Adhyaya 111
Bhumi KhandaAdhyaya 11116 Verses

Adhyaya 111

Nahuṣa’s Departure and the Splendor of Mahodaya (City-and-Forest Description)

Alors que Nahuṣa s’élance avec une intention héroïque, Kuñjala raconte—dans le cadre narratif du Bhūmi-khaṇḍa—comment paraissent des femmes célestes, apsaras et kinnarīs, chantant des hymnes de bon augure, tandis que des femmes gandharvas se rassemblent, saisies de curiosité. Le récit se tourne ensuite vers la cité de Mahodaya : bien qu’on la dise liée même au malfaisant Huṃḍa, elle brille comme le Nandana d’Indra, avec bosquets de délices, remparts sertis de joyaux, tours de guet, fossés, eaux pleines de lotus et demeures semblables au Kailāsa. Nahuṣa en contemple l’opulence puis, accompagné de Mātali, pénètre dans une forêt merveilleuse aux abords de la ville et atteint la rive d’une rivière où les gandharvas chantent et où sūtas et māgadhas le célèbrent. Le chapitre s’achève lorsqu’il entend un doux chant de kinnara, exaltant la splendeur royale au sein d’une beauté céleste et d’éloges solennels.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । निर्गच्छमाने समराय वीरे नहुषे हि तस्मिन्सुरराज तुल्ये । सकौतुका मंगलगीतयुक्ताः स्त्रियस्तु सर्वाः परिजग्मुरत्र

Kuñjala dit : Lorsque le vaillant Nahusha, égal au roi des dieux, s’avança vers la bataille, toutes les femmes présentes, pleines d’ardeur et d’allégresse, sortirent en chantant des chants de bon augure.

Verse 2

देवतानां वरा नार्यो रंभाद्यप्सरसस्तथा । किन्नर्यः कौतुकोत्सुक्यो जगुः स्वरेण सत्तम

Ô le plus vertueux, les nobles femmes des dieux—les apsaras telles que Rambhā—ainsi que les jeunes kinnarī, avides d’émerveillement et de joie, chantèrent d’une voix suave.

Verse 3

गंधर्वाणां तथा नार्यो रूपालंकारसंयुताः । कौतुकाय गतास्तत्र यत्र राजा स तिष्ठति

Et les femmes des Gandharvas, parées de beauté et d’ornements, s’y rendirent par curiosité, vers le lieu où demeurait le roi.

Verse 4

पुरं महोदयं नाम हुंडस्यापि दुरात्मनः । नंदनोपवनैर्दिव्यैः सर्वत्र समलंकृतम्

Il y avait une cité nommée Mahodaya, appartenant même au funeste Huṃḍa ; partout elle était ornée de bosquets divins de délices, pareils au jardin de Nandana.

Verse 5

सप्तकक्षान्वितैर्गेहैः कलशैरुपशोभितः । सपताकैर्महादंडैः शोभमानं पुरोत्तमम्

La cité excellente resplendissait de demeures aux sept enceintes, couronnées de kalaśa, et embellies de hauts mâts portant bannières et étendards.

Verse 6

कैलासशिखराकारैः सोन्नतैर्दिवमास्थितैः । सर्वश्रियान्वितैर्दिव्यैर्भ्राजमानं पुरोत्तमम्

La cité suprême brillait de splendeur : ornée d’édifices divins et élevés, semblables aux sommets du Kailāsa, s’élançant comme jusqu’aux cieux, comblée de toute richesse et prospérité.

Verse 7

वनैश्चोपवनैर्दिव्यैस्तडागैः सागरोपमैः । जलपूर्णैः सुशोभैस्तु पद्मै रक्तोत्पलान्वितैः

Avec des forêts et de splendides bosquets divins, et des étangs pareils à l’océan, pleins à ras bord d’eau, magnifiquement ornés de lotus et de nénuphars rouges.

Verse 8

प्राकारैश्च महारत्नैरट्टालकशतैरपि । परिखाभिः सुपूर्णाभिर्जलैः स्वच्छैः प्रशोभितम्

Elle était ornée de remparts sertis de grandes joyaux, de centaines de hautes tours de guet, et embellie par des douves pleines à ras bord d’une eau limpide et pure.

Verse 9

अन्यैश्चैव महारत्नैर्गजाश्वैश्च विराजितम् । सुनारीभिः समाकीर्णं पुरुषैश्च महाप्रभैः

Elle était parée de bien d’autres grands joyaux, et rayonnait d’éléphants et de chevaux ; elle était remplie de belles femmes et d’hommes illustres et puissants.

Verse 10

नानाप्रभावैर्दिव्यैश्च शोभमानं महोदयम् । राजश्रेष्ठो महावीरो नहुषो ददृशे पुरम्

Elle resplendissait de multiples merveilles divines et d’une grande prospérité ; et le meilleur des rois, le grand héros Nahuṣa, contempla cette cité.

Verse 11

पुरप्रांते वनं दिव्यं दिव्यवृक्षैरलंकृतम् । तद्विवेश महावीरो नंदनं हि यथाऽमरः

Aux abords de la cité s’étendait une forêt merveilleuse, ornée d’arbres célestes. Le grand héros y entra, tel un deva pénétrant dans Nandana, le bosquet d’Indra.

Verse 12

रथेन सह धर्मात्मा तेन मातलिना सह । प्रविष्टः स तु राजेंद्रो वनमध्ये सरित्तटे

Avec son char, et Mātali à ses côtés, le roi vertueux entra dans la forêt ; et, en son sein, il parvint au bord d’une rivière.

Verse 13

तत्र ता रूपसंयुक्ता दिव्या नार्यः समागताः । गंधर्वा गीततत्त्वज्ञा जगुर्गीतैर्नृपोत्तमम्

Là se rassemblèrent ces femmes célestes, resplendissantes de beauté ; et les Gandharvas, connaisseurs de la vraie science du chant, chantèrent pour le meilleur des rois.

Verse 14

सूताश्च मागधाः सर्वे तं स्तुवंति नृपोत्तमम् । राजानमायुपुत्रं तं भ्राजमानं यथा रविम्

Tous les Sūtas et les Māgadhas louaient ce roi éminent, ce fils d’Āyu, resplendissant tel le soleil.

Verse 15

शुश्राव गीतं मधुरं नहुषः किन्नरेरितम्

Nahuṣa entendit un chant suave, entonné par un Kinnara.

Verse 111

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने एकादशाधिकशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cent-onzième chapitre du Bhūmi-khaṇḍa du vénérable Padma Purāṇa, au sein des récits de Vena, de la grandeur du Guru-tīrtha, de l’histoire de Cyavana et de l’épisode de Nahuṣa.