Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

त्यागे मतिं चकारासौ समाहूता ह्यहं तदा । सकलं वस्त्रशृंगारं मम दत्तं शुभे शृणु

tyāge matiṃ cakārāsau samāhūtā hyahaṃ tadā | sakalaṃ vastraśṛṃgāraṃ mama dattaṃ śubhe śṛṇu

Alors elle prit la résolution de tout abandonner. En ce moment-là, on me fit appeler ; écoute, ô bienheureuse : elle me donna tous ses vêtements et ses parures.

त्यागेin renunciation/for abandoning
त्यागे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्याग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
मतिम्intention/mind
मतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
चकारmade/did
चकार:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
असौthat person (she)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (contextually 'she/he')
समाहूताhaving been summoned
समाहूता:
Karta-predicative (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + √ह्वा (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP)
हिindeed/for
हि:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (indeed/for)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
सकलम्entire/all
सकलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
वस्त्रशृंगारम्clothes and ornaments/adornment
वस्त्रशृंगारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवस्त्र (प्रातिपदिक) + शृङ्गार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—वस्त्र-शृङ्गार (द्वन्द्वः: 'clothes and adornment')
ममmy/of me
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
दत्तम्given
दत्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√दा (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) विशेषण (वस्त्रशृंगारस्य)
शुभेO auspicious one/dear lady
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
शृणुlisten
शृणु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified first-person narrator (context needed to identify the named speaker precisely)

Concept: Tyāga begins with relinquishing external identifications (clothes, ornaments) and the inner resolve to renounce; giving away symbols of status can catalyze inner clarity.

Application: Periodically practice intentional giving (dāna) and simplification; detach from status-signaling possessions; use moments of crisis to choose clarity over clinging.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman, newly resolved to renounce, removes her bright garments and ornaments and places them into the hands of a summoned attendant-narrator. The moment is quiet and heavy: jewelry catches the light one last time before being surrendered, while her face shows relief mixed with sorrow.","primary_figures":["the renouncing woman","the summoned narrator/attendant (first-person ‘aham’)","optional witness: a brāhmaṇa or elder"],"setting":"inner chamber of a house or hermitage room with a low wooden chest, folded cloth, and a small oil lamp","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["antique gold","deep teal","rose madder","ivory","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate interior where the woman offers garments and ornaments to the attendant; gold leaf accentuating jewelry and the lamp flame; rich reds/greens in textiles; ornate borders; the woman’s expression serene yet poignant, traditional South Indian costume details and gem-studded ornamentation rendered with devotional gravitas.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate interior scene with refined facial emotion; soft textiles and patterned shawls; jewelry rendered with fine dots of gold; muted, tender palette; a small lamp casting gentle shadows; the act of giving depicted as a graceful, restrained gesture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized interior architecture; the ornaments simplified into iconic shapes; warm reds/yellows/greens; the woman’s large eyes conveying resolve; the lamp as a symbolic witness to tyāga.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic renunciation scene framed by lotus borders; ornaments and garments arranged like offerings; deep blue background with gold floral motifs; peacocks and lotuses in the border suggesting the soul turning from ornamentation to inner devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft cloth rustle","single temple bell","oil lamp crackle","quiet breathing pause"]}

Sandhi Resolution Notes: चकारासौ = चकार + असौ; ह्यहम् = हि + अहम्; वस्त्रशृंगारं = वस्त्र + शृङ्गारम् (द्वन्द्व-समासः).

FAQs

It highlights vairāgya (detachment) expressed through concrete action—giving up personal luxuries like clothes and ornaments—and frames renunciation as a deliberate resolve.

Not explicitly; it focuses on tyāga and dāna. In Purāṇic ethics, such renunciation often supports devotional life by reducing attachment, but devotion is not named here.

The verse uses a first-person narrator (“I was summoned… she gave me…”), but without surrounding verses the specific speaker (e.g., Pulastya, Bhīṣma, Śiva, Pārvatī, etc.) cannot be confirmed from this line alone.