Adhyaya 68
Bhumi KhandaAdhyaya 6818 Verses

Adhyaya 68

Fruits of Righteousness: Charity, Faith, and the Path to Yama

Le chapitre PP.2.68 se détourne des suites de l’adharma pour exposer les récompenses du dharma. Il rappelle que tous les êtres incarnés—quel que soit l’âge, le sexe ou la condition—doivent inévitablement emprunter la route vers le royaume de Yama, où Citragupta et d’autres évaluateurs impartiaux examinent les actes bons et mauvais. Il énumère ensuite les pratiques qui adoucissent le voyage et élèvent la destinée après la mort : une conduite compatissante et une « voie douce », et surtout le dāna (don), tel que l’offrande de chaussures, d’ombrelle, de vêtements, de palanquin, de sièges, ainsi que la fondation de jardins, de temples, d’ermitage (āśrama) et de salles pour les indigents. L’accent doctrinal porte sur la śraddhā : même un don infime, jusqu’à une petite pièce, porte un grand fruit s’il est offert avec foi à des brāhmaṇa dignes et nécessiteux, notamment dans le contexte des rites de śrāddha, avec mérite assuré.

Shlokas

Verse 1

ययातिरुवाच । अधर्मस्य फलं सूत श्रुतं सर्वं मया विभो । धर्मस्यापि फलं ब्रूहि श्रोतुं कौतूहलं मम

Yayāti dit : « Ô Sūta, ô vénérable, j’ai entendu en entier les fruits de l’adharma. Dis-moi maintenant aussi les fruits du dharma, car je brûle d’en entendre le récit ».

Verse 2

मातलिरुवाच । अथ पापैरिमे यांति यमलोकं चतुर्विधाः । संत्रासजननं घोरं विवशाः सर्वदेहिनः

Mātali dit : Alors, poussés par leurs péchés, ces êtres —de quatre sortes— vont au monde de Yama, un domaine terrible qui fait naître l’effroi, car tous les êtres incarnés y sont entraînés malgré eux.

Verse 3

गर्भस्थैर्जायमानैश्च बालैस्तरुणमध्यमैः । पुंस्त्रीनपुंसकैर्वृद्धैर्यातव्यं जंतुभिस्ततः

Ainsi, tous les êtres doivent poursuivre leur route : ceux qui sont dans le sein maternel, ceux qui naissent, les enfants, les jeunes et les adultes d’âge mûr, les hommes, les femmes, ceux d’un troisième sexe, et les vieillards.

Verse 4

शुभाशुभफलं तत्र देहिनां प्रविचार्यते । चित्रगुप्तादिभिः सर्वैर्मध्यस्थैः सर्वदर्शिभिः

Là, les fruits des actes bons et mauvais des êtres incarnés sont examinés par tous—Citragupta et les autres—impartiaux et clairvoyants, qui voient tout.

Verse 5

न तेत्र प्राणिनः संति ये न यांति यमक्षयम् । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यं तद्विचारितम्

Il n’est point d’être vivant là qui n’aille au séjour de Yama. En vérité, le karma accompli doit inévitablement être éprouvé : tel est le jugement arrêté.

Verse 6

ये तत्र शुभकर्माणः सौम्यचित्तादयान्विताः । ते नरा यांति सौम्येन पथा यमनिकेतनम्

Ceux qui accomplissent des actes auspicious, pourvus d’un esprit doux et de compassion, vont par un chemin clément vers la demeure de Yama.

Verse 7

यः प्रदद्याच्च विप्राणामुपानत्काष्ठपादुके । स विमानेन महता सुखं याति यमालयम्

Quiconque donne aux brāhmaṇas des sandales ou des sabots de bois, se rend avec aisance au séjour de Yama dans un grand char céleste.

Verse 8

छत्रदानेन गच्छंति पथा साभ्रेण देहिनः । दिव्यवस्त्रपरीधाना यांति वस्त्रप्रदायिनः

Par le don d’un parasol, les êtres incarnés cheminent sur une voie ombragée comme par des nuées ; et ceux qui offrent des vêtements avancent revêtus d’habits divins.

Verse 9

शिबिकायाः प्रदानेन विमानेन सुखं व्रजेत् । सुखासनप्रदानेन सुखं यांति यमालयम्

En offrant une litière, on s’en va joyeux dans un vimāna céleste ; en offrant un siège confortable, on parvient avec aisance à la demeure de Yama.

Verse 10

आरामकर्ता छायासु शीतलासु सुखं व्रजेत् । यांति पुष्पकयानेन पुष्पारामप्रदायिनः

Celui qui fait un jardin demeure heureux sous son ombre fraîche et apaisante. Ceux qui offrent des jardins de fleurs obtiennent le passage dans le char aérien céleste, le Puṣpaka.

Verse 11

देवायतनकर्ता च यतीनामाश्रमस्य च । अनाथमंडपानां च क्रीडन्याति गृहोत्तमैः

Et celui qui bâtit des sanctuaires pour les dieux, des āśrama pour les ascètes, et des halls pour les démunis : une telle personne atteint les demeures les plus hautes.

Verse 12

देवाग्निगुरुविप्राणां मातापित्रोश्च पूजकः

Celui qui vénère les dieux, le feu sacré, le maître, les brāhmaṇas, ainsi que sa mère et son père.

Verse 13

विप्रेषु दीनेषु गुणान्वितेषु यच्छ्रद्धया स्वल्पमपि प्रदत्तम् । तत्सर्वकामान्समुपैति लोके श्राद्धे च दानं प्रवदंति संतः

Même un don minime, offert avec foi à des brāhmaṇas vertueux et dans le besoin, procure au donateur l’accomplissement de tous ses désirs en ce monde ; c’est pourquoi les sages louent l’aumône, surtout lors des rites de śrāddha.

Verse 14

श्रद्धादानेन विज्ञेयमपि वालाग्रमात्रकम् । यत्पात्रादि चतुष्टयं श्रद्धा तेषु सदा मम

Même ce qui n’est que la pointe d’un cheveu doit être reconnu comme porteur de sens lorsqu’il est donné avec foi. Quels que soient les quatre éléments — à commencer par le récipiendaire —, Mon souci constant est la foi en eux.

Verse 15

श्रद्धीयते सदा तस्माच्छ्रद्धायास्तत्फलं भवेत् । गुणान्वितेषु दीनेषु यच्छत्यावसथान्यपि

Ainsi faut-il agir toujours avec foi, car la foi engendre le fruit qui lui correspond. Même offrir gîte et refuge aux pauvres pourvus de bonnes qualités procure ce fruit.

Verse 16

स प्रयाति सर्वकामं स्थानं पैतामहं नृप । श्रद्धयायेन विप्राय दत्तं काकिणिमात्रकम्

Ô roi, il parvient au séjour de Brahmā, qui accomplit tous les désirs, si—avec foi—il donne ne fût-ce qu’une kākiṇī, une infime pièce, à un brāhmane.

Verse 17

सस्याद्दिव्यतिथिर्भूप देवानां कीर्तिवर्धनः । तस्माच्छ्रद्धान्वितैर्देयं तत्फलं भवति ध्रुवम्

Ô roi, l’offrande de grains devient une observance divine qui accroît la gloire des dieux. C’est pourquoi elle doit être donnée avec foi : sa récompense est certaine.

Verse 68

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरित्रेऽष्टषष्टितमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le soixante-huitième chapitre du Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, dans l’épisode de Vena, décrivant les Pitṛ-tīrtha, lieux saints de pèlerinage pour les ancêtres, et relatant l’histoire du roi Yayāti.