
The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa (within the Guru-tīrtha Glorification Episode)
Au sein du vaste cycle du Bhūmi-khaṇḍa—lié à la glorification du Guru-tīrtha et au fil narratif de Cyavana et Nahuṣa—ce chapitre relate une rencontre culminante sur le champ de bataille. Nahuṣa, fils d’Āyu, met en déroute les Dānavas par des volées de flèches éclatantes comme le soleil ; Huṇḍa, saisi de colère, le provoque et un duel s’engage. Mātali tenant les rênes du char, Nahuṣa et Huṇḍa échangent des coups dévastateurs. Huṇḍa s’effondre un instant, puis, ranimé par la fureur guerrière, reprend l’assaut, blesse le flanc de Nahuṣa et endommage char, étendard et chevaux. Nahuṣa riposte par une maîtrise supérieure de l’arc : il brise le char et les armes de Huṇḍa, lui tranche un bras et finit par l’abattre. Les devas, les Siddhas et les Cāraṇas célèbrent le retour de l’ordre. Le récit se clôt en rappelant l’insertion de cet épisode dans la louange du Guru-tīrtha et dans l’histoire de Nahuṣa.
Verse 1
कुंजल उवाच । ततस्त्वसौ संयति राजमानः समुद्यतश्चापधरो महात्मा । यथैव कालः कुपितः सलोकान्संहर्तुमैच्छत्तु तथा सुदानवान्
Kuñjala dit : Alors ce guerrier à la grande âme, rayonnant dans la mêlée, l’arc levé et prêt, voulut détruire les mondes ; de même que le Temps, courroucé, désire anéantir tous les royaumes, ainsi lui aussi, avec les Dānavas.
Verse 2
महास्त्रजालै रवितेजतुल्यैः सुदीप्तिमद्भिर्निजघान दानवान् । वायुर्यथोन्मूलयतीह पादपांस्तथैव राजा निजघान दानवान्
Par de vastes réseaux de traits, flamboyants et pareils à l’éclat du soleil, il abattit les Dānavas. Comme le vent déracine ici les arbres, ainsi le roi frappa les Dānavas.
Verse 3
वायुर्यथा मेघचयं च दिव्यं संचालयेत्स्वेन बलेन तेजसा । तथा स राजा असुरान्मदोत्कटाननाशयद्बाणवरैः सुतीक्ष्णैः
De même que le vent, par sa propre force et sa splendeur, fait avancer une divine masse de nuages, ainsi ce roi anéantit les asuras, enivrés d’orgueil, par des flèches d’élite, d’une acuité tranchante.
Verse 4
न शेकुर्दानवाः सर्वे बाणवर्षं महात्मनः । मृताः केचिद्द्रुताः केचित्केचिन्नष्टा महाहवात्
Tous les Dānavas ne purent soutenir la pluie de flèches du grand-souffle. Les uns furent tués, les autres s’enfuirent en hâte, et d’autres encore disparurent de la grande bataille.
Verse 5
सूत उवाच । महातेजं महाप्राज्ञं महादानवनाशनम् । चुक्रोध हुंडो दुष्टात्मा दृष्ट्वा तं नृपनंदनम्
Sūta dit : Voyant ce prince—d’un grand éclat, d’une grande sagesse, et puissant destructeur des Dānavas—Huṇḍa, à l’âme mauvaise, s’embrasa de colère.
Verse 6
स्थितो गत्वेदमाभाष्य तिष्ठतिष्ठेति चाहवे । त्वामद्य च नयिष्यामि आयुपुत्र यमांतिकम्
Se tenant là, il s’avança et parla au cœur du combat : « Arrête—arrête ! Aujourd’hui je te conduirai, ô fils d’Āyu, jusqu’à la présence même de Yama. »
Verse 7
नहुष उवाच । स्थितोस्मि समरे पश्य त्वामहं हंतुमागतः । अहं त्वां तु हनिष्यामि दानवं पापचेतनम्
Nahuṣa dit : « Vois : je me tiens ferme au combat ; je suis venu pour te tuer. Oui, je te mettrai à mort, ô Dānava, dont l’esprit est voué au péché. »
Verse 8
इत्युक्त्वा धनुरादाय बाणानग्निशिखोपमान् । छत्रेण ध्रियमाणेन शुशुभे सोऽपि संयुगे
Ayant ainsi parlé, il saisit son arc et des flèches pareilles à des langues de feu ; et, tandis qu’un parasol était tenu au-dessus de lui, il resplendit lui aussi dans la mêlée.
