Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 44

Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma

अधर्मचारिणी दुष्टा पतिं त्यक्त्वा समागता । क्वास्ते तत्पतिदेवत्वं दर्शय त्वं ममाग्रतः

adharmacāriṇī duṣṭā patiṃ tyaktvā samāgatā | kvāste tatpatidevatvaṃ darśaya tvaṃ mamāgrataḥ

Ô femme méchante qui vis dans l'iniquité, ayant abandonné ton époux, tu es venue ici. Où est ta prétendue dévotion envers ton mari comme s'il était un dieu ? Montre-la-moi ici, devant mes yeux.

अधर्मचारिणीpracticing unrighteousness
अधर्मचारिणी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअधर्म (प्रातिपदिक) + चारिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Feminine, Nom., Singular); तत्पुरुषः — अधर्मं चरति इति (one who practices adharma)
दुष्टाwicked
दुष्टा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Feminine, Nom., Singular)
पतिम्husband
पतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Masculine, Acc., Singular)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootत्यज् (धातु)
Formकृदन्त — त्वा-प्रत्यय (क्त्वान्त अव्यय, gerund/absolutive)
समागताhaving come, arrived
समागता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Feminine, Nom., Singular)
क्वwhere?
क्व:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय — प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण (interrogative adverb: where?)
अस्तेis, exists
अस्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular)
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom./Acc., Singular); समासपूर्वपदत्वे निर्देश (that)
पतिदेवत्वम्husband-devotion (treating husband as a god)
पतिदेवत्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक) + देवत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Neuter, Nom./Acc., Singular); तत्पुरुषः — पतेः देवत्वम् (the status of husband-as-god)
दर्शयshow
दर्शय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (2nd person singular); णिच् (causative) रूप: दर्शय (make (me) see/show)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (संदर्भे), प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nom., Singular)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन (Gen., Singular)
अग्रतःin front (of me)
अग्रतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formअव्यय — देशवाचक (adverb: in front of)

Unspecified (context needed to identify the speaker reliably within Bhūmi-khaṇḍa 50)

Concept: Abandoning one’s spouse is framed as adharma; claims of pati-devatā (husband-as-deity) are challenged as empty if conduct contradicts them.

Application: Do not use sacred language to mask harmful choices; if you claim a vow or devotion, demonstrate it through consistent behavior and accountability.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"The admonisher stands before the woman as if holding a mirror of dharma, demanding proof of her proclaimed devotion. The woman’s posture wavers between defiance and exposure, while the surrounding space feels like a courtroom without walls—nature itself witnessing the challenge.","primary_figures":["Dharma-admonisher (sage/guardian figure)","Woman accused of abandoning her husband"],"setting":"Open clearing near forest edge, with a flat stone like a judgment seat; distant mountains suggest remoteness yet public scrutiny.","lighting_mood":"hard midday clarity","color_palette":["sun-bleached ochre","stone grey","crimson","dark teal","golden brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: moral ‘court’ in a forest clearing, admonisher centered with commanding gesture, the woman adorned yet visibly unsettled, gold leaf highlighting the tension between ‘devatā’ claim and conduct, ornate borders, rich reds and greens, traditional South Indian stylization.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a bright clearing with crisp outlines, the admonisher’s finger raised in challenge, the woman’s face turned slightly away, refined expressions, distant hills and delicate trees, cool-warm balance conveying exposure under daylight.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal figures with bold outlines, expressive eyes, the admonisher’s stern mouth and the woman’s conflicted gaze, stylized clearing and rocks, red-yellow-green palette, temple-wall didactic feel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic scene framed by floral borders, lotus motifs ironically surrounding a moral test, deep blue ground with gold highlights, stylized figures, peacocks and vines as witnesses, decorative yet admonitory tone."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["stillness","single temple bell strike","distant bird call","soft rustle of cloth and ornaments"]}

Sandhi Resolution Notes: क्वास्ते = क्व + अस्ते; तत्पतिदेवत्वं = तत् + पतिदेवत्वम्; ममाग्रतः = मम + अग्रतः.

FAQs

“Patidevatva” means the ideal of regarding one’s husband as worthy of reverence like a deity—an ethical-religious model of marital fidelity discussed in some Dharma-oriented passages.

The verse frames abandonment of one’s spouse as adharma and challenges the sincerity of claimed virtue, stressing accountability and consistency between ideals and actions.

Not with certainty from the verse alone; the line is part of a dialogue, so identifying the speaker requires the surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa, Adhyāya 50.