Adhyaya 52
Bhumi KhandaAdhyaya 5248 Verses

Adhyaya 52

Sudevā’s Ascent to Heaven (Merit, Hospitality, and Release from Hell)

Dans PP.2.52 se déploie une parabole de dharma sur l’hospitalité et le péril de négliger une personne digne. Une femme arrive déguisée en mendiante et reçoit bain, vêtements, nourriture et ornements; cette réception est célébrée comme l’acte le plus agréable. Le récit bascule ensuite vers l’aveu et l’effroi karmique : l’être souffrant confesse avoir omis la révérence—ni lavage des pieds, ni service—puis, mort dans la peine, avoir été saisi par les messagers de Yama, tourmenté en enfer et rabaissé à des renaissances dans des matrices animales. Il implore le secours de la reine Sudevā et de la Devī. Le roi Ikṣvāku est reconnu comme Viṣṇu et Sudevā comme Śrī; son satī-dharma devient un tīrtha cosmique. La Déesse accorde le mérite d’une année; la suppliante est transfigurée en forme divine éclatante et s’élève au ciel, louant la grâce de Sudevā.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । मंगले श्रूयतां वाक्यं यदि पृच्छसि सांप्रतम् । यदर्थं हि त्वया पृष्टं तन्निबोध वरानने

Śivaśarman dit : «Ô Maṅgalā, écoute mes paroles, puisque tu interroges à présent. Ce que tu as demandé, comprends-le, ô toi au visage gracieux».

Verse 2

इयं हि सांप्रतं प्राप्ता वराकी भिक्षुरूपिणी । वसुदत्तस्य विप्रस्य सुतेयं चारुलोचने

Car cette pauvre femme est arrivée à présent, déguisée sous l’apparence d’une mendiante. Ô toi aux beaux yeux, elle est la fille du brāhmane Vasudatta.

Verse 3

सुदेवा नाम भद्रेयं मम जाया प्रिया सदा । केनापि कारणेनैव देशं त्यक्त्वा समागता

Ô bienheureuse, mon épouse bien-aimée se nomme Sudevā ; elle m’est toujours chère. Pourtant, pour quelque raison, elle a quitté sa patrie et est venue ici.

Verse 4

ममदुःखेन दग्धेयं वियोगेन वरानने । मां ज्ञात्वा तु समायाता भिक्षुरूपेण ते गृहम्

«Ô toi au beau visage, je suis consumé par ma douleur et par la séparation. Pourtant, m’ayant reconnu, tu es venue à ta demeure sous l’apparence d’un mendiant.»

Verse 5

एवं ज्ञात्वा त्वया भद्रे आतिथ्यं परिशोभितम् । कर्त्तव्यं न च संदेह इच्छंत्या मम सुप्रियम्

Sachant cela, ô noble dame, tu dois, comme il se doit, honorer et parer le devoir de l’hospitalité ; n’en doute point, si tu veux accomplir ce qui m’est le plus agréable.

Verse 6

भर्तुर्वाक्यं निशम्यैव मंगला पतिदेवता । हर्षेण महताविष्टा स्वयमेव सुमंगला

Entendant les paroles de son époux, Maṅgalā—qui tenait son mari pour sa propre divinité—fut envahie d’une grande joie, devenant elle-même porteuse d’auspice.

Verse 7

स्नानाच्छादन भोज्यं च मम चक्रे वरानने । रत्नकांचनयुक्तैश्चाभरणैश्च पतिव्रता

Cette épouse fidèle, ô toi au beau visage, pourvut pour moi au bain, au vêtement et à la nourriture, ainsi qu’à des parures serties de joyaux et d’or.

Verse 8

अहं हि भूषिता भद्रे तयैव पतिकाम्यया । तयाहं भूषिता देवि मानस्नानैश्च भोजनैः

En vérité, ô douce dame, j’ai été honorée par elle, par cette même femme désireuse de son époux. Ô déesse, elle m’a honorée par des purifications de l’esprit et par des offrandes de nourriture.

Verse 9

भर्त्राहं मानिता देवि जातं दुःखमनंतकम् । ममोरसि महातीव्रं सर्वप्राणविनाशनम्

Ô Déesse, bien que j’aie été honorée par mon époux, une peine sans fin s’est levée ; dans ma poitrine demeure une angoisse très aiguë, comme si elle devait anéantir tout souffle de vie.

Verse 10

तस्या मानो मया दृष्टो दुःखमात्मगतं तथा । चिंता मे दारुणा जाता यया प्राणा व्रजंति मे

J’ai vu son orgueil blessé, et de même la peine entrée dans mon propre cœur. Une inquiétude terrible est née en moi, si forte qu’il me semble que mon souffle vital s’en va.

