
Bala: The Rise and Slaying of the Dānava (and the Devas’ Restoration)
Les sages louent ce récit qui efface les fautes et demandent à Sūta d’exposer la création et la dissolution. Sūta promet un exposé détaillé dont l’écoute confère une connaissance profonde. Après que Viṣṇu, par ses avatāra (Narasiṃha et Varāha), a détruit Hiraṇyakaśipu et Hiraṇyākṣa, les devas recouvrent leurs charges et le yajña prospère de nouveau. Diti, accablée par la mort de ses fils, s’approche de Kaśyapa et demande un fils capable de conquérir le monde; la grâce est accordée, et Bala naît, reçoit son nom, est initié et formé au brahmacarya et à la discipline védique. Danu pousse Bala à venger la lignée des asura en tuant Indra et les dieux. Aditi avertit Indra; et Indra, craintif mais déterminé, vise Bala au moment du culte du crépuscule, sur la rive du Sindhu/au bord de la mer. Indra abat Bala, rétablissant la souveraineté des devas et la paix.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । विचित्रेयं कथा पुण्या धन्या यशोविधायिनी । सर्वपापहरा प्रोक्ता भवता वदतां वर
Les sages dirent : « Ce récit est merveilleux — saint, propice et dispensateur de renommée. Tu l’as proclamé, ô le meilleur des orateurs, comme celui qui efface tous les péchés. »
Verse 2
सृष्टिसंबंधमेतन्नस्तद्भवान्वक्तुमर्हति । पूर्वमेव यथासृष्टिर्विस्तरात्सूतनंदन
Daigne nous expliquer cette question liée à la création : comment la création eut lieu au commencement, en détail, ô fils de Sūta.
Verse 3
सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि सृष्टिसंहारकारणम् । श्रुतमात्रेण यस्यापि नरः सर्वज्ञतां व्रजेत्
Sūta dit : « J’exposerai en détail la cause de la création et de la dissolution ; rien qu’en l’entendant, un homme peut parvenir à l’omniscience. »
Verse 4
हिरण्यकश्यपेनापि व्यापितं भुवनत्रयम् । तपसाराध्य प्रबह्माणं वरं प्राप्तं सुदुर्लभम्
Même Hiraṇyakaśyapa submergea les trois mondes ; et, par l’austérité, ayant apaisé Brahmā, il obtint une grâce extrêmement difficile à obtenir.
Verse 5
तस्माद्देवान्महाभागादमरत्वं तथैव च । देवांल्लोकान्स संव्याप्य प्रभुत्वं स्वयमर्जितम्
Ainsi, de ce Bienheureux au grand mérite, les devas obtinrent aussi l’immortalité ; et lui, imprégnant les mondes des dieux, conquit la souveraineté par son propre effort.
Verse 6
ततो देवाः सगंधर्वा मुनयो वेदपारगाः । नागाश्च किन्नराः सिद्धा यक्षाश्चैव तथापरे
Alors les devas, avec les Gandharvas et les sages accomplis dans les Veda, ainsi que les Nāga, les Kinnara, les Siddha, les Yakṣa et d’autres êtres encore, se rassemblèrent.
Verse 7
ब्रह्माणं तु पुरस्कृत्य जग्मुर्नारायणं प्रभुम् । क्षीरसागरसंसुप्तं योगनिद्रां गतं प्रभुम्
Plaçant Brahmā à leur tête, ils allèrent vers le Seigneur Nārāyaṇa, le Maître suprême, qui reposait endormi sur l’Océan de Lait, entré dans le sommeil yogique.
Verse 8
तं संबोध्य महास्तोत्रैर्देवाः प्रांजलयस्तथा । संबुद्धे सति देवेशे वृत्तं तस्य दुरात्मनः
Alors les devas, les mains jointes, l’éveillèrent par de grands hymnes de louange ; et lorsque le Seigneur des dieux fut réveillé, ils lui rapportèrent l’épisode concernant cet être à l’âme mauvaise.
Verse 9
आचचक्षुर्महाप्राज्ञ समाकर्ण्य जगत्पतिः । नृसिंहरूपमास्थाय हिरण्यकशिपुं व्यहन्
Ô grand sage, le Seigneur de l’univers, ayant entendu leurs paroles, prit la forme de Narasiṃha et terrassa Hiraṇyakaśipu.