Verse 9
इंद्रस्य सारथिं दिव्यं मातलिं वाक्यमब्रवीत् । वाहयतु रथं मेऽद्य हुंडस्य सम्मुखं भवान्
Il s’adressa à Mātali, le cocher divin d’Indra, et dit : « Aujourd’hui, mène mon char jusqu’au tout premier rang, face à Huṇḍa. »
Verse 10
इत्युक्तस्तेन वीरेण मातलिर्लघुविक्रमः । तुरगांश्चोदयामास महावातजवोपमान्
Ainsi interpellé par ce héros, Mātali, prompt à l’action, lança les chevaux, rapides comme l’élan d’un vent puissant.
Verse 11
उत्पेतुश्च ततो वाहा हंसा इव यथांबरे । छत्रेण इंदुवर्णेन रथेनापि पताकिना
Alors les coursiers bondirent, tels des cygnes dans le firmament ; et vint aussi le char, portant une bannière et un parasol blanc comme la lune.
Verse 12
नभस्तलं तु संप्राप्य यथा सूर्यो विराजते । आयुपुत्रस्तथा संख्ये तेजसा विक्रमेण तु
De même que le Soleil resplendit lorsqu’il atteint la voûte du ciel, ainsi le fils d’Āyu brilla dans la bataille, par son éclat et sa vaillance.
Verse 13
अथ हुंडो रथस्थोऽपि राजमानः स्वतेजसा । सर्वायुधैश्च संयुक्तस्तद्वद्वीरव्रते स्थितः
Alors Huṇḍa, assis sur son char, rayonnait de son propre éclat ; muni de toutes les armes, il demeurait ferme dans le vœu du guerrier.
Verse 14
उभयोर्वीरयोर्युद्धं देवविस्मयकारकम् । तदा आसीन्महाप्राज्ञ दारुणं भीतिदायकम्
Le combat de ces deux héros étonnait même les dieux ; alors, ô très sage, il fut terrible et semeur d’effroi.
Verse 15
सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कंकपत्रैः शिलीमुखैः । हुंडेन ताडितो राजा सुबाह्वोरंतरे तदा
Alors le roi fut frappé par Huṇḍa de flèches excellentes : aiguës et tranchantes, empennées de plumes de vautour, perçantes comme des traits śilīmukha, entre ses deux bras.
Verse 16
सुभाले पंचभिर्बाणैर्विद्धः क्रुद्धोऽभवत्तदा । सविद्धस्तु तदा बाणैरधिकं शुशुभे नृपः
Alors le roi, frappé de cinq flèches, s’enflamma de colère. Pourtant, bien que percé par ces traits, le souverain resplendit davantage.
Verse 17
सारुणः करमालाभिरुदयंश्च दिवाकरः । रुधिरेण तु दिग्धांगो हेमबाणैस्तनुस्थितैः
Le Soleil se leva, fauve et rouge, comme tenant en ses mains des guirlandes de rayons ; son corps était enduit de sang, des flèches d’or fichées dans ses membres.
Verse 18
सूर्यवच्छोभते राजा पूर्वकालस्य चांबरे । दृष्ट्वा तु पौरुषं तस्य दानवं वाक्यमब्रवीत्
Le roi brillait tel le soleil dans le ciel des âges passés. Voyant sa vaillance, le Dānava lui adressa ces paroles.
Verse 19
तिष्ठतिष्ठ क्षणं दैत्य पश्य मे लाघवं पुनः । इत्युक्त्वा तु रणे दैत्यं जघान दशभिः शरैः
«Arrête, arrête un instant, ô Daitya ; vois encore ma promptitude !» Ayant ainsi parlé, il frappa le Daitya au combat de dix flèches.
Verse 20
मुखे भाले हतस्तेन मूर्च्छितो निपपात ह । पश्यामानैः सुरैर्दिव्यै रथोपरि महाबलः
Frappé par lui au visage et au front, le guerrier à la grande force s’évanouit et tomba sur le char, tandis que les devas divins regardaient.
Verse 21
देवैश्च चारणैः सिद्धैः कृतः शब्दः सुहर्षजः । जयजयेति राजेंद्र शंखान्दध्मुः पुनः पुनः
Alors les dieux, avec les Cāraṇa et les Siddha, élevèrent un cri né d’une grande allégresse : « Victoire ! Victoire ! », ô roi ; et, encore et encore, ils soufflèrent dans leurs conques.
