
Vena’s Fall into Adharma and the Prelude to Pṛthu’s Birth
PP.2.38 raconte la chute du roi Vena dans l’adharma : il rejette les Veda, fait s’effondrer le yajña et l’étude des brāhmaṇa, et se pose lui-même en divinité, si bien que le péché se répand dans le royaume. Les sept ṛṣi, fils de Brahmā, l’exhortent à protéger les trois mondes par le dharma ; mais Vena répond avec arrogance, affirmant être lui-même le Dharma et réclamant un culte exclusif. Les sages, indignés, le poursuivent ; Vena se cache dans une fourmilière, mais il est saisi et soumis à un « barattage » mythique de son corps. De sa main gauche surgit un redoutable chef Niṣāda (Barbara), et de sa main droite apparaît Pṛthu, le restaurateur qui « trait » la Terre pour rendre l’abondance. Le chapitre s’achève en reliant la réhabilitation finale de Vena et son élévation vers une demeure vaiṣṇava au mérite de Pṛthu et à la puissance réparatrice souveraine de Viṣṇu.
Verse 1
सूत उवाच । एवं संबोधितो वेनः पापभावं गतः किल । पुरुषेण तेन जैनेन महापापेन मोहितः
Sūta dit : Ainsi admonesté, le roi Vena tomba vraiment dans une disposition pécheresse, abusé par cet homme jaïn, lui-même grand pécheur.
Verse 2
नमस्कृत्य ततः पादौ तस्यैव च दुरात्मनः । वेदधर्मं परित्यज्य सत्यधर्मादिकां क्रियाम्
Puis, s’étant prosterné aux pieds de cet homme au cœur mauvais, il abandonna le dharma védique et les observances fondées sur la vérité et la droiture.
Verse 3
सुयज्ञानां निवृत्तिः स्याद्वेदानां हितथैव च । पुण्यशास्त्रमयो धर्मस्तदा नैव प्रवर्तितः
Il y aurait cessation des sacrifices accomplis selon la règle, et de même du bienfait issu des Veda ; alors le dharma, constitué d’injonctions śāstriques sacrées et méritoires, ne se mettrait nullement en mouvement.
Verse 4
सर्वपापमयो लोकः संजातस्तस्य शासनात् । नैव यागाश्च वेदाश्च धर्मशास्त्रार्थमुत्तमम्
Par son règne, le monde devint tout entier imprégné de péché ; ni les rites sacrificiels ni les Veda ne subsistèrent, pas plus que le sens suprême des Dharmaśāstra.
Verse 5
न दानाध्ययनं विप्रास्तस्मिञ्छासति पार्थिवे । एवं धर्मप्रलोपोभून्महत्पापं प्रवर्तितम्
Lorsque ce roi régna, les brāhmaṇa ne pratiquèrent ni le dāna (don) ni l’adhyayana (étude des Veda). Ainsi le dharma déclina, et un grand péché se mit à prévaloir.
Verse 6
अंगेन वार्यमाणस्तु अन्यथा कुरुते भृशम् । न ननाम पितुः पादौ मातुश्चैव दुरात्मवान्
Bien qu’on le retînt physiquement, il agissait d’autant plus de travers ; l’homme au cœur mauvais ne se prosterna aux pieds ni de son père ni de sa mère.
Verse 7
सनकस्यापि विप्रस्य अहमेकः प्रतापवान् । पित्रा निवार्यमाणश्च मात्रा चैव दुरात्मवान्
Même parmi les proches du brāhmane Sanaka, moi seul étais puissant ; et bien que mon père, et ma mère aussi, me retinssent, je demeurai d’une disposition mauvaise.
Verse 8
न करोति शुभं पुण्यं तीर्थदानादिकं कदा । आत्मभावानुरूपं च बहुकालं महायशाः
Ô toi de grande renommée, durant longtemps il n’accomplit jamais d’actes propices et méritoires—tels que pèlerinages aux tīrtha et dons—et n’agit pas selon la vraie connaissance de soi.