Verse 10
पुनर्वाराहरूपेण हिरण्याक्षो महाबलः । उद्धृता वसुधा पुण्या असुरो घातितस्तदा
Alors, de nouveau sous la forme du Sanglier (Varāha), le puissant Hiraṇyākṣa fut terrassé, et la Terre sainte fut relevée.
Verse 11
अन्यांश्चघातयामास दानवान्घोरदर्शनान् । एवं चैतेषु नष्टेषु दानवेषु महत्सु च
Et il fit périr d’autres Dānavas à l’aspect effrayant. Ainsi, lorsque ces grands Dānavas eurent eux aussi été anéantis, ...
Verse 12
अन्येषु तेषु नष्टेषु दितिपुत्रेषु वै तदा । पुनः स्थानेषु प्राप्तेषु देवेषु च महत्सु च
Alors, lorsque les autres fils de Diti eurent été détruits, et que les grands dieux eurent de nouveau regagné leurs justes demeures,
Verse 13
यज्ञेष्वेव प्रवृत्तेषु सर्वेषु धर्मकर्मसु । सुस्थेषु सर्वलोकेषु सा दितिर्दुःखपीडिता
Quand les sacrifices (yajñas) se déployaient pleinement, quand toutes les œuvres du dharma s’accomplissaient, et que tous les mondes étaient en paix et prospères, Diti seule était tourmentée par la peine.
Verse 14
पुत्रशोकेन संतप्ता हाहाभूता विचेतना । भर्तारं सूर्यसंकाशं तपस्तेजः समन्वितम्
Brûlée par le chagrin de son fils, criant « hélas, hélas ! » et presque hors d’elle-même, elle s’approcha de son époux, éclatant comme le soleil et doté de la splendeur ardente de l’ascèse (tapas).
Verse 15
दातारं च महात्मानं भर्तारं कश्यपं तदा । भक्त्या प्रणम्य विप्रेन्द्र तमुवाच महामतिम्
Alors, s’étant prosternée avec dévotion devant Kaśyapa—son noble époux, grand d’âme et bienfaiteur—elle s’adressa à cet être souverainement sage, ô meilleur des brāhmaṇas.
Verse 16
भगवन्नष्टपुत्राहं कृता देवेन चक्रिणा । दैतेया दानवाः सर्वे देवैश्चैव निपातिताः
Ô Seigneur Bienheureux, le Dieu porteur du disque m’a rendue privée de mes fils ; et tous les Daityas et les Dānavas aussi ont été terrassés par les dieux.
Verse 17
पुत्रशोकानलेनाहं संतप्ता मुनिसत्तम । ममानंदकरं पुत्रं सर्वतेजोहरं विभो
Brûlée par le feu du chagrin pour mon fils, ô meilleur des sages, je suis tourmentée. Ô Seigneur, mon fils—source de ma joie—m’a ravi tout mon éclat.
Verse 18
सुबलं चारुसर्वांगं देवराजसमप्रभम् । बुद्धिमंतं सुसर्वज्ञं ज्ञातारं सर्वपंडितम्
Il était très fort, beau en chacun de ses membres, et rayonnant tel le roi des dieux ; intelligent, véritablement omniscient, d’un discernement sûr, et le premier parmi tous les savants.
Verse 19
तपस्तेजः समायुक्तं सबलं चारुलक्षणम् । ब्रह्मण्यं ज्ञानवेत्तारं देवब्राह्मणपूजकम्
Doué de l’éclat né de l’ascèse, fort et marqué de signes auspices ; dévoué à Brahman, connaisseur de la vraie sagesse, et celui qui vénère les dieux et honore les brāhmaṇas.
Verse 20
जेतारं सर्वलोकानां ममानंदकरं द्विज । सर्वलक्षणसंपन्नं पुत्रं मे देहि त्वं विभो
Ô brāhmane, accorde-moi un fils : qu’il triomphe de tous les mondes, qu’il soit ma joie, et qu’il soit pourvu de tous les signes de bon augure, ô Puissant.