Verse 22
सकोलाहलशब्दस्तु तुमलो देवतेरितः । कर्णरंध्रमाविवेश हुंडस्य मूर्छितस्य च
Alors un vacarme tumultueux et retentissant, poussé par la puissance divine, pénétra par l’orifice de l’oreille de Huṇḍa, tandis qu’il gisait sans connaissance.
Verse 23
श्रुत्वा सधनुरादाय बाणमाशीविषोपमम् । स्थीयतां स्थीयतां युद्धे न मृतोस्मि त्वया हतः
L’ayant entendu, il saisit son arc et prit une flèche pareille à un serpent venimeux, en criant : « Tiens bon, tiens bon dans le combat ! Je ne suis pas mort, je ne suis pas tué par toi ! »
Verse 24
इत्युक्त्वा पुनरुत्थाय लाघवेन समन्वितः । एकविंशतिभिर्बाणैर्नहुषं चाहनत्पुनः
Ayant ainsi parlé, il se releva, plein de promptitude, et frappa de nouveau Nahuṣa de vingt et une flèches.
Verse 25
एकेन मुष्टिमध्ये तु चतुर्भिर्बाहुमध्यतः । चतुर्भिश्च महाश्वांश्च छत्रमेकेन तेन वै
D’une (main) il le saisit au milieu du poing fermé ; de quatre, au milieu des bras ; de quatre autres il empoigna aussi les grands chevaux, et d’une autre encore il tint, en vérité, le parasol royal.
Verse 26
पंचभिर्मातलिं विद्ध्वा रथनीडं तु सप्तभिः । ध्वजदंडं त्रिभिस्तीक्ष्णैर्दानवः शिखिपत्रिभिः
Le Dānava, frappant Mātali de cinq flèches acérées aux plumes de paon, perça de sept le châssis du char, et de trois la hampe de l’étendard.
Verse 27
आदानं तु निदानं तु लक्षमोक्षं दुरात्मनः । लाघवं तस्य संदृष्ट्वा देवता विस्मयंगताः
Son rapt et son prétendu « motif », et même le dessein de ce pervers, devinrent évidents ; voyant sa légèreté et son aisance à s’échapper, les dieux furent saisis d’étonnement.
Verse 28
तस्य पौरुषमापश्य स राजा दानवोत्तमम् । शूरोसि कृतविद्योसि धीरोसि रणपंडितः
Voyant sa vaillance, le roi s’adressa à ce Dānava éminent : «Tu es brave ; tu es accompli dans le savoir ; tu es ferme ; tu es expert dans la science de la guerre».
Verse 29
इत्युक्वा दानवं तं तु धनुर्विस्फार्य भूपतिः । मार्गणैर्दशभिस्तं तु विव्याध लघुविक्रमः
Après avoir ainsi parlé au Dānava, le roi fit résonner son arc et, prompt dans sa prouesse, le transperça de dix flèches.
Verse 30
त्रिभिर्ध्वजं प्रचिच्छेद स पपात धरातले । तुरगान्पातयामास चतुर्भिस्तस्य सायकैः
De trois flèches il trancha la bannière, qui tomba sur le sol. Puis, de quatre de ses traits, il abattit les chevaux de cet homme.
Verse 31
एकेन छत्रं तस्यापि चकर्त लघुविक्रमः । दशभिः सारथिस्तस्य प्रेषितो यममंदिरम्
D’un seul coup, Laghuvikrama trancha même son ombrelle; et de dix coups, il envoya son cocher au séjour de Yama.
Verse 32
दंशनं दशभिश्छित्त्वा शरैश्च विदलीकृतः । सर्वांगेषु च त्रिंशद्भिर्विव्याध दनुजेश्वरम्
Après avoir abattu Daṃśana de dix flèches et l’avoir mis en pièces par ses traits, il perça ensuite le seigneur des Dānavas, membre à membre, de trente flèches.
Verse 33
हताश्वो विरथो जातो बाणपाणिर्धनुर्धरः । अभ्यधावत्स वेगेन वर्षयन्निशितैः शरैः
Ses chevaux abattus, il se retrouva sans char; pourtant, flèches en main et arc saisi, il se rua avec vitesse, faisant pleuvoir des traits acérés.
