Adhyaya 74
Bhumi KhandaAdhyaya 7430 Verses

Adhyaya 74

Yayāti’s Proclamation of Hari-Worship and the Ideal Vaiṣṇava Society (in the Mata–Pitri Tirtha Cycle)

Le chapitre 74 expose un modèle de royauté dharmique fondé sur la dévotion publique à Viṣṇu. Sukarma y proclame l’ordre du roi : que Hari soit adoré partout et par tous les moyens disponibles—dāna (don), yajña (sacrifice), tapas (austérité), pūjā et bhakti concentrée. Le récit décrit ensuite les effets durables sur la civilisation : une pratique vaiṣṇava universelle—japa, kīrtana, stotra—accompagnée de la pureté du corps, de l’esprit et de la parole. Sous un roi connaisseur du dharma, identifié comme Yayāti, la société prospère, et la tristesse, la maladie et la colère se dissipent. L’imagerie s’étend à la culture extérieure : signes auspicieux aux portes (śaṅkha, svastika, padma), temples et tulasī dans les maisons, musique et arts dévotionnels, et récitation incessante des noms de Viṣṇu—Hari, Keśava, Mādhava, Govinda, Narasiṃha, Rāma et Kṛṣṇa. Le colophon relie cet ordre vaiṣṇava idéalisé au récit du Mata–Pitri Tīrtha dans le courant narratif de Vena.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । दूतास्तु ग्रामेषु वदंति सर्वे द्वीपेषु देशेष्वथ पत्तनेषु । लोकाः शृणुध्वं नृपतेस्तदाज्ञां सर्वप्रभावैर्हरिमर्चयंतु

Sukarma dit : «Que les messagers proclament partout—dans les villages, sur les îles, en toutes contrées et dans les cités : “Ô peuples, écoutez l’ordre du roi : adorez Hari de toutes vos ressources et de toutes vos forces.”»

Verse 2

दानैश्च यज्ञैर्बहुभिस्तपोभिर्धर्माभिलाषैर्यजनैर्मनोभिः । ध्यायंतु लोका मधुसूदनं तु आदेशमेवं नृपतेस्तु तस्य

«Que les gens, par les dons, par de nombreux yajñas, par les austérités, par le désir du dharma, par les actes d’adoration et par un esprit dévot, méditent sur Madhusūdana. Telle fut l’injonction de ce roi.»

Verse 3

एवं सुघुष्टं सकलं तु पुण्यमाकर्ण्य तं भूमितलेषु लोकैः । तदाप्रभृत्येव यजंति विष्णुं ध्यायंति गायंति जपंति मर्त्याः

Ainsi, ayant entendu ce récit tout entier, saint et méritoire, largement proclamé parmi les peuples de la terre, dès lors les mortels adorent Viṣṇu : ils le méditent, chantent ses louanges et répètent son Nom en japa.

Verse 4

वेदप्रणीतैश्च सुसूक्तमंत्रैः स्तोत्रैः सुपुण्यैरमृतोपमानैः । श्रीकेशवं तद्गतमानसास्ते व्रतोपवासैर्नियमैश्च दानैः

Par des mantras védiques bien énoncés et par des hymnes—très méritoires, pareils au nectar—ceux dont l’esprit est absorbé en Śrī Keśava l’adorent par des vœux, des jeûnes, des observances et des dons.

Verse 5

विहाय दोषान्निजकायचित्तवागुद्भवान्प्रेमरताः समस्ताः । लक्ष्मीनिवासं जगतां निवासं श्रीवासुदेवं परिपूजयंति

Ayant rejeté toutes les fautes nées du corps, de l’esprit et de la parole, tous ceux qui se réjouissent de l’amour divin vénèrent Śrī Vāsudeva, demeure de Lakṣmī et refuge de tous les mondes.

Verse 6

इत्याज्ञातस्य भूपस्य वर्तते क्षितिमंडले । वैष्णवेनापि भावेन जनाः सर्वे जयंति ते

Ainsi, sous le règne d’un roi ainsi instruit, l’ordre s’établit sur toute la terre; et, par une disposition vaiṣṇava, tous ces peuples vivent dans la victoire et la prospérité.

