Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

The Birth and Preservation of Nahuṣa

Guru-tīrtha Greatness within the Vena Episode

दिव्येन तेजसा युक्तां सूर्यबिंबोपमां तु ताम् । तस्याः पार्श्वे महाभाग रक्षणार्थं स्थितः सदा

divyena tejasā yuktāṃ sūryabiṃbopamāṃ tu tām | tasyāḥ pārśve mahābhāga rakṣaṇārthaṃ sthitaḥ sadā

Revêtue d’une radiance divine, elle brillait telle le disque du soleil. Et à ses côtés, ô très fortuné, il se tenait toujours, posté pour la protéger.

दिव्येनdivine
दिव्येन:
Viśeṣaṇa (विशेषण) — qualifier
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.)/पुंलिङ्ग (m.) as adjective, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (sg.); विशेषण of तेजसा
तेजसाby radiance
तेजसा:
Karaṇa (करण) — instrument
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (sg.)
युक्ताम्endowed/connected
युक्ताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण) — qualifier of ताम्
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) → युक्त (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (sg.); क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
सूर्य-बिंब-उपमाम्comparable to the sun’s orb
सूर्य-बिंब-उपमाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण) — qualifier of ताम्
TypeAdjective
Rootसूर्य (प्रातिपदिक) + बिंब (प्रातिपदिक) + उपमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः: सूर्यबिंबस्य उपमा (like the sun’s disc)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध) — discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थक (contrast/emphasis)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म) — object (understood from context)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (sg.)
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध) — genitive relation
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (sg.)
पार्श्वेat the side
पार्श्वे:
Adhikaraṇa (अधिकरण) — location
TypeNoun
Rootपार्श्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.)/पुंलिङ्ग (m.) in usage, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (sg.)
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन) — address
TypeNoun
Rootमहā (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन (sg.); कर्मधारयः: महान् भागः यस्य (honorific address)
रक्षण-अर्थम्for protection
रक्षण-अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन) — purpose
TypeIndeclinable
Rootरक्षण (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः (purpose expression), द्वितीया-एकवचन (acc. used adverbially): "for the sake of protection"; तत्पुरुषः: रक्षणस्य अर्थम्
स्थितःstands
स्थितः:
Karta (कर्ता) — subject (implicit guardian)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nom./1st), एकवचन (sg.); क्त-प्रत्ययान्त (PPP) used predicatively: "stands/has stood"
सदाalways
सदा:
Adhikaraṇa (अधिकरण) — time
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb): "always"

Unspecified (narrative voice within Padma Purāṇa, Bhūmi-khaṇḍa context)

Concept: Divine protection is not abstract: it stands ‘beside’ the devotee as constant guardianship when one is aligned with Vishnu’s grace.

Application: Live as if accompanied by dharma—keep daily remembrance (smaraṇa), ethical conduct, and protective routines (japa, stotra) that reinforce steadiness.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indumatī stands luminous like the sun’s orb, her aura bright enough to cast sharp, clean shadows across the courtyard stones. At her side stands an ever-vigilant protector—suggested as a radiant guardian figure formed of Vishnu’s tejas—calm, immovable, and watchful, making the space feel untouchable.","primary_figures":["Indumatī","Tejas-guardian (personified Vishnu-tejas)","Attendants/guards (optional)"],"setting":"Palace courtyard with sunlit colonnades; a lotus pond and white stone floor reflecting the radiance; the guardian positioned close to the queen.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sun gold","white marble","vermillion","peacock blue","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indumatī with a large gold-leaf sun-disc halo, richly ornamented yet serene; beside her a tejas-guardian rendered with embossed gold contours and traditional Vaishnava protective symbols; palace architecture in deep reds/greens with ornate borders and jewel-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: sunlit courtyard with crisp architectural lines, Indumatī glowing with a soft aureole; the guardian as a luminous attendant with refined features, standing close; delicate shading, cool peacock blues balancing warm golds, lyrical realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold circular sun-halo behind Indumatī, stylized palace panels, the guardian outlined strongly with radiant yellow-gold fill; expressive eyes, symmetrical composition, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central sun-lotus mandala behind Indumatī, ornate floral borders and lotus motifs; guardian figure beside her integrated into the mandala symmetry; deep blue background with gold and vermilion detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["conch shell","temple bells","morning birds","gentle tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: सूर्यबिंबोपमाम् = सूर्य-बिंब-उपमाम्; रक्षणार्थं = रक्षण-अर्थम् (purpose-accusative used adverbially)

FAQs

It compares her radiance to the sun’s orb (sūrya-bimbopamā), emphasizing an intense, divine splendour.

It highlights steadfast guardianship—remaining constantly present to protect what is entrusted to one’s care.

No. The verse describes “she” and “he” (tām / sthitaḥ) without naming them in this line; identification depends on the surrounding verses of Adhyaya 105.