Verse 9
पुनः सर्वैर्विचार्यैवं कस्मात्पापी व्यजायत । अंगप्रजापतेः पुत्रो वंशलाञ्छनमागतः
Puis, après que tous eurent de nouveau délibéré ainsi, ils demandèrent : « Pourquoi ce pécheur est-il né ? Le fils de Prajāpati Aṅga a jeté une tache sur la lignée ».
Verse 10
पुनः पप्रच्छ धर्मात्मा सुतां मृत्योर्महात्मनः । कस्य दोषात्समुत्पन्नो वद सत्यं मम प्रिये
De nouveau, l’homme juste interrogea la fille du magnanime Seigneur de la Mort : « Par la faute de qui cette affliction est-elle née ? Dis-moi la vérité, mon aimée ».
Verse 11
सुनीथोवाच । पूर्वमेव स्ववृत्तांतमात्मपुण्यं च नंदिनी । समाचष्ट च अंगाय मम दोषान्महामते
Sunīthā dit : Déjà auparavant, Nandinī avait exposé à Aṅga son propre récit et son mérite personnel ; et, ô grand sage, elle lui avait aussi parlé de mes fautes.
Verse 12
बाल्ये कृतं मया पापं सुशंखस्य महात्मनः । तपसि संस्थितस्यापि नान्यत्किंचित्कृतं मया
Dans mon enfance, j’ai commis une faute envers le magnanime Suśaṅkha. Même lorsqu’il demeurait établi dans l’austérité, je n’ai rien fait d’autre pour l’expier.
Verse 13
शप्ताहं कुप्यता तेन दुष्टा ते संततिर्भवेत् । इति जाने महाभाग तेनायं दुष्टतां गतः
«S’il demeure courroucé durant sept jours, ta descendance deviendra perverse.» Ainsi le comprends-je, ô noble; c’est pour cela que celui-ci est tombé dans la déchéance.
Verse 14
समाकर्ण्य महातेजास्तया सह वनं ययौ । गते तस्मिन्महाभागे सभार्ये च वने तदा
Ayant entendu ses paroles, le rayonnant partit avec elle vers la forêt. Lorsque ce noble homme fut allé dans la forêt avec son épouse, alors…
Verse 15
सप्तैते ऋषयस्तत्र वेनपार्श्वं गतास्तथा । समाहूय ततः प्रोचुरंगस्य तनयं प्रति
Là, ces sept ṛṣis allèrent pareillement auprès de Vena; puis, l’ayant fait venir, ils s’adressèrent au fils d’Aṅga.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । मा वेन साहसं कार्षीःप्रजापालो भवानिह । त्वया सर्वमिदं लोकं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Les sages dirent : «Ô Vena, ne commets pas d’acte téméraire. Ici, tu es le protecteur des peuples. Par toi doit être sauvegardé ce monde tout entier — les trois mondes, avec tout ce qui se meut et tout ce qui demeure immobile».
Verse 17
धर्मे चैव महाभाग सकलं हि प्रतिष्ठितम् । पापकर्मपरित्यज्य पुण्यं कर्म समाचर
Ô noble être, tout est véritablement fondé dans le dharma. Ainsi, renonçant aux actes de péché, accomplis des œuvres méritoires.
Verse 18
एवमुक्तेषु तेष्वेव प्रहसन्वाक्यमब्रवीत् । वेन उवाच । अहमेव परो धर्मोऽहमेवार्हः सनातनः
Lorsqu’ils eurent parlé ainsi, il rit et répondit. Vena dit : « Moi seul suis le Dharma suprême ; moi seul suis l’Éternel digne d’adoration ».