Verse 7

नामभिः कर्मभिर्विष्णुं यजंते ज्ञानकोविदाः । तद्ध्यानास्तद्व्यवसिता विष्णुपूजापरायणाः

Ceux qui sont habiles dans la vraie connaissance adorent Viṣṇu par les noms sacrés et par les rites prescrits; absorbés dans sa contemplation, fermement établis en Lui, ils se vouent au culte de Viṣṇu seul.

Verse 8

यावद्भूमंडलं सर्वं यावत्तपति भास्करः । तावद्धि मानवा लोकाः सर्वे भागवता बभुः

Tant que durera tout le cercle de la terre, et tant que le Soleil brillera, aussi longtemps tous les peuples du monde des hommes demeureront dévots du Seigneur.

Verse 9

विष्णोर्ध्यानप्रभावेण पूजास्तोत्रेण नामतः । आधिव्याधिविहीनास्ते संजाता मानवास्तदा

Par la puissance de la méditation sur Viṣṇu, et par le culte, les hymnes et le saint Nom, ces peuples devinrent alors exempts d’affliction mentale et de maladie du corps.

Verse 10

वीतशोकाश्च पुण्याश्च सर्वे चैव तपोधनाः । संजाता वैष्णवा विप्र प्रसादात्तस्य चक्रिणः

Tous furent délivrés du chagrin, purifiés et riches en austérités; et, ô brāhmane, par la grâce de ce Seigneur porteur du disque, ils devinrent des Vaiṣṇava.

Verse 11

आमयैश्च विहीनास्ते दोषैरोषैश्च वर्जिताः । सर्वैश्वर्यसमापन्नाः सर्वरोगविवर्जिताः

Ils sont sans maux, exempts de défauts et de colère; comblés de toute prospérité et entièrement délivrés de toute maladie.

Verse 12

प्रसादात्तस्य देवस्य संजाता मानवास्तदा । अमराः निर्जराः सर्वे धनधान्यसमन्विताः

Par la grâce de cette divinité, les humains prirent alors naissance; tous étaient immortels et sans vieillissement, pourvus de richesses et d’abondants grains.

Verse 13

मर्त्या विष्णुप्रसादेन पुत्रपौत्रैरलंकृताः । तेषामेव महाभाग गृहद्वारेषु नित्यदा

Par la grâce de Viṣṇu, les mortels sont parés de fils et de petits-fils; et pour eux seuls, ô très fortuné, la bénédiction demeure chaque jour aux portes de leurs demeures.

Verse 14

कल्पद्रुमाः सुपुण्यास्ते सर्वकामफलप्रदाः । सर्वकामदुघा गावः सचिंतामणयस्तथा

Ces arbres kalpadruma sont d’un mérite éminent et accordent le fruit de tout désir. De même, les vaches qui donnent tout ce qu’on souhaite, ainsi que les joyaux cintāmaṇi, exauceurs de vœux.

Verse 15

संति तेषां गृहे पुण्याः सर्वकामप्रदायकाः । अमरा मानवा जाताः पुत्रपौत्रैरलंकृताः

Dans leurs demeures résident des bénédictions de bon augure, dispensatrices de tous les désirs. Même les dieux y naissent comme des hommes, et ces foyers sont ornés de fils et de petits-fils.

Verse 16

सर्वदोषविहीनास्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः । सर्वसौभाग्यसंपन्नाः पुण्यमंगलसंयुताः

Par la seule grâce de Viṣṇu, ils sont exempts de toute faute ; comblés de toute bonne fortune, unis à la sainteté et au bon augure.

Verse 17

सुपुण्या दानसंपन्ना ज्ञानध्यानपरायणाः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम्

Ils sont hautement méritants, riches en dons, et voués à la connaissance et à la méditation. Pour de tels êtres, il n’y a ni famine ni maladie, ni mort avant l’heure parmi les hommes.

Verse 18

तस्मिञ्शासति धर्मज्ञे ययातौ नृपतौ तदा । वैष्णवा मानवाः सर्वे विष्णुव्रतपरायणाः

Lorsque régnait alors le roi Yayāti, juste et connaisseur du dharma, tous les hommes étaient vaiṣṇavas, voués aux vœux sacrés de Viṣṇu.

Verse 19

तद्ध्यानास्तद्गताः सर्वे संजाता भावतत्पराः । तेषां गृहाणि दिव्यानि पुण्यानि द्विजसत्तम

Méditant sur Lui, tous devinrent entièrement tendus vers ce sentiment de dévotion. Leurs demeures devinrent divines et méritoires, ô meilleur des deux-fois-nés.

