
The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint
Le chapitre 45 (PP.2.45) relate une rencontre sanglante : des chasseurs poursuivent une laie. Voyant son compagnon et les siens abattus, elle résout d’atteindre l’état céleste de son époux tout en sauvant ses quatre petits. Un dilemme moral s’élève : l’aîné refuse la fuite et condamne la sauvegarde de soi qui abandonne les parents ; le récit avertit clairement que cet abandon mène aux enfers. Malgré les pertes sur le champ de bataille, le roi se retient et refuse de tuer la femelle, rappelant la parole des dieux selon laquelle tuer une femme est un péché grave. Mais le chasseur Jhārjhara la blesse ; la laie riposte avec fureur, causant de lourdes pertes, jusqu’à être finalement terrassée. Le chapitre tisse le rājadharma (la retenue royale), l’éthique du devoir filial et le prix tragique de la violence.
Verse 1
पंचचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सुकलोवाच । अथ ते लुब्धकाः सर्वे शूकरीं प्रति जग्मिरे । शूराश्च दारुणाः प्राप्ताः पाशहस्ताश्च भीषणाः
Sukalā dit : Alors tous ces chasseurs se mirent en route vers la laie. Ils arrivèrent, hardis et farouches, effrayants, des lacets à la main.
Verse 2
चतुरश्च ततो डिंभान्कृत्वा स्थित्वा च शूकरी । कुटुंबेन समं कांतं हतं दृष्ट्वा महाहवे
Alors la laie avisée, ayant rassemblé ses marcassins et demeurant là, vit dans la grande bataille son bien-aimé gisant, tué avec les siens.
Verse 3
भर्तुर्मे चिंतितं प्राप्तमृषिदेवैश्च पूजितः । गतः स्वर्गं महात्मासौ वीर्येणानेन कर्मणा
Mon époux obtint ce qu’il avait longtemps désiré ; honoré par les ṛṣi et par les dieux, ce grand être alla au ciel par la puissance de cet acte.
Verse 4
अनेनापि पथा यास्ये स्वर्गं भर्त्ता स तिष्ठति । तया सुनिश्चितं कृत्वा पुत्रान्प्रतिविचिंतितम्
«Par ce même chemin, moi aussi j’irai au ciel, là où demeure mon époux.» L’ayant décidé avec une certitude inébranlable, elle pensa ensuite à ses fils.
Verse 5
यदा जीवंति मे बालाश्चत्वारो वंशधारकाः । भवत्यस्य सुवीरस्य कोलस्यापि महात्मनः
Tant que vivent mes quatre enfants, soutiens de la lignée, la prospérité accompagnera ce Kola à l’âme noble, héros vaillant.
Verse 6
केनोपायेन पुत्रान्वै रक्षायुक्तान्करोम्यहम् । इति चिंतापरा भूत्वा दृष्ट्वा पर्वतसंकटम्
«Par quel moyen pourrai-je garder mes fils dûment protégés ?» Ainsi, toute en souci, elle contempla le périlleux passage de la montagne.
Verse 7
तत्र मार्गं सुविस्तीर्णं निष्कासाय प्रयास्यते । तया सुनिश्चितं कृत्वा पुत्रान्प्रति विचिंतितम्
Là, elle entreprit d’aménager un chemin large et bien tracé pour leur issue. L’ayant décidé fermement, elle réfléchit de nouveau au sujet de ses fils.
Verse 8
तानुवाच महाराज पुत्रान्प्रति सुमोहितान् । यावत्तिष्ठाम्यहं पुत्रास्तावद्गच्छत शीघ्रगाः
Le grand roi dit à ses fils, tout à fait déconcertés : «Tant que je demeure ici, mes fils, partez sans tarder, hâtez-vous».
Verse 9
तेषां मध्ये सुतो ज्येष्ठः कथं यास्यामि मातरम् । संत्यज्य जीवलोभाच्च धिङ्मे मातः सुजीवितम्
«Parmi eux, je suis l’aîné : comment irais-je vers ma mère après l’avoir abandonnée par désir de sauver ma propre vie ? Honte à moi, mère ; honte à cette vie misérable !»
