Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 22

Viṣṇu’s Māyā and the Stratagem Against Vihuṇḍa

with the Kāmodā–Gaṅgādvāra motif

लुब्धो विहुंडः पापात्मा तामुवाच वरांगनाम् । कासि कस्य वरारोहे ममचित्तप्रमाथिनि

lubdho vihuṃḍaḥ pāpātmā tāmuvāca varāṃganām | kāsi kasya varārohe mamacittapramāthini

Vihuṇḍa—avide et pécheur—s’adressa à cette femme d’exception : «Qui es-tu, ô toi aux hanches gracieuses ? À qui appartiens-tu, ô charmante, toi qui bouleverses mon esprit ?»

लुब्धःgreedy
लुब्धः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootलुब्ध (कृदन्त; √लुभ् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) — ‘greedy’
विहुण्डःVihuṇḍa (name)
विहुण्डः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविहुण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; व्यक्तिनाम
पापात्माsinful-souled one
पापात्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाप-आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पापस्य आत्मा)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वराङ्गनाम्the excellent woman
वराङ्गनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर-अङ्गना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारयः (वरा अङ्गना)
काwho?
का:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
असिare
असि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कस्यof whom? / whose?
कस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
वरारोहेO fair-hipped one
वरारोहे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर-आरोह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; कर्मधारयः (वरा आरोहा)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
चित्तmind
चित्त:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासपूर्वपद (अविभक्तिक)
प्रमाथिनिO agitator (of the mind)
प्रमाथिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्र-√मथ् (धातु) + इनि (कृदन्त-प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; कृदन्त (इनि) — ‘one who agitates’

Vihuṇḍa

Concept: Kāma joined with lobha and pāpa clouds discernment and becomes the doorway to downfall.

Application: Treat sudden fascination as a signal to pause, restrain speech, and re-anchor the mind in japa/remembering Hari before acting.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A shadowed forest-edge or deserted garden where the greedy Dānava Vihuṇḍa confronts an exquisitely radiant woman whose beauty seems otherworldly. His posture is forward-leaning and grasping, while her gaze is calm, unreadable—hinting that she is Māyā, not a mortal maiden.","primary_figures":["Vihuṇḍa (Dānava)","Māyā (as an enchanting woman)"],"setting":"Twilight grove with flowering vines, a faint path leading toward a distant shrine silhouette; scattered petals underfoot like bait.","lighting_mood":"moonlit with deceptive divine radiance","color_palette":["indigo night","lotus pink","pale jasmine white","antique gold","deep emerald"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vihuṇḍa the Dānava in ornate but dark-toned armor and jewelry leans toward Māyā as a luminous woman with serene eyes; gold leaf halos and borders, rich crimson-green textiles, gem-studded ornaments, stylized grove with lotus motifs, dramatic contrast between his shadowed aura and her radiant glow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical twilight grove with delicate blossoms; Vihuṇḍa shown with expressive, restless eyes and slightly exaggerated demonic features; Māyā poised and tranquil, draped in soft pastel garments; fine brushwork, cool blues and greens, distant hill silhouettes and a faint temple outline.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Māyā with large almond eyes and composed expression, Vihuṇḍa with intense gaze and dynamic stance; patterned foliage backdrop, warm yellow-red-green palette with controlled highlights suggesting illusion.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus creepers framing a dramatic encounter; Māyā centered with symmetrical grace, Vihuṇḍa at the side reaching forward; deep blue ground with gold detailing, peacocks perched above as silent witnesses, dense botanical motifs implying the snare of desire."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["night insects","rustling leaves","distant temple bell","low drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: तामुवाच = ताम् + उवाच; कासि = का + असि; ममचित्तप्रमाथिनि = मम + चित्त + प्रमाथिनि (समास/सम्बन्ध).

V
Vihuṇḍa

FAQs

The speaker is Vihuṇḍa, described as greedy and sinful, and he is addressing an “excellent woman” (varāṅganā).

By labeling the speaker “greedy” and “sinful,” the text frames desire-driven speech as morally compromised and warns that uncontrolled attraction can agitate and mislead the mind.

“Varārohe” is a poetic vocative praising a woman’s beauty (literally “beautiful-hipped/thighed”), while “mama-citta-pramāthini” means “she who disturbs/bewilders my mind,” emphasizing mental agitation caused by attraction.