Verse 19
अहं धाता अहं गोप्ता अहं वेदार्थ एव च । अहं धर्मो महापुण्यो जैनधर्मः सनातनः
Je suis le Créateur ; je suis le Protecteur ; je suis, en vérité, le sens même des Veda. Je suis le Dharma, au mérite suprême — le Dharma jaïn éternel.
Verse 20
मामेव कर्मणा विप्रा भजध्वं धर्मरूपिणम् । ऋषय उचुः । ब्राह्मणाः क्षत्त्रिया वैश्यास्त्रयोवर्णा द्विजातयः
« Ô brahmanes, adorez-Moi seul par l’accomplissement de vos devoirs prescrits, car Je suis le Dharma incarné. » Les rishis dirent : « Les brahmanes, les kṣatriyas et les vaiśyas — ces trois varṇa sont les deux-fois-nés. »
Verse 21
सर्वेषामेव वर्णानां श्रुतिरेषा सनातनी । वेदाचारेण वर्तंते तेन जीवंति जंतवः
Pour tous les varṇa, telle est l’instruction éternelle de la Śruti : les êtres vivent en se conformant à la discipline védique.
Verse 22
ब्रह्मवंशात्समुद्भूतो भवान्ब्राह्मण एव च । पश्चाद्राजा पृथिव्याश्च संजातः कृतविक्रमः
Issu de la lignée de Brahmā, tu es véritablement un brāhmaṇa ; puis, comme roi de la terre, tu naquis, dont la vaillance fut attestée par les actes.
Verse 23
राजपुण्येन राजेंद्र सुखं जीवंति वै द्विजाः । राज्ञः पापेन नश्यंति तस्मात्पुण्यं समाचर
Ô seigneur des rois, c’est par le mérite du roi que les dvija vivent heureux ; par le péché du roi ils périssent. C’est pourquoi pratique le puṇya, la droiture.
Verse 24
समादृतस्त्वया धर्मः कृतश्चापि नराधिप । त्रेतायुगस्य कर्मापि द्वापरस्य तथा नहि
Ô seigneur des hommes, tu as honoré et pratiqué le dharma comme il se doit ; tu as aussi accompli les rites propres au Tretā-yuga, mais non de la même manière qu’au Dvāpara-yuga.
Verse 25
कलेश्चैव प्रवेशं तु वर्त्तयिष्यंति मानवाः । जैनधर्मं समाश्रित्य सर्वे पापप्रमोहिताः
Et certes, les hommes feront advenir l’entrée du Kali-yuga ; prenant refuge dans la religion jaïne, tous seront abusés par le péché.
Verse 26
वेदाचारं परित्यज्य पापं यास्यंति मानवाः । पापस्य मूलमेवं वै जैनधर्मं न संशयः
Délaissant la conduite védique, les hommes tomberont dans le péché. Ainsi, dit-on en vérité, la religion jaïne est la racine du péché ; il n’y a là aucun doute.
Verse 27
अनेन मुग्धा राजेंद्र महामोहेन पातिताः । मानवाः पापसंघातास्तेषां नाशाय नान्यथा
Ainsi, ô roi, les hommes—abusés et précipités par une grande illusion—deviennent des amas de péché ; et pour leur ruine, il n’est point d’autre voie.
Verse 28
भविष्यत्येव गोविंदः सर्वपापापहारकः । स्वेच्छारूपं समासाद्य संहरिष्यति पातकात्
Assurément Govinda se manifestera, Lui qui efface tous les péchés ; prenant une forme selon Sa libre volonté, Il détruira (les êtres) à cause de leurs fautes.
Verse 29
पापेषु संगतेष्वेवं म्लेच्छनाशाय वै पुनः । कल्किरेव स्वयं देवो भविष्यति न संशयः
Lorsque les péchés se seront ainsi amassés, alors de nouveau—assurément pour l’anéantissement des mlecchas—le Seigneur Lui-même deviendra Kalki ; il n’y a là aucun doute.