Verse 34
खड्गचर्मधरो दैत्यो राजानं तमधावत । धावमानस्य हुंडस्य खड्गं चिच्छेद भूपतिः
Portant épée et bouclier, le démon se rua sur ce roi. Quand Huṇḍa fondit en avant, le seigneur de la terre trancha son épée.
Verse 35
क्षुरप्रैर्निशितैर्बाणैश्चर्म चिच्छेद भूपतिः । अथ हुंडः स दुष्टात्मा समालोक्य समंततः
De flèches aiguës, tranchantes comme des rasoirs, le roi coupa le bouclier. Alors Huṇḍa, à l’âme mauvaise, regarda tout autour, de tous côtés.
Verse 36
जग्राह मुद्गरं तूर्णं मुमोच लघुविक्रमः । वज्रवेगं समायांतं ददृशे नृपतिस्तदा
Laghuvikrama saisit promptement sa massue et la lança. À cet instant, le roi vit Vajravega foncer sur lui avec la vitesse de la foudre.
Verse 37
मुद्गरं स्वनवंतं चापातयदंबरात्ततः । दशभिर्निशितैर्बाणैः क्षुरप्रैश्च स्वविक्रमात्
Alors, par sa propre prouesse, il abattit du ciel la massue retentissante, utilisant dix flèches acérées aux pointes de rasoir.
Verse 38
मुद्गरं पतितं दृष्ट्वा दशखण्डमयं भुवि । गदामुद्यम्य वेगेन राजानमभ्यधावत
Voyant la massue gisant au sol, brisée en dix morceaux, il leva son gourdin et, à grande vitesse, chargea vers le roi.
Verse 39
खड्गेन तीक्ष्णधारेण तस्य बाहुं विचिच्छिदे । सगदं पतितं भूमौ सांगदं कटकान्वितम्
D'une épée au tranchant acéré, il lui trancha le bras ; et celui-ci tomba au sol, tenant toujours la massue, orné de brassards et de bracelets.
Verse 40
महारावं ततः कृत्वा वज्रस्फोटसमं तदा । रुधिरेणापि दिग्धांगो धावमानो महाहवे
Puis, poussant un rugissement puissant comme le fracas de la foudre, ses membres maculés de sang, il courut dans cette grande bataille.
Verse 41
क्रोधेन महताविष्टो ग्रस्तुमिच्छति भूपतिम् । दुर्निवार्यः समायातः पार्श्वं तस्य च भूपतेः
Submergé par une colère ardente, il voulut dévorer le roi. Irrésistible et difficile à retenir, il s’avança jusqu’au flanc du monarque.
Verse 42
नहुषेण महाशक्त्या ताडितो हृदि दानवः । पतितः सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः
Frappé à la poitrine par Nahusha d’une puissance immense, le démon s’effondra soudain sur le sol, tel une montagne brisée par la foudre.
Verse 43
तस्मिन्दैत्ये गते भूमावितरे दानवा गताः । विविशुः कति दुर्गेषु कति पातालमाश्रिताः
Quand ce Daitya fut tombé sur la terre, les autres Dānavas s’en allèrent : les uns gagnèrent diverses forteresses, les autres se réfugièrent en Pātāla.
Verse 44
देवाः प्रहर्षमाजग्मुर्गंधर्वाः सिद्धचारणाः । हते तस्मिन्महापापे नहुषेण महात्मना
Quand ce grand pécheur fut mis à mort par le noble Nahusha, les dieux, avec les Gandharvas, les Siddhas et les Cāraṇas, furent saisis d’allégresse.
Verse 45
तस्मिन्हते दैत्यवरे महाहवे देवाश्च सर्वे प्रमुदं प्रलेभिरे । तां देवरूपां तपसा प्रवर्द्धितां स आयुपुत्रः प्रतिलभ्य हर्षितः
Quand, dans la grande bataille, le plus éminent des démons fut abattu, tous les dieux exultèrent. Et le fils d’Āyu, l’ayant retrouvée—d’apparence divine, grandie par le tapas—fut rempli de joie.
Verse 115
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने पंचदशाधिकशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Padma Purāṇa, dans le Bhūmi-khaṇḍa—au sein de l’épisode de Vena, de la glorification du Guru-tīrtha, du récit de Cyavana et de l’histoire de Nahuṣa—s’achève le cent quinzième chapitre.