Verse 21
एवमाकर्ण्य वै तस्याः कश्यपो वाक्यमुत्तमम् । कृपाविष्टमनास्तुष्टो दुःखिताया द्विजोत्तम
Ayant ainsi entendu ses paroles excellentes, Kaśyapa —le plus éminent des deux-fois-nés—, l’esprit saisi de compassion, fut satisfait, touché par la peine de cette femme affligée.
Verse 22
तामुवाच महाभाग कृपणां दीनमानसाम् । तस्याः शिरसि संन्यस्य स्वहस्तं भावतत्परः
Le noble lui parla, à elle si pauvre et le cœur accablé ; posant sa propre main sur sa tête, il demeura tout entier voué à la compassion.
Verse 23
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे बल । दैत्यवधोनाम त्रयोविंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le vingt-troisième chapitre, intitulé « Bala — L’abattement des Daityas », dans le Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, au sein de la compilation de cinquante-cinq mille vers.
Verse 24
तपस्तेपे निरालंबः साधयन्परमव्रतः । एतस्मिन्नंतरे सा तु दधार गर्भमुत्तमम्
Sans aucun appui, il accomplit des austérités, ferme dans le vœu suprême. Pendant ce temps, elle conçut en son sein un enfant d’excellence.
Verse 25
सा दितिः सर्वधर्मज्ञा चारुकर्मा मनस्विनी । शतवर्षप्रमाणं सा शुचि स्वांता बभूव ह
Cette Diti—connaisseuse de tout dharma, au comportement gracieux et à l’esprit ferme—vécut l’espace de cent ans, demeurant pure et paisible au-dedans.
Verse 26
तया वै जनितः पुत्रो ब्रह्मतेजः समन्वितः । अथ कश्यप आयातो हर्षेण महतान्वितः
D’elle, en vérité, naquit un fils, pourvu de l’éclat de Brahman. Alors Kaśyapa arriva, rempli d’une grande joie.
Verse 27
चकार नाम मेधावी तस्य पुत्रस्य सत्तमः । बलमित्यब्रवीत्पुत्रं नामतः सदृशो महान्
Cet homme sage et excellent donna un nom à son fils ; il appela l’enfant « Bala », et le grand enfant fut vraiment à la hauteur de ce nom.
Verse 28
एवं नाम चकाराथ व्रतबंधं चकार सः । प्राह पुत्र महाभाग ब्रह्मचर्यं प्रसाधय
Ainsi accomplit-il la cérémonie du nom, et il accomplit aussi le rite qui l’attache aux vœux. Puis il dit : « Ô fils très fortuné, accomplis comme il se doit le brahmacarya, la discipline de l’étudiant en continence ».
Verse 29
एवमेवं करिष्यामि तव वाक्यं द्विजोत्तम । वेदस्याध्ययनं कुर्यां ब्रह्मचर्येण सत्तम
« Oui, oui, je ferai selon ta parole, ô meilleur des dvija. J’étudierai le Veda en observant le brahmacarya, ô noble seigneur ».
Verse 30
एवं वर्षशतं साग्रं गतं तस्य तपस्यतः । मातुः समक्षमायातस्तपस्तेजः समन्वितः
Ainsi, après qu’un peu plus de cent années se furent écoulées tandis qu’il observait les austérités, il se présenta devant sa mère, revêtu de l’éclat né de la pénitence.
Verse 31
तपोवीर्यमयं दिव्यं ब्रह्मचर्यं महात्मनः । दितिः पश्यति पुत्रस्य हर्षेण महतान्विता
Diti contempla, avec une joie immense, le brahmacarya divin de son noble fils, empli de la puissance née des austérités.
Verse 32
तमुवाच महात्मानं बलं पुत्रं तपस्विनम् । मेधाविनं महात्मानं प्रज्ञाज्ञानविशारदम्
Alors il s’adressa à Bala, son fils : ascète à la grande âme, intelligent et noble, pleinement accompli en sagesse et en connaissance.
Verse 33
त्वयि जीवति मेधाविन्प्रजीवंति सुता मम । हिरण्यकशिपाद्यास्ते ये हताश्चक्रपाणिना
Tant que tu vivras, ô sage, mes fils continueront de vivre : ceux qui commencent par Hiraṇyakaśipu, que le Seigneur porteur du disque a abattus.
