Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

न किंचिद्वक्ति मां सोपि क्षमते दुष्कृतं मम । वार्यमाणा कुटुंबेन अहमेवं सुपापिनी

na kiṃcidvakti māṃ sopi kṣamate duṣkṛtaṃ mama | vāryamāṇā kuṭuṃbena ahamevaṃ supāpinī

Lui non plus ne me dit rien, et pourtant il supporte ma faute. Même lorsque la famille me retient et me reprend, je demeure ainsi, la plus pécheresse.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
kiṃcitanything
kiṃcit:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootkiṃcit (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; अनिश्चित-प्रत्यययुक्त सर्वनाम (indefinite pronoun)
vaktispeaks/says
vakti:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
māmto me / me
mām:
Sampradana (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्री/पुं (common), द्वितीया (2nd), एकवचन; अस्मद्-शब्द
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तद्-शब्द
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक-अव्यय (particle: also/even)
kṣamateforgives/endures
kṣamate:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootkṣam (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
duṣkṛtammisdeed/sin
duṣkṛtam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootduṣkṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
mamamy/of me
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), एकवचन; अस्मद्-शब्द
vāryamāṇābeing restrained/forbidden
vāryamāṇā:
Karta (कर्ता/subject; being restrained)
TypeAdjective
Rootvāraya (धातु) + śānac (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि-प्रयोगे शानच्-प्रत्ययान्त (present passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
kuṭumbenaby the family
kuṭumbena:
Karana (करण/instrument/agent in passive)
TypeNoun
Rootkuṭumba (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; अस्मद्-शब्द
evamthus/in this way
evam:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formरीति/प्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
su-pāpinīvery sinful woman
su-pāpinī:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + pāpinī (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Unspecified (a female speaker lamenting her own conduct within a household context)

Concept: Acknowledging one’s fault without defensiveness is the first step toward purification; another’s patient endurance should intensify one’s resolve to reform.

Application: If someone bears your mistake without retaliation, do not exploit their patience; use it as a mirror to correct habits, apologize, and adopt a disciplined practice.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense quiet fills the room: the husband remains wordless, his composure a gentle rebuke, while the woman’s face shows the sting of conscience. Family members stand at a respectful distance, hands half-raised as if to restrain her impulses, the air heavy with unspoken counsel.","primary_figures":["Repentant wife (first-person narrator)","Śivaśarmā","Household elders/kin"],"setting":"Village home threshold and inner room; a low seat, a water pot, and a small shrine niche suggesting dharma’s witness.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["muted saffron","ash white","copper brown","dark teal","lamp gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic stillness—Śivaśarmā seated in calm silence, the wife kneeling with remorse; gold leaf on shrine niche and lamp halo, rich maroons and greens, ornate borders, jewel-like detailing emphasizing the moral gravity of quiet endurance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle psychological portraiture—downcast eyes, delicate hand gestures of restraint by family; cool shadows and soft textiles, fine linework, a small courtyard tree visible through a window, lyrical intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: expressive eyes and bold outlines; the wife’s self-reproach contrasted with the husband’s serene face; warm red/yellow/green pigments, stylized interior architecture, narrative panel composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: domestic repentance framed by lotus and vine borders; a small Vaishnava shrine lamp in the background; deep blues and gold, intricate floral motifs symbolizing purification and the return to devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["silence","soft anklet movement","distant conch","low temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: kiṃcidvakti = kiṃcit + vakti; sopi = saḥ + api; vāryamāṇā (PPP) agrees with aham (sense: ‘I, being restrained…’); supāpinī analyzed as su- + pāpinī (karmadhāraya).

FAQs

Self-reproach and remorse: the speaker recognizes her own misdeeds and calls herself deeply sinful.

It highlights accountability—acknowledging one’s faults—alongside the virtue of forbearance/forgiveness shown by the other person.

No. This verse is personal and ethical in tone, focusing on interpersonal conduct and repentance rather than naming deities or sacred places.