Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship

निश्चेष्टः कामरूपेण वज्राहत इवाचलः । पतिते दानवे तस्मिन्सर्वलोकविनाशके

niśceṣṭaḥ kāmarūpeṇa vajrāhata ivācalaḥ | patite dānave tasminsarvalokavināśake

Frappé par Kāmarūpa, il demeura sans mouvement, tel une montagne brisée par la foudre, lorsque tomba ce démon, fléau des mondes.

निश्चेष्टःmotionless
निश्चेष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिः (उपसर्ग/अव्यय) + चेष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (अचलः/दानवः)
कामरूपेणby (his) assumed form / at will-form
कामरूपेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (कामस्य रूपम्)
वज्राहतःstruck by a thunderbolt
वज्राहतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवज्र (प्रातिपदिक) + आहत (कृदन्त, आ + √हन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (वज्रेण आहतः)
इवlike
इव:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक-निपात (comparative particle)
अचलःa mountain
अचलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
पतितेwhen (he) had fallen / in the fallen (state)
पतिते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Root√पत् (धातु)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषणम् (दानवे)
दानवेin/when the demon
दानवे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सर्वनाम
सर्वलोकविनाशकेin the destroyer of all worlds
सर्वलोकविनाशके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + विनाशक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सर्वेषां लोकानां विनाशकः)

Narrator (contextual; speaker not explicit in the single verse)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: region

Sandhi Resolution Notes: इवाचलः = इव + अचलः; तस्मिन्सर्वलोकविनाशके = तस्मिन् + सर्वलोकविनाशके।

K
Kāmarūpa
D
Dānava

FAQs

In this verse, “Kāmarūpa” denotes a being or power capable of assuming forms at will (kāma-rūpa, “desired form”), functioning here as the agent that strikes down the opponent.

It is a simile comparing the fallen figure to a mountain hit by Indra’s thunderbolt, emphasizing suddenness, overwhelming force, and complete immobilization.

Labeling the demon a “destroyer of all worlds” frames the conflict as protection of cosmic order (dharma) against forces of total disruption, justifying the demon’s defeat as restoration of balance.