Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 21

Viṣṇu’s Māyā and the Stratagem Against Vihuṇḍa

with the Kāmodā–Gaṅgādvāra motif

आत्मनाशं न जानाति कालरूपां वरस्त्रियम् । तां दृष्ट्वा नवहेमाभां रूपद्रविणशालिनीम्

ātmanāśaṃ na jānāti kālarūpāṃ varastriyam | tāṃ dṛṣṭvā navahemābhāṃ rūpadraviṇaśālinīm

Il ne reconnaît pas sa propre perte lorsqu’il voit cette femme d’exception—le Temps lui-même sous forme féminine—rayonnante comme l’or nouvellement frappé, riche de beauté et d’opulence.

आत्म-नाशम्self-destruction
आत्म-नाशम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्म-नाश (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine); समासः—तत्पुरुषः (आत्मनः नाशः)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formनिषेध-निपात (Negative particle/निषेध)
जानातिknows
जानाति:
क्रिया (Verb action)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
काल-रूपाम्having the form of Time (Death)
काल-रूपाम्:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootकाल-रूप (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine); समासः—तत्पुरुषः (कालस्य रूपम्)
वर-स्त्रियम्an excellent woman
वर-स्त्रियम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootवर-स्त्री (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine); समासः—कर्मधारयः (वरा स्त्री)
ताम्her
ताम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine); सर्वनाम (Pronoun)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive/क्त्वा), अर्थे—पूर्वकाल (having done)
नव-हेम-आभाम्shining like new gold
नव-हेम-आभाम्:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootनव-हेम-आभा (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine); समासः—तत्पुरुषः (नवस्य हेम्नः आभा यस्याः)
रूप-द्रविण-शालिनीम्possessing beauty and wealth
रूप-द्रविण-शालिनीम्:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootरूप-द्रविण-शालिन् (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine); समासः—तत्पुरुषः (रूपं च द्रविणं च तयोः शालिनी)

Unspecified (narrative voice within Bhūmi-khaṇḍa context)

Concept: One fails to recognize self-destruction when captivated by kāla disguised as alluring pleasure; awareness of impermanence restores wisdom.

Application: Practice ‘memento kāla’: before indulging, remember consequences and mortality; choose actions that remain auspicious under time’s scrutiny (seva, japa, charity).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The golden woman stands radiant like freshly minted gold, yet behind her glow a faint shadow of a wheel—Time’s chakra—casting a subtle eclipse across the garden. The asura gazes in rapture, unaware that the very beauty before him is his doom, while petals fall like silent seconds.","primary_figures":["Kāla-rūpā (Time in feminine form, via Māyā)","Diti-jeśvara (asura lord)"],"setting":"Celestial grove with a deceptive serenity: gold-lit blossoms, jeweled ground, and a barely visible cosmic wheel motif in the sky.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["antique gold","moon silver","deep indigo","marigold","smoke black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the golden woman as Kāla-rūpā with intense gold leaf treatment on skin and ornaments, a subtle chakra-wheel halo behind her, the asura enthralled in ornate armor, falling petals rendered as patterned gold flecks, rich dark indigo background to heighten the luminous gold, elaborate borders and temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: soft moonlit garden, the woman painted in warm gold wash, a faint translucent wheel of time behind her, the asura’s face showing entranced blindness, petals drifting like time-motes, delicate linework and restrained palette with fine gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Kāla-rūpā with bold outlines and stylized chakra behind, strong contrast of gold/yellow against deep blue, expressive eyes conveying both allure and inevitability, decorative floral registers and symbolic falling petals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central golden figure on lotus with a mandala-like chakra motif, ornate floral borders, deep indigo cloth ground with gold detailing, repeated petal patterns suggesting time’s flow, peacocks subdued in darker tones to keep the mood contemplative and fateful."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft tanpura","distant bell toll","falling petals (suggested)","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: आत्मनाशम् = आत्म + नाशम्; कालरूपाम् = काल + रूपाम्; वरस्त्रियम् = वर + स्त्रियम्; नवहेमाभाम् = नव + हेम + आभाम्; रूपद्रविणशालिनीम् = रूप + द्रविण + शालिनीम्

K
Kāla (Time/Death)

FAQs

It warns that infatuation with beauty and wealth can blind a person to impending self-destruction, because the temptation is portrayed as Kāla (Time/Death) in an alluring form.

The verse uses a poetic personification: what appears desirable (beauty, riches) can actually be the vehicle of ruin; thus Time/Death is shown as attractive to emphasize how easily one is deceived.

Do not let appearances—especially allure tied to beauty and wealth—override discernment; cultivate awareness of consequences and practice restraint to avoid self-harm.