Verse 30
व्यवहारं कलेश्चैव त्यज पुण्यं समाश्रय । वर्तयस्व हि सत्येन प्रजापालो भवस्व हि
Renonce aux affaires mondaines nées de l’âge de Kali et réfugie-toi dans le mérite. Vis dans la vérité et deviens, oui, le protecteur du peuple.
Verse 31
वेन उवाच । अहं ज्ञानवतां श्रेष्ठः सर्वं ज्ञातं मया इह । योऽन्यथा वर्तते चैव स दंड्यो भवति ध्रुवम्
Vena dit : « Je suis le premier parmi les sages ; tout ici m’est connu. Quiconque agit autrement est assurément digne de châtiment ».
Verse 32
अत्यर्थं भाषमाणं तं राजानं पापचेतनम् । कुपितास्ते महात्मानः सर्वे वै ब्रह्मणः सुताः
Voyant ce roi à l’esprit pécheur parler avec une arrogance excessive, tous ces fils magnanimes de Brahmā s’embrasèrent de colère.
Verse 33
कुपितेष्वेव विप्रेषु वेनो राजा महात्मसु । ब्रह्मशापभयात्तेषां वल्मीकं प्रविवेश ह
Lorsque les brāhmaṇas magnanimes furent courroucés, le roi Vena, craignant leur malédiction brahmanique, entra dans une fourmilière.
Verse 34
अथ ते मुनयः क्रुद्धा वेनं पश्यंति सर्वतः । ज्ञात्वा प्रनष्टं भूपं तं वल्मीकस्थं सुसांप्रतम्
Alors ces sages, courroucés, cherchèrent Vena de tous côtés; et apprenant que le roi avait disparu, ils le trouvèrent à présent logé dans une fourmilière.
Verse 35
बलादानिन्युस्तं विप्राः क्रूरं तं पापचेतनम् । दृष्ट्वा च पापकर्माणं मुनयः सुसमाहिताः
Les brāhmaṇas amenèrent de force cet homme cruel à l’esprit pécheur. Le voyant voué à des actes mauvais, les sages demeurèrent fermes, recueillis et attentifs.
Verse 36
सव्यं पाणिं ममंथुस्ते भूपस्य जातमन्यवः । तस्माज्जातो महाह्रस्वो नीलवर्णो भयंकरः
Eux, saisis de colère, barattèrent la main gauche du roi; de là naquit un être très petit, au teint bleu, effrayant à voir.
Verse 37
बर्बरो रक्तनेत्रस्तु बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । सर्वेषामेव पापानां निषादानां बभूव ह
Barbara, aux yeux rouges, tenant des flèches en sa main et portant l’arc, devint en vérité le chef de tous les Niṣādas pécheurs.
Verse 38
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्यानेऽष्टत्रिंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le trente-huitième chapitre, le récit du (roi) Vena, dans le Bhūmi-khaṇḍa du vénérable Padma Purāṇa.
Verse 39
ममंथुर्दक्षिणं पाणिं वेनस्यापि महात्मनः । तस्माज्जातो महात्मा स येन दुग्धा वसुंधरा
Ils barattèrent même la main droite du magnanime Vena ; de là naquit ce grand être par qui la Terre fut « traitée », la faisant donner ses richesses.
Verse 40
पृथुर्नाम महाप्राज्ञो राजराजो महाबलः । तस्य पुण्यप्रसादाच्च वेनो धर्मार्थकोविदः
Il y eut un roi nommé Pṛthu, très sage, roi des rois et d’une grande force. Et par la grâce bénie de son mérite, même Vena devint connaisseur du dharma et de l’artha.
Verse 41
चक्रवर्तिपदं भुक्त्वा प्रसादात्तस्य चक्रिणः । जगाम वैष्णवं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम्
Ayant joui de la dignité de cakravartin par la grâce de cet empereur, il gagna le monde vaiṣṇava, la demeure suprême de Viṣṇu.