Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Nature of Knowledge, the Guru as Living Tīrtha, and the Law of Final Remembrance

एवंविधैरहं वाक्यैः करुणैस्तैस्तु मोहितः । एवमादि प्रलप्याहं शोकेनापि सुपीडितः

evaṃvidhairahaṃ vākyaiḥ karuṇaistaistu mohitaḥ | evamādi pralapyāhaṃ śokenāpi supīḍitaḥ

Séduit par de telles paroles pleines de compassion, je parlai ainsi, me lamentant de la sorte, et j’étais cruellement accablé par la douleur.

एवंविधैःby such
एवंविधैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootएवंविध (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; ‘such kind of’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
वाक्यैःby words
वाक्यैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन
करुणैःpitiful, compassionate
करुणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootकरुण (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, बहुवचन; वाक्यैः इति विशेषणम्
तैःby those
तैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, बहुवचन; वाक्यैः इति विशेषणम्
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
मोहितःdeluded
मोहितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb ‘thus’)
आदिand so on
आदि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootआदि (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय-प्रयोग (etc., and so on)
प्रलप्यhaving lamented
प्रलप्य:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-लप् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund); ‘having lamented/prattled’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
शोकेनby grief
शोकेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; ‘also/even’)
सुपीडितःgreatly afflicted
सुपीडितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसु + पीडित (पीड् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग ‘सु’ (intensifier)

Unspecified (first-person narrator within the ongoing dialogue context of Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Moha (delusion) and śoka (grief) distort speech and perception; recognizing this condition is the first movement toward viveka and liberation.

Application: Notice when emotion-driven narratives take over; pause, breathe, and seek grounding practices (japa, satsanga, scripture) before acting or speaking.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A narrator sits with head bowed, hands trembling over a palm-leaf manuscript, as if the very words he speaks are soaked in tears. Around him, the world blurs—soft halos and wavering outlines suggest moha—while a compassionate listener leans in, the scene suspended between tenderness and torment.","primary_figures":["grief-stricken narrator/character","compassionate interlocutor (sage or companion)"],"setting":"hermitage veranda or garden pavilion with scattered flowers and a low seat","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky gray","soft saffron","dusky teal","muted maroon","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: seated figure in sorrow with expressive eyes and tearful face, gold-leaf halo faintly behind, companion figure offering compassionate presence; ornate borders, rich maroons and greens, embossed gold on ornaments and manuscript edges.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate two-figure composition under a tree, delicate rendering of tears and downcast gaze, soft atmospheric wash to convey moha, cool greens and muted reds, refined linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized sorrowful face with large eyes, companion figure in calm posture, warm ochres and reds contrasted with deep green background, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: sorrow scene framed by floral borders, lotus petals scattered like fallen hopes, deep indigo ground with muted gold highlights, peacocks subdued, devotional ambience of inner turning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low tanpura drone","soft sob-like cadence in chanting","distant flowing water","long silence between pādas"]}

Sandhi Resolution Notes: एवंविधैः + अहम् → एवंविधैरहं; करुणैः + तैः → करुणैस्तैः; प्रलप्य + अहम् → प्रलप्याहं; शोकेन + अपि → शोकेनापि

FAQs

The speaker is overwhelmed—first captivated or shaken by compassionate words, then speaking in lamentation while being intensely oppressed by grief (śoka).

Implicitly, it portrays how powerful speech (especially compassionate speech) can move the mind, and how grief can drive one into uncontrolled lament—setting up the need for counsel, dharma, or spiritual grounding in the surrounding context.

This śloka functions as a narrative-emotional bridge: it reports the speaker’s inner condition rather than naming tirthas, gods, or doctrinal points, which are typically provided by adjacent verses.