Verse 10
पितृवैरं करिष्यामि साधयिष्ये रणे रिपून् । गृहीत्वा त्वं कनीयसोभ्रातॄन्स्त्रीन्दुर्गकंदरम्
«Je vengerai l’inimitié de mon père ; au combat je dompterai les ennemis. Toi—prends mes jeunes frères et les femmes—et gagne le refuge sûr, la forteresse de la caverne de la montagne.»
Verse 11
पितरं मातरं त्यक्त्वा यो याति हि स पापधीः । नरकं च प्रयात्येव कृमिकोटिसमाकुलम्
Celui qui abandonne son père et sa mère et s’en va a l’esprit pécheur ; assurément il va en enfer, rempli de crores de vers.
Verse 12
तमुवाच सुदुःखार्ता त्वां त्यक्त्वाहं कथं सुत । संयास्यामि महापापा त्रयो गच्छंतु मे सुताः
Accablée d’une douleur extrême, elle lui dit : «Mon fils, comment vivrai-je après t’avoir abandonné ? Je suis une grande pécheresse : que mes trois fils s’en aillent.»
Verse 13
कनीयसस्त्रयस्त्वेव गता गिरिवनांतरम् । तौ जग्मतू रणभुवं तेषामेव सुपश्यताम्
Mais les trois plus jeunes s’en allèrent au cœur de la forêt de la montagne ; et ces deux-là, sous leurs yeux mêmes, gagnèrent le champ de bataille.
Verse 14
तेजसा सुबलेनापि गर्जंतौ च पुनःपुनः । अथ ते लुब्धकाः शूराः संप्राप्ता वातरंहसः
Rugissant sans cesse, pourvus d’un éclat ardent et d’une grande force, arrivèrent alors ces chasseurs héroïques, rapides comme le vent qui se précipite.
Verse 15
पथा तेनापि दुर्गेण त्रयस्ते प्रेषिता नृप । तिष्ठतः स्म पथं रुद्ध्वा द्वावेतौ जननीसुतौ
Ô roi, même par ce chemin difficile, trois de tes hommes furent dépêchés. Pourtant ces deux-là—fils d’une même mère—se tinrent là, barrant la route.
Verse 16
लुब्धकाश्च ततः प्राप्ताः खड्गबाणधनुर्धराः । प्रजघ्नुस्तोमरैस्तीक्ष्णैश्चक्रैश्च मुशलैस्ततः
Alors arrivèrent les cupides, portant épées, flèches et arcs ; puis ils abattirent leurs adversaires avec des javelots acérés, des disques (cakras) et des massues.
Verse 17
मातरं पृष्ठतः कृत्वा तनयो युध्यते स तैः । दंष्ट्रया निहताः केचित्केचित्तुंडेन घातिताः
Plaçant sa mère derrière lui, le fils combattit contre eux. Certains furent tués par sa défense, d’autres abattus par les coups de son bec.
Verse 18
संजघान खुराग्रैश्च शूराश्च पतिता रणे । युयुधे शूकरः संख्ये दृष्टो राज्ञा महात्मना
Avec les pointes acérées de ses sabots, il abattit les guerriers, tombés sur le champ de bataille. Le sanglier combattit encore au cœur de la mêlée, aperçu là par le roi à la grande âme.
Verse 19
पितुः सकाशाच्छूरोयमिति ज्ञात्वा ससम्मुखः । बाणपाणिर्महातेजा मनुसूनुः प्रतापवान्
Sachant, d’après son père, que « cet homme est un héros », le fils de Manu, illustre et vaillant, rayonnant d’un grand éclat, s’avança pour lui faire face, la flèche à la main.
Verse 20
निशितेनापि बाणेन अर्द्धचंद्रानुकारिणा । राज्ञा हतः पपातोर्व्यां विद्धोरस्को महात्मना
Frappé par le noble roi d’une flèche acérée en forme de demi-lune, la poitrine transpercée, il tomba sur la terre.