Verse 20

पताकाभिः सुशुक्लाभिः शंखयुक्तानि तानि वै । गदांकितध्वजाभिश्च नित्यं चक्रांकितानि च

Ils sont vraiment pourvus de bannières d’une blancheur éclatante, portant l’emblème de la conque ; leurs étendards sont marqués de la massue, et toujours aussi du disque.

Verse 21

पद्मांकितानि भासंते विमानप्रतिमानि च । गृहाणि भित्तिभागेषु चित्रितानि सुचित्रकैः

Les motifs marqués du lotus resplendissent, et l’on voit aussi des formes semblables à des vimānas ; sur des parties des murs, des maisons sont figurées, peintes par d’excellents artistes.

Verse 22

सर्वत्र गृहद्वारेषु पुण्यस्थानेषु सत्तमाः । वनानि संति दिव्यानि शाद्वलानि शुभानि च

Ô le meilleur des vertueux, à chaque porte de maison et dans les lieux saints se trouvent des bosquets divins : de bon augure, aux pelouses vertes et charmantes.

Verse 23

तुलस्या च द्विजश्रेष्ठ तेषु केशवमंदिरैः । भासंते पुण्यदिव्यानि गृहाणि प्राणिनां सदा

Ô le meilleur des deux-fois-nés, là où se trouve Tulasī, ces demeures—ornées de sanctuaires de Keśava—resplendissent à jamais comme des abodes sacrées et divines pour les êtres.

Verse 24

सर्वत्र वैष्णवो भावो मंगलो बहु दृश्यते । शंखशब्दाश्च भूलोके मिथः स्फोटरवैः सखे

Partout se voit l’esprit vaiṣṇava ; l’heureux présage se manifeste de maintes façons. Et dans ce monde terrestre, ô ami, retentissent les conques, mêlées au crépitement des clameurs de fête.

Verse 25

श्रूयंते तत्र विप्रेंद्र दोषपापविनाशकाः । शंखस्वस्तिकपद्मानि गृहद्वारेषु भित्तिषु

Là, ô meilleur des brāhmanes, on voit des marques de bon augure qui anéantissent fautes et péchés : la conque (śaṅkha), la svastika et le lotus, peints sur les seuils et les murs des demeures.

Verse 26

विष्णुभक्त्या च नारीभिर्लिखितानि द्विजोत्तम । गीतरागसुवर्णैश्च मूर्च्छना तानसुस्वरैः

Ô meilleur des brāhmanes, ils furent tracés par des femmes dans la dévotion à Viṣṇu, et ordonnés avec chants et modes mélodiques (rāga), ornés d’une maîtrise musicale : avec mūrcchanā, tāna et des notes parfaitement accordées.

Verse 27

गायंति केशवं लोका विष्णुध्यानपरायणाः

Les gens chantent Keśava, tout entiers voués à la méditation sur Viṣṇu.

Verse 28

हरिं मुरारिं प्रवदंति केशवं प्रीत्या जितं माधवमेव चान्ये । श्रीनारसिंहं कमलेक्षणं तं गोविंदमेकं कमलापतिं च

Les uns, avec amour, le proclament Hari, Murāri et Keśava ; d’autres disent qu’il est Mādhava, conquis par la dévotion. Ce Seigneur unique est aussi Śrī-Narasiṃha, aux yeux de lotus : Govinda seul, l’Époux de Kamalā (Lakṣmī).

Verse 29

कृष्णं शरण्यं शरणं जपंति रामं च जप्यैः परिपूजयंति । दंडप्रणामैः प्रणमंति विष्णुं तद्ध्यानयुक्ताः परवैष्णवास्ते

Ces suprêmes vaiṣṇavas, unis à la contemplation de Lui, récitent sans cesse Kṛṣṇa, refuge et protecteur ; ils vénèrent Rāma par de saintes récitations, et se prosternent devant Viṣṇu en hommage total.

Verse 74

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययाति । चरित्रे चतुःसप्ततितमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le soixante-quatorzième chapitre du vénérable Padma Purāṇa, dans le Bhūmi-khaṇḍa, au sein du récit de Vena, décrivant le saint Mātā–Pitṛ Tīrtha, et l’histoire de Yayāti.