्तिष्ठामि सर्वदा । धर्म उवाच । येनकेनाप्युपायेन तमानय सुभूपतिम्
« Effrayé par la puissance de sa droiture, je demeure sans cesse sur mes gardes. » Dharma dit : « Par quelque moyen que tu puisses, amène ici ce noble roi ».
Verse 19
देवराज महाभाग यदीच्छसि मम प्रियम् । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य धर्मस्यापि सुराधिपः
«Ô roi des dieux, ô toi le très fortuné—si tu veux accomplir ce qui m’est agréable…». Ayant entendu ces paroles de Dharma, le seigneur des suras (Indra)…
Verse 20
चिंतयामास मेधावी सर्वतत्वेन भूपते । कामदेवं समाहूय गंधर्वांश्च पुरंदरः
Ô roi, le sage Purandara (Indra) réfléchit à l’affaire dans toute sa vérité; puis, ayant mandé Kāma-deva, il fit aussi venir les Gandharvas.
Verse 21
मकरंदं रतिं देव आनिनाय महामनाः । तथा कुरुत वै यूयं यथाऽगच्छति भूपतिः
Ô Seigneur, le magnanime a amené Makaranda et Rati. Agissez donc de telle sorte que le roi puisse parvenir ici.
Verse 22
यूयं गच्छन्तु भूर्लोकं मयादिष्टा न संशयः । काम उवाच । युवयोस्तु प्रियं पुण्यं करिष्यामि न संशयः
«Allez tous à Bhūrloka, le monde des mortels, selon mon ordre—sans aucun doute.» Kāma dit : «Et pour vous deux, j’accomplirai assurément une œuvre chère et méritoire—sans doute.»
Verse 23
राजानं पश्य मां चैव स्थितं चैव समा युधि । तथेत्युक्त्वा गताः सर्वे यत्र राजा स नाहुषिः
«Regarde le roi—et regarde-moi aussi—me tenant ici, égal en combat.» Ayant dit : «Ainsi soit-il», tous allèrent là où se trouvait le roi Nāhuṣa.
Verse 24
नटरूपेण ते सर्वे कामाद्याः कर्मणा द्विज । आशीर्भिरभिनंद्यैव ते च ऊचुः सुनाटकम्
Ô deux-fois-né, tous—Désir et les autres—ayant pris, par leurs actes, la forme d’acteurs, le célébrèrent par des bénédictions, puis dirent : « Vraiment, c’est un beau drame ».
Verse 25
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ययातिः पृथिवीपतिः । सभां चकार मेधावी देवरूपां सुपंडितैः
Entendant leurs paroles, le roi Yayāti—seigneur de la terre—sage et clairvoyant, fit édifier une salle d’assemblée, divine de splendeur, par d’éminents savants experts.
Verse 26
समायातः स्वयं भूपो ज्ञानविज्ञानकोविदः । तेषां तु नाटकं राजा पश्यमानः स नाहुषिः
Le roi vint lui-même, expert en savoir et en discernement. Ce roi, Nahusha, regardait leur représentation théâtrale.
Verse 27
चरितं वामनस्यापि उत्पत्तिं विप्ररूपिणः । रूपेणाप्रतिमा लोके सुस्वरं गीतमुत्तमम्
On y chante aussi la vie de Vāmana, et l’origine de Celui qui prit la forme d’un brāhmane ; sans égal en beauté dans le monde, c’est un chant sublime, à la voix mélodieuse.
Verse 28
गायमाना जरा राजन्नार्यारूपेण वै तदा । तस्या गीतविलासेन हास्येन ललितेन च
Ô roi, alors Jarā, la Vieillesse, prenant la forme d’une noble dame, se mit à chanter ; et par le jeu de son chant, par son rire et sa grâce délicate, elle charma l’assemblée.
Verse 29
मधुरालापतस्तस्य कंदर्पस्य च मायया । मोहितस्तेन भावेन दिव्येन चरितेन च
Troublé par ses paroles suaves et par l’enchantement de Kāma, dieu de l’amour, il fut abusé; submergé par cet état d’âme et par cette conduite divine.
Verse 30
बलेश्चैव यथारूपं विंध्यावल्या यथा पुरा । वामनस्य यथारूपं चक्रे मारोथ तादृशम्
Et de même que jadis était l’apparence de Bali—telle que Vindhyāvalī la connaissait—ainsi Māra prit alors une forme semblable à celle de Vāmana.
Verse 31
सूत्रधारः स्वयं कामो वसंतः पारिपार्श्वकः । नटीवेषधरा जाता सा रतिर्हृष्टवल्लभा
Kāma lui-même devint le maître de scène, et Vasantā (le Printemps) se tint comme assistant à ses côtés; Rati, heureuse de réjouir son bien-aimé, prit l’apparence d’une actrice.
Verse 32
नेपथ्यांतश्चरी राजन्सा तस्मिन्नृत्यकर्मणि । मकरंदो महाप्राज्ञः क्षोभयामास भूपतिम्
Ô roi, tandis que se déroulait cette représentation de danse, Makaranda—circulant dans les coulisses et d’une grande sagesse—troubla le souverain.
Verse 33
यथायथा पश्यति नृत्यमुत्तमं गीतं समाकर्णति स क्षितीशः । तथातथा मोहितवान्स भूपतिं नटीप्रणीतेन महानुभावः
À mesure que le seigneur de la terre regardait la danse sublime et écoutait le chant, ainsi, encore et encore, ce grand être—guidé par l’actrice-danseuse—ensorcelait et troublait davantage le roi.
Verse 76
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थे ययातिचरित्रे षट्सप्ततितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le soixante-seizième chapitre du Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, dans le récit de Vena, au gué sacré de la Mère-et-du-Père, concernant l’histoire de Yayāti.