Verse 21
ममार सहसा भूमौ पपात स हि शूकरः । पुत्रमोहं परं प्राप्ता तस्योपरि गता स्वयम्
Ce sanglier mourut soudain et tomba à terre. Saisie d’un puissant égarement pour son fils, elle s’avança et se coucha sur lui.
Verse 22
तया च निहताः शूरास्तुंडघातैर्महीतले । निपेतुर्लुब्धकाः शूराः कतिनष्टा मृता नृप
Sous ses coups de bec sur le sol, ces guerriers furent mis à mort. Les combattants cupides s’effondrèrent; beaucoup furent anéantis et périrent, ô roi.
Verse 23
द्रावयंती महत्सैन्यं दंष्ट्रया सूकरी ततः । यथा कृत्या समुद्भूता महाभयविधायिका
Alors la laie, repoussant la grande armée de sa défense, parut telle une puissance maléfique conjurée, surgie soudain et semant une immense terreur.
Verse 24
तमुवाच ततो राज्ञी देवराजसुतोपमम् । अनया निहतं राजन्महत्सैन्यं तवैव हि
Alors la reine lui parla, à lui qui ressemblait au fils du roi des dieux : «Ô roi, c’est bien par elle que ta grande armée a été massacrée».
Verse 25
कस्मादुपेक्षसे कांत तन्मे त्वं कारणं वद । तामुवाच महाराजो नाहं हन्मि इमां स्त्रियम्
“Pourquoi m'ignores-tu, mon bien-aimé ? Dis-m'en la raison.” Le grand roi lui répondit : “Je ne tuerai point cette femme.”
Verse 26
महादोषं प्रिये दृष्टं स्त्रीवधे दैवतैः किल । तस्मान्न घातयेन्नारीं प्रेषयेहं न कंचन
Ma bien-aimée, les dieux ont en effet déclaré que tuer une femme est un très grand péché. Par conséquent, on ne doit pas tuer une femme ; je n'ordonnerai à personne de le faire.
Verse 27
अस्या वधनिमित्तार्थे पापाद्बिभेमि सुंदरि । एवमुक्त्वा तदा राजा विरराम महीपतिः
“Ô belle, je crains le péché en entreprenant son meurtre sous ce prétexte.” Ayant ainsi parlé, le roi, seigneur de la terre, garda le silence.
Verse 28
लुब्धको झार्झरो नाम ददृशे स तु सूकरीम् । कुर्वंतीं कदनं तेषां दुःसहां सुभटैरपि
Un chasseur nommé Jhārjhara vit alors une truie qui faisait un carnage parmi eux, si féroce que même les braves guerriers pouvaient à peine la supporter.
Verse 29
आविव्याध सुवेगेन बाणेन निशितेन हि । संलग्नेन तु बाणेन शोणितेन परिप्लुता
Il la transperça d'une flèche acérée tirée à grande vitesse. Avec cette flèche logée en elle, elle fut inondée de sang.
Verse 30
शोभमाना त्वरां प्राप्ता वीरश्रिया समाकुला । तुंडेनापि हतः संख्ये झार्झरः स तया पुनः
Rayonnante et s’élançant avec hâte, comblée de la splendeur de la vaillance, elle terrassa de nouveau Jhārjhara au cœur de la bataille, fût-ce avec son bec.
Verse 31
पतमानेन तेनापि झार्झरेण तदा हता । खड्गेन निशितेनापि पपात विदलीकृता
Alors elle fut frappée par cette même arme Jhārjhara en retombant; et, sous une épée acérée, elle tomba, fendue en deux.
Verse 32
श्वसमाना रणेनापि मूर्च्छनाभि परिप्लुता । दुःखेन महताविष्टा जीवमाना महीतले
Respirant encore, mais épuisée par le combat, submergée de syncopes répétées, elle demeura sur la terre, enveloppée d’une immense douleur, ne soutenant la vie qu’à peine.
Verse 45
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । पंचचत्वारिंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quarante-cinquième chapitre du Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, dans l’épisode de Vena, concernant le récit de Sukalā.