Verse 11

कदापि वचनं दत्तं न मया पापया शुभम् । अस्यैव विप्रवर्यस्य आचरंत्या च दुष्कृतम्

Jamais moi —femme pécheresse— n’ai prononcé une seule parole de bon augure ; au contraire, dans ma conduite envers ce vénérable brāhmane, j’ai commis une faute.

Verse 12

पादप्रक्षालनं नैव अंगसंवाहनं नहि । एकांतं न मया दत्तं तस्यैव हि महात्मनः

Je ne lui ai pas lavé les pieds, ni massé les membres ; en vérité, je n’ai même pas accordé un entretien en privé à cette grande âme.

Verse 13

संभाषां कथमस्यैव करिष्ये पापनिश्चया । रात्रौ चैव तदा तत्र पतिता दुःखसागरे

Comment pourrais-je seulement lui parler, alors que j’étais résolue au péché ? Et cette même nuit, là, je tombai dans un océan de douleur.

Verse 14

एवं हि चिंतमानायाः स्फुटितं हृदयं मम । गताः प्राणास्तदा कायं परित्यज्य वरानने

Ainsi, tandis que je pensais de la sorte, mon cœur se brisa ; alors mes souffles de vie s’en allèrent, abandonnant le corps, ô toi au beau visage.

Verse 15

तत्र दूताः समायाता धर्मराजस्य वै तदा । वीराश्च दारुणाः क्रूरा गदाचक्रासिधारिणः

Alors, en vérité, les messagers de Dharmarāja arrivèrent en ce lieu : vaillants, terrifiants et farouches, portant massues, disques et épées.

Verse 16

तैस्तु बद्धा महाभागे शृंखलैर्दृढबंधनैः । नीता यमपुरं तैस्तु रुदमाना सुदुःखिता

Mais ils la lièrent, ô noble dame, de chaînes et de liens solides ; et ils la menèrent à la cité de Yama, tandis qu’elle pleurait, accablée de peine.

Verse 17

मुद्गरैस्ताड्यमानाहं दुर्गमार्गेण पीडिता । भर्त्स्यमाना यमस्याग्रे तैस्तत्राहं प्रवेशिता

Frappée de maillets et tourmentée sur un chemin effroyable, je fus rudoyée ; et par eux je fus poussée à entrer là, devant Yama.

Verse 18

दृष्टाहं यमराजेन सक्रोधेन महात्मना । अंगारसंचये क्षिप्ता क्षिप्ता नरकसंचये

Yamarāja, le magnanime, me vit dans sa colère ; et je fus jetée sur un amas de charbons ardents, jetée dans l’entassement des terreurs de l’enfer.

Verse 19

लोहस्य पुरुषं कृत्वा अग्निना परितापितः । ममोरसि समुत्क्षिप्तो निजभर्तुश्च वंचनात्

Après avoir façonné un homme de fer et l’avoir chauffé au feu, on le lança sur ma poitrine—à cause de la tromperie de mon propre époux.

Verse 20

नानापीडातिसंतप्ता नरकाग्निप्रतापिता । तैलद्रोण्यां परिक्षिप्ता करम्भवालुकोपरि

Brûlés par mille tourments et roussis par l’éclat du feu infernal, ils sont jetés dans une auge d’huile, sur un lit de bouillie et de sable brûlant.

Verse 21

असिपत्रैश्च संच्छिन्ना जलमंत्रेण वाहिता । कूटशाल्मलिवृक्षेषु क्षिप्ता तेन महात्मना

Tailladés par des feuilles pareilles à des épées et emportés par un torrent animé d’un mantra d’eau, ils furent jetés par ce magnanime sur les trompeurs arbres śālmalī.

Verse 22

पूयशोणितविष्ठायां पतिता कृमिसंकुले । सर्वेषु नरकेष्वेवं क्षिप्ताहं नृपनंदिनि

«Je suis tombée dans le pus, le sang et les excréments, grouillant de vers. Ainsi ai-je été jetée dans tous les enfers, ô princesse.»

Verse 23

पीडायुक्तेषु तीव्रेषु तेनैवापि महात्मना । करपत्रैः पाटिताहं शक्तिभिस्ताडिता भृशम्

Dans ces tourments terribles, moi aussi je fus contrainte de souffrir par ce grand être d’âme : lacérée par des lames pareilles à des couteaux et frappée violemment, encore et encore, par des lances.

