Next Verse

Shloka 1

Nahuṣa’s Departure and the Splendor of Mahodaya

City-and-Forest Description

कुंजल उवाच । निर्गच्छमाने समराय वीरे नहुषे हि तस्मिन्सुरराज तुल्ये । सकौतुका मंगलगीतयुक्ताः स्त्रियस्तु सर्वाः परिजग्मुरत्र

kuṃjala uvāca | nirgacchamāne samarāya vīre nahuṣe hi tasminsurarāja tulye | sakautukā maṃgalagītayuktāḥ striyastu sarvāḥ parijagmuratra

Kuñjala dit : Lorsque le vaillant Nahusha, égal au roi des dieux, s’avança vers la bataille, toutes les femmes présentes, pleines d’ardeur et d’allégresse, sortirent en chantant des chants de bon augure.

कुंजलःKuṃjala
कुंजलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुंजल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष (3rd); एकवचन; परस्मैपद
निर्गच्छमानेwhile (he was) going out, departing
निर्गच्छमाने:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनिर्गम् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त; शतृ-प्रत्यय (present active participle); पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण (नहुषे)
समरायfor battle
समराय:
Sampradana (Purpose/Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; चतुर्थी (4th), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
वीरेin/with the hero
वीरे:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण (नहुषे)
नहुषेin Nahusha
नहुषे:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनहुष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)
तस्मिन्in him/that (one)
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन
सुरराजतुल्येin (one) equal to the king of gods
सुरराजतुल्ये:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसुरराज (प्रातिपदिक) + तुल्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (उपमान-सम्बन्धः: “equal to the king of gods”); विशेषण (तस्मिन्/नहुषे)
सकौतुकाःcurious, eager
सकौतुकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/अव्ययार्थ) + कौतुक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—बहुव्रीहि (“having curiosity/interest”); विशेषण (स्त्रियः)
मंगलगीतयुक्ताःaccompanied by auspicious songs
मंगलगीतयुक्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमंगल (प्रातिपदिक) + गीत (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त; क्त-प्रत्यय (युक्त); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (“endowed with auspicious songs”); विशेषण (स्त्रियः)
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (contrast/emphasis)
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (स्त्रियः)
परिजग्मुःwent, came around
परिजग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष (3rd); बहुवचन; परस्मैपद; उपसर्गः—परि
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb: “here”)

Kuñjala

Concept: Dharmic heroism is not mere violence; it is framed by maṅgala (auspicious intention), communal blessing, and uplifted speech.

Application: Before difficult tasks, begin with auspicious words, prayer, or kīrtana; let supportive community energy steady the mind and purify intention.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Nahusha, radiant and armored, steps toward the battlefield gate as celestial women gather in a semicircle, palms raised in blessing, singing maṅgala-gīta. Their garments ripple like banners; flower petals drift through the air, and the moment feels both festive and fateful—beauty escorting duty.","primary_figures":["Nahusha (heroic king)","Kuñjala (narrator-sage, optional as a small witnessing figure)","Celestial women (deva-nāryaḥ)"],"setting":"Celestial palace courtyard with carved pillars, jeweled archways, and a distant view of cloud-borne terraces leading toward the battle road.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","saffron gold","pearl white","emerald green","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nahusha centered with gold-leaf halo and ornate armor; celestial women in rich silk saris singing with veenas and hand-gestures; heavy gold embellishment on palace pillars, jewelry, and floral garlands; symmetrical court composition with deep reds and greens.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical procession—Nahusha moving rightward, women clustered left singing; delicate facial expressions, translucent veils, soft dawn gradient, fine floral petals floating; elegant architectural frames with light ornamentation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Nahusha with heroic stance and stylized crown; women with expressive eyes and rhythmic hand-gestures; warm yellow-red palette, temple-wall aesthetic palace backdrop, patterned borders suggesting auspiciousness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional-festive framing—maṅgala-gīta scene surrounded by lotus vines and peacock motifs; deep blue background with gold highlights; floral borders and hanging garlands; instruments and singing figures rendered as repeating ornamental patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["women’s chorus","veena","anklet bells","temple bells","soft conch"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मिन्सुरराजतुल्ये = तस्मिन् + सुरराजतुल्ये; स्त्रियस्तु = स्त्रियः + तु; (पादान्ते) निर्गच्छमाने… तस्मिन्…—सप्तमी-सम्बन्धः (locative absolute-like setting).

N
Nahusha
I
Indra (implied by 'king of the gods')

FAQs

Nahusha is described as “surarāja-tulya,” meaning equal to the king of the gods (Indra), highlighting his heroic stature.

The verse reflects the custom of maṅgala-gīta—auspicious songs sung to bless an important departure, here connected with a warrior setting out for battle.

It emphasizes auspiciousness, communal participation, and supportive encouragement—framing the departure as a solemn, ritually blessed act rather than mere violence.