Verse 34
वैरं साधय मे वत्स जहि देवान्रिपून्रणे । सा दनुस्तमुवाचेदं बलं पुत्रं महाबलम्
«Venge mon inimitié, mon enfant ; tue au combat les dieux, nos ennemis.» Ainsi parla Danu à son fils Bala, le très puissant.
Verse 35
आदाविंद्रं हि देवेंद्रं द्रुतं सूदय पुत्रक । पश्चाद्देवा निपात्यंतां ततो गरुडवाहनः
«D’abord, abats promptement Indra, seigneur des devas, mon fils. Ensuite, que les autres dieux soient renversés; puis viens à celui qui monte Garuḍa.»
Verse 36
तयोराकर्ण्य सा देवी अदितिः पतिदेवता । दुःखेन महताविष्टा पुत्रमिंद्रमभाषत
Entendant leurs paroles, la déesse Aditi—dévouée à son époux comme à sa propre divinité—, accablée d’une grande peine, s’adressa à son fils Indra.
Verse 37
दितिपुत्रो महाकायो वर्द्धते ब्रह्मतेजसा । देवानां हि वधार्थाय तपस्तेपे निरंजने
Le fils de Diti, au corps immense, grandissait par l’éclat issu de la puissance de Brahmā. En vérité, pour mettre à mort les devas, il accomplit des austérités dans la solitude sans tache.
Verse 38
एवं जानीहि देवेश यदि क्षेममिहेच्छसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं स मातुः पाकशासनः
«Sache-le ainsi, ô Seigneur des devas, si tu désires ici la sécurité.» Ayant entendu ces paroles de la sorte, Pākaśāsana (Indra), fils de sa mère, y répondit en conséquence.
Verse 39
चिंतामवाप दुःखेन महतीं देवराट्तदा । महाभयेन संत्रस्तश्चिंतयामास वै ततः
Alors le roi des devas fut saisi d’une profonde inquiétude sous le poids du chagrin; tremblant d’une grande peur, il se mit à réfléchir à ce qu’il devait faire ensuite.
Verse 40
कथमेनं हनिष्यामि देवधर्मविदूषकम् । इति निश्चित्य देवेशो बलस्य निधनं प्रति
«Comment tuerai-je celui qui souille le dharma sacré des dieux ?»—ayant ainsi tranché, le Seigneur des devas tourna son esprit vers l’anéantissement de Bala.
Verse 41
एकदा हि बलः सोपि संध्यार्थं सिंधुमाश्रितः । कृष्णाजिनेन दिव्येन दंडकाष्ठेन राजितः
Un jour, ce Bala, désirant accomplir les rites du sandhyā, se rendit au fleuve Sindhu—paré d’une peau divine d’antilope noire et d’un bâton de bois.
Verse 42
अमलेनापि पुण्येन ब्रह्मचर्येण तेन सः । सागरस्योपकंठे तं संध्यासनमुपागतम्
Par ce mérite immaculé et par sa pratique du brahmacarya, il s’approcha du rivage de l’océan pour accomplir l’adoration du sandhyā.
Verse 43
जपमानं सुशांतं तं ददृशे पाकशासनः । वज्रेण तेन दिव्येन ताडितो दितिनंदनः
Pākaśāsana (Indra) le vit, paisible et absorbé dans le japa. Frappé par ce vajra divin, le fils de Diti fut terrassé.
Verse 44
बलं निपतितं दृष्ट्वा गतसत्वं गतं भुवि । हर्षेण महताविष्टो देवराण्मुमुदे तदा
Voyant l’asura Bala gisant à terre, sa force éteinte et le souffle vital parti, le roi des devas fut envahi d’une grande joie et se réjouit.
Verse 45
एवं निपात्य तं दैत्यं दितिनंदनमेव च । राज्यं चकार धर्मात्मा सुखेन पाकशासनः
Ainsi, après avoir terrassé ce Dānava—le fils de Diti lui aussi—Pākaśāsana (Indra), à l’âme droite, régna sur son royaume dans la paix et l’aisance.