Adhyaya 35
Bhumi KhandaAdhyaya 3516 Verses

Adhyaya 35

Counsel to Sunīthā in the Vena Narrative: Boon for a Righteous Son and the Seed–Fruit Law of Karma

Dans le chapitre 35, au sein de l’épisode de Vena, la généalogie, l’aspiration et la causalité karmique se tissent en une scène de conseil adressée à une femme, identifiée plus loin comme Sunīthā. Rambhā rappelle la lignée primordiale—Brahmā, Prajāpati, Atri—et rapporte la rencontre d’Aṅga avec l’éclat d’Indra, qui éveille le désir d’un fils semblable au souverain des devas. Le récit se tourne vers la détermination dévotionnelle : l’adoration de Hṛṣīkeśa par le tapas et les observances, menant à la demande d’un don et à l’octroi par Viṣṇu d’un fils qui détruit le péché et soutient le dharma. L’interlocutrice est exhortée à accepter un époux digne ; même une ancienne malédiction est dite perdre sa force lorsqu’un fils propagateur du dharma naît. Le chapitre énonce une maxime purāṇique : le fruit vient selon la “semence” semée, et toute chose ressemble à sa cause. Sunīthā, après réflexion, reconnaît la vérité de cet enseignement.

Shlokas

Verse 1

रंभोवाच । ब्रह्मा अव्यक्तसंभूतस्तस्माज्जज्ञे प्रजापतिः । अत्रिर्नाम स धर्मात्मा तस्य पुत्रो महामनाः

Rambhā dit : «Brahmā naquit de l’Inmanifesté ; de lui naquit Prajāpati. Cet être à l’âme droite se nommait Atri, et son fils fut celui au grand esprit.»

Verse 2

अंगो नाम अयं भद्रे नंदनं वनमागतः । इंद्रस्य संपदं दृष्ट्वा लीलातेजसमुत्तमाम्

Ô douce dame, cet homme nommé Aṅga parvint au bois de Nandana ; et, voyant la prospérité d’Indra — sa splendeur suprême, comme déployée en un jeu sans effort — il en fut saisi d’émerveillement.

Verse 3

कृता स्पृहा अनेनापि इंद्रस्य सदृशे पदे । ईदृशो हि यदा पुत्रो मम स्याद्धर्मसंयुतः

Par lui, un désir s’est éveillé en moi, même pour une dignité égale à celle d’Indra ; car lorsque j’aurai un tel fils, uni au Dharma, alors mes vœux seront vraiment accomplis.

Verse 4

सुश्रेयो मे भवेज्जन्म यशः कीर्ति समन्वितम् । आराधितो हृषीकेशस्तपोभिर्नियमैस्तथा

Que ma naissance soit des plus propices, parée d’honneur et de renommée ; et que Hṛṣīkeśa soit vénéré, de même, par les austérités et les observances réglées.

Verse 5

सुप्रसन्ने हृषीकेशे वरं याचितवानयम् । इंद्रस्य सदृशं पुत्रं विष्णुतेजः पराक्रमम्

Lorsque Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) fut pleinement satisfait, celui‑ci demanda une grâce : un fils semblable à Indra, doté de la radiance de Viṣṇu et d’une vaillance héroïque.

Verse 6

वैष्णवं सर्वपापघ्नं देहि मे मधुसूदन । दत्तवान्स तदा पुत्रमीदृशं सर्वधारकम्

«Ô Madhusūdana, accorde-moi un fils vaiṣṇava, destructeur de tous les péchés.» Alors il lui donna un fils de cette nature même, soutien de tous.

Verse 7

तदाप्रभृति विप्रेंद्रः पुण्यां कन्यां प्रपश्यति । यथा त्वं चारुसर्वांगी तथायं परिपश्यति

Dès lors, le meilleur des brāhmaṇas ne cesse de contempler cette jeune fille vertueuse ; de même que tu es belle en chacun de tes membres, ainsi la regarde-t-il.

Verse 8

एनं गच्छ वरारोहे अस्मात्पुत्रो भविष्यति । पुण्यात्मा पुण्यधर्मज्ञो विष्णुतेजः पराक्रमः

Va vers lui, ô femme aux hanches gracieuses ; de lui naîtra pour toi un fils, à l’âme vertueuse, connaisseur du dharma méritoire, portant l’éclat de Viṣṇu et puissant en vaillance.

Verse 9

एतत्ते सर्वमाख्यातं तथाहं पृच्छिता त्वया । अयं भर्ता भवत्यर्हो भवेदेव न संशयः

Ainsi t’ai-je tout exposé, comme tu me l’as demandé. Cet homme est vraiment digne d’être ton époux ; il n’y a là aucun doute.

Verse 10

सुशंखस्यापि यः शापो वृथा सोऽपि भविष्यति । अस्माज्जाते महाभागे पुत्रे धर्मप्रचारिणि

Même la malédiction proférée par Suśaṅkha deviendra vaine, lorsque naîtra de nous ce noble fils, propagateur du dharma.

Verse 11

भविष्यसि सुखी भद्रे सत्यं सत्यं वदाम्यहम् । सुक्षेत्रे कृषिकारस्तु बीजं वपति तत्परः

Tu seras heureuse, ô bienheureuse ; vérité, vérité, je te le dis. En effet, le cultivateur, appliqué à son œuvre, sème la semence dans un champ bien préparé.

Verse 12

स तथा भुंजते देवि यथा बीजं तथा फलम् । अन्यथा नैव जायेत तत्सर्वं सदृशं भवेत्

Ô Déesse, ainsi les êtres éprouvent le fruit exactement selon la semence (cause) qu’ils ont semée ; tel est le fruit. Autrement, il ne naîtrait pas ; tout devient semblable à sa propre cause.

Verse 13

अयमेष महाभागस्तपस्वी पुण्यवीर्यवान् । अस्य वीर्यात्समुत्पन्नो अस्यैवगुणसंपदा

Celui-ci même est un ascète très fortuné, doté d’une puissance sacrée. De sa vigueur est né un être qui possède la même richesse de vertus que lui.

Verse 14

युक्तः पुत्रो महातेजाःसर्वदेहभृतां वरः । भविष्यति महाभाग्यो युक्तात्मा योगतत्ववित्

Naîtra un fils discipliné, d’un grand éclat, le meilleur parmi tous les êtres incarnés. Il sera très fortuné, maître de lui-même et connaisseur des vrais principes du Yoga.

Verse 15

एवं हि वाक्यं तु निशम्य बाला रंभाप्रियोक्तं शिवदायकं तत् । विचिंत्य बुद्ध्येह सुनीथया तदा तत्त्वार्थमेतत्परिसत्यमेव हि

Ayant entendu ces paroles—dites par le bien-aimé de Rambhā et porteuses d’auspice—la jeune Sunīthā réfléchit et conclut : «Le sens essentiel de ceci est, en vérité, entièrement vrai».

Verse 35

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडेवेनोपाख्याने पंचत्रिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le trente-cinquième chapitre du Bhūmi-khaṇḍa dans le Śrī Padma Purāṇa, dans la section dite Vena-upākhyāna.