Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 50

The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship

लोकाः स्वास्थ्यं गताः सर्वे दुःखतापविवर्जिताः । एतस्मात्कारणाद्वत्स सा स्त्री वै परिदेवति

lokāḥ svāsthyaṃ gatāḥ sarve duḥkhatāpavivarjitāḥ | etasmātkāraṇādvatsa sā strī vai paridevati

Tous les mondes ont retrouvé la santé, délivrés de chagrin et de brûlante souffrance. Pour cette raison même, mon enfant, cette femme se lamente en vérité.

लोकाःpeople/worlds
लोकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
स्वास्थ्यंwell-being
स्वास्थ्यं:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वास्थ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
गताःhaving attained
गताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√गम् (धातु)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् (लोकाः)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् (लोकाः)
दुःखतापविवर्जिताःfree from sorrow and torment
दुःखतापविवर्जिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + ताप (प्रातिपदिक) + विवर्जित (कृदन्त, वि + √वृज्/√वर्ज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (दुःखतापाभ्यां विवर्जिताः); विशेषणम् (लोकाः)
एतस्मात्from this
एतस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; सर्वनाम
कारणात्from the reason/cause
कारणात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
वत्सdear child
वत्स:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
स्त्रीwoman
स्त्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/indeed)
परिदेवतिlaments
परिदेवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + √दिव्/√देव् (धातु; परिदेव् = विलप्)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified narrator/speaker addressing a listener as 'vatsa' (dear child)

Concept: Even when the cosmos is restored, individual grief may persist; dharma’s victory does not erase personal sorrow—compassion remains necessary.

Application: Hold space for others’ grief even when ‘things are fine’ externally; practice empathy and patient listening.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The cosmos appears soothed—skies clear, beings resume their rhythms—yet in the foreground a solitary woman sits with bowed head, hands clasped, tears falling onto the earth. The contrast between a healed world and a grieving heart becomes the central visual metaphor.","primary_figures":["Lamenting woman","Implied narrator (off-scene voice)"],"setting":"A quiet threshold space: the edge of a village-temple courtyard opening to a vast, calm landscape symbolizing ‘all worlds’ at ease.","lighting_mood":"soft twilight calm","color_palette":["dusky violet","warm amber","pale sandalwood","leaf green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: serene background with auspicious motifs (lotus, conch) in gold leaf; foreground woman in sorrowful pose with delicate tear detailing; rich reds and greens, ornate border, gold highlights suggesting cosmic well-being contrasted with human grief.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional focus—woman seated under a tree near a small shrine; gentle twilight wash; refined facial expression of restrained sorrow; expansive calm landscape behind to show restored worlds.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized woman with expressive eyes, hands in lament; background symbols of restored order (lotus, lamp, conch); warm pigments and patterned borders, temple-wall aesthetic emphasizing moral contrast.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of lotuses and vines; central figure of the lamenting woman; background filled with auspicious reopened lotuses and calm peacocks; deep blues and gold, devotional motifs implying cosmic harmony."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","evening birds","distant flowing water","low drone","gentle silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: एतस्मात्कारणाद्वत्स = एतस्मात् + कारणात् + वत्स।

FAQs

It contrasts collective restoration (the worlds returning to well-being) with an individual’s unresolved personal loss or consequence, implying that her grief persists despite wider relief.

“Vatsa” (“dear child”) signals a teaching context—an elder or narrator explaining a reasoned point to a disciple/listener within a dialogue.

Public or cosmic improvement does not automatically heal private sorrow; the verse encourages compassionate attention to individual suffering even amid general prosperity.