Verse 24

अन्येष्वेव नरकेषु पातिता नृपनंदिनि । योनिगर्तेषु क्षिप्तास्मि पतिता दुःखसंकटे

Ô princesse, j’ai été précipitée aussi dans d’autres enfers ; jetée dans les fosses des matrices (renaissances), je suis tombée dans un gouffre de souffrance accablante.

Verse 25

धर्मराजेन तेनाहं नरकेषु निपातिता । वल्गुनीयोनिमासाद्य भुक्तं दुःखं सुदारुणम्

Par ce Dharmarāja (Yama), Seigneur du Dharma, je fus précipitée dans les enfers ; et, ayant atteint la matrice d’une Valgunī, j’endurai une souffrance extrêmement terrible.

Verse 26

गताहं क्रौष्टुकीं योनिं शुनीयोनिं पुनर्गता । सकुक्कुटीं च मार्जारीमाखुयोनिं गता ह्यहम्

Je suis allée dans la matrice d’un chacal ; puis, de nouveau, dans la matrice d’une chienne. Je fus aussi poule, chatte, et, en vérité, je gagnai la matrice d’une souris.

Verse 27

एवं योनिविशेषेषु पापयोनिषु तेन च । क्षिप्तास्मि धर्मराजेन पीडिता सर्वयोनिषु

Ainsi, dans des matrices diverses—dans des naissances pécheresses—je fus jetée par Dharmarāja et tourmentée en toute forme de naissance.

Verse 28

तेनैवाहं कृता भूमौ शूकरी नृपनंदिनि । तवहस्ते महाभागे संति तीर्थान्यनेकशः

Par lui seul, sur la terre, je fus faite truie, ô fille du roi. Ô très fortunée, dans ta main se trouvent de nombreux tīrtha, maints lieux saints de pèlerinage.

Verse 29

तेनोदकेन सिक्तास्मि त्वयैव वरवर्णिनि । मम पापं गतं देवि प्रसादात्तव सुंदरि

Ô dame au teint clair, d’une beauté parfaite, c’est toi qui m’as aspergée de cette eau. Ô Déesse, par ta grâce mon péché s’est dissipé, ô belle.

Verse 30

तवैव तेजःपुण्येन जातं ज्ञानं वरानने । इदानीं मामुद्धरस्व पतितां नरकसंकटे

Ô visage gracieux, c’est par ton mérite et ta splendeur spirituelle que cette connaissance est née. À présent, délivre-moi, tombée dans le péril de l’enfer.

Verse 31

यदा नोद्धरसे देवि पुनर्यास्यामि दारुणम् । नरकं च महाभागे त्राहि मां दुःखभागिनीम्

Si tu ne me délivres pas, ô Déesse, je retournerai au terrible enfer. Ô très fortunée, protège-moi, moi qui ai part à la souffrance.

Verse 32

गताहं पापभावेन दीनाहं च निराश्रया । सुदेवोवाच । किं कृतं हि मया भद्रे सुकृतं पुण्यसंभवम्

«Je suis tombée dans une inclination au péché ; je suis misérable et sans refuge.» Sudeva dit : «Ô dame bénie, quel acte méritoire ai-je accompli, quelle vertu d’où naît le puṇya ?»

Verse 33

येनाहमुद्धरे त्वां वै तन्मे त्वं वद सांप्रतम् । शूकर्युवाच । अयं राजा महाभाग इक्ष्वाकुर्मनुनंदनः

«Dis-moi à l’instant par quel moyen je pourrai vraiment te délivrer.» Śūkarī dit : «Voici ce roi très fortuné : Ikṣvāku, la joie de la lignée de Manu.»

Verse 34

विष्णुरेष महाप्राज्ञो भवती श्रीर्हि नान्यथा । पतिव्रता महाभागा पतिव्रतपरायणा

Il est Viṣṇu, le souverainement sage ; et toi, tu es vraiment Śrī (Lakṣmī), nul autre. Ô dame très fortunée, tu es pativrata, entièrement vouée au vœu de fidélité à ton époux.

Verse 35

त्वं सती सर्वदा भद्रे सर्वतीर्थमयी प्रिया । देवि सर्वमयी नित्यं सर्वदेवमयी सदा

Ô bienheureuse, tu es à jamais satī, fidèle et pure ; bien-aimée, tu renfermes tous les tīrthas sacrés. Ô Devī, tu es éternellement l’essence de tout ; à jamais tu es l’incarnation de tous les dieux.

