Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 40

Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma

गार्हस्थ्यं च परित्यज्य अत्रायाता किमर्थतः । वदस्येवं मुखेनापि अहं हि पतिदेवता

gārhasthyaṃ ca parityajya atrāyātā kimarthataḥ | vadasyevaṃ mukhenāpi ahaṃ hi patidevatā

«Pourquoi as-tu renoncé à la vie de foyer et es-tu venue ici ? Comment peux-tu même proférer de telles paroles ? Car je suis celle dont l’époux est la divinité même.»

गार्हस्थ्यम्householder life
गार्हस्थ्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगार्हस्थ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु) → परित्यज्य (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund/absolutive), ‘having abandoned’
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
आयाता(you) have come
आयाता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु) → आयात (कृदन्त-क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (Past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
किम्-अर्थतःfor what reason
किम्-अर्थतः:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थतः (अव्यय; अर्थ-तस्)
Formप्रश्नार्थ-अव्यय (interrogative adverb), ‘for what reason?’; अव्ययीभाव-समासः
वदसिyou say
वदसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb; manner)
मुखेनwith (your) mouth
मुखेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; even/also)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
पति-देवताone whose deity is her husband
पति-देवता:
Karta (Predicate nominal/कर्ता-संबद्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक) + देवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुषः (पतेः देवता = whose deity is the husband)

Unspecified (a devoted wife addressing another person, likely another woman)

Concept: Gārhasthya-dharma and pativratā-bhāva are upheld as a woman’s chosen sacred orientation; speech and conduct should align with that vow.

Application: Honor commitments and roles you have consciously accepted; let identity be grounded in integrity rather than impulse or social pressure.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a modest yet sanctified home courtyard, a devoted wife stands near a small household shrine, lamp in hand, questioning another woman who has arrived from outside. The scene balances firmness and compassion: the speaker’s calm gaze, the visitor’s unsettled posture, and the ever-burning lamp suggesting dharma’s steady light.","primary_figures":["devoted wife (pativratā)","visitor woman","household shrine deity (Viṣṇu/Nārāyaṇa icon or śālagrāma)"],"setting":"Gṛhastha courtyard with tulasi platform implied in the corner, brass lamp, water pot, and a simple doorway opening to the outside world.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","sandalwood beige","vermilion","leaf green","soft indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: pativratā wife holding a brass lamp before a small Nārāyaṇa/śālagrāma shrine, gold leaf highlights on lamp flame and jewelry; visitor at the threshold; rich reds and greens, ornate borders, devotional domestic sanctity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene with delicate textiles and gentle facial expressions; soft lamp glow, cool evening blues outside the doorway; lyrical domestic realism with refined linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized eyes; central wife figure with lamp and composed stance; shrine and doorway rendered in temple-wall aesthetic; red/yellow/green pigments with black contouring.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: domestic dharma scene framed by lotus and floral borders; small shrine with śaṅkha-cakra motifs; peacock feather-like patterns and deep blue background with gold accents; emphasis on lamp, purity, and vow."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["lamp crackle","soft anklet chime","night insects","distant temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: अत्रायाता = अत्र आयाता; वदस्येवं = वदसि एवम्; मुखेनापि = मुखेन अपि.

FAQs

It asserts the speaker’s commitment to gṛhastha-dharma (householder life) and the ideal of pati-devatā—viewing devotion to one’s husband as a defining religious duty.

It reflects dharma as role-based duty: the speaker questions renunciation or departure from household responsibilities and frames fidelity and marital devotion as a sacred obligation.

The verse emphasizes steadiness in one’s vowed responsibilities and cautions against speech or actions that undermine one’s chosen moral/religious commitments.