Verse 36

महापतिव्रता लोक एका त्वं नृपतेः प्रिया । यया शुश्रूषितो भर्ता भवत्या हि अहर्निशम्

Ô reine, toi seule au monde es un grand exemple de pativrata, la bien-aimée du roi ; car par toi ton époux a été véritablement servi jour et nuit.

Verse 37

एकस्य दिवसस्यापि पुण्यं देहि वरानने । पति शुश्रूषितस्यापि यदि मे कुरुषे प्रियम्

Ô toi au beau visage, accorde-moi le mérite (puṇya) ne fût-ce que d’un seul jour—si tu fais ce qui me plaît—le mérite de celle qui a fidèlement servi son époux.

Verse 38

मम माता पिता त्वं वै त्वं मे गुरुः सनातनः । अहं पापा दुराचारा असत्या ज्ञानवर्जिता

Toi seul es ma mère et mon père ; tu es mon Guru éternel. Je suis pécheur, de conduite mauvaise, sans vérité et dépourvu de la vraie connaissance.

Verse 39

मामुद्धर महाभागे भीताहं यमताडनैः । सुकलोवाच । एवं श्रुत्वा तया प्रोक्तं समालोक्य नृपं तदा

«Sauve-moi, ô toi le très fortuné ; je tremble, effrayée par les coups des serviteurs de Yama.» Sukala dit : Ayant ainsi entendu ses paroles, il tourna alors son regard vers le roi.

Verse 40

किं करोमि महाराज एषा किं वदते पशुः । इक्ष्वाकुरुवाच । एनां दुःखां वराकीं वै पापयोनिं गतां शुभे

«Que dois-je faire, ô grand roi ? Que dit donc cette créature ?» Ikṣvāku répondit : «Ô toi l’auspicieuse, elle est vraiment souffrante et misérable, tombée dans une matrice de péché».

Verse 41

समुद्धरस्व पुण्यैस्त्वं महच्छ्रेयो भविष्यति । एवमुक्ता वरा नारी सुदेवा चारुमंगला

«Relève-toi par des actes méritoires ; un grand bien-être et le souverain Bien viendront à toi.» Ainsi exhortée, cette femme d’excellence, Sudevā, à l’auspice gracieux, (se tint là).

Verse 42

उवाचैकाब्दपुण्यं ते मया दत्तं वरानने । एवमुक्तेन वाक्येन तया देव्या हि तत्क्षणात्

Elle dit : «Ô toi au beau visage, je t’ai accordé le mérite d’une année entière.» Ayant prononcé ces paroles, cette Déesse, à l’instant même…

Verse 43

रूपयौवनसंपन्ना दिव्यमालाविभूषिता । दिव्यदेहा च संभूता तेजोज्वालासमावृता

Douée de beauté et de jeunesse, parée d’une guirlande céleste, elle apparut avec un corps divin, enveloppée d’une splendeur flamboyante.

Verse 44

सर्वभूषणशोभाढ्या नानारत्नैश्च शोभिता । संजाता दिव्यरूपा सा दिव्यगंधानुलेपना

Rayonnante de l’éclat de tous les ornements et embellie de maints joyaux, elle prit une forme divine, ointe de parfums célestes.

Verse 45

दिव्यं विमानमारूढा अंतरिक्षं गता सती । तामुवाच ततो राज्ञीं प्रणतानतकंधरा

Montée sur un vimāna céleste, la femme vertueuse s’éleva dans les airs. Puis, le cou incliné en signe de révérence, elle s’adressa à la reine.

Verse 46

स्वस्त्यस्तु ते महाभागे प्रसादात्तव सुंदरि । व्रजामि पातकान्मुक्ता स्वर्गं पुण्यतमं शुभम्

Que la bénédiction soit sur toi, ô très fortunée. Par ta grâce, ô belle, je m’en vais—délivrée des péchés—vers le ciel propice, le plus méritoire.

Verse 47

प्रणम्यैवं गता स्वर्गं सुदेवा शृणु सत्तम । एतत्ते सर्वमाख्यातं सुकलाया निवेदितम्

S’étant ainsi prosternée, elle gagna le ciel. Ô Sudevā, écoute, ô meilleur des vertueux : tout cela t’a été pleinement exposé, tel que l’a rapporté Sukalā.

Verse 52

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे सुदेवास्वर्गारोहणंनाम द्विपंचाशत्तमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cinquante-deuxième chapitre, intitulé « L’Ascension de Sudeva au Ciel », dans le Bhūmi-khaṇḍa du vénérable Padma Purāṇa, au sein du récit de Vena et de l’histoire de Sukalā.