Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

The Birth and Preservation of Nahuṣa

Guru-tīrtha Greatness within the Vena Episode

सूत उवाच । अथ दासी महादुष्टा काचित्सूतिगृहागता । अशौचाचारसंयुक्ता महामंगलवादिनी

sūta uvāca | atha dāsī mahāduṣṭā kācitsūtigṛhāgatā | aśaucācārasaṃyuktā mahāmaṃgalavādinī

Sūta dit : Alors une servante—fort méchante—entra dans la chambre d’accouchement ; se conduisant avec impureté, tout en proférant des paroles de grand auspice.

सूतःSūta
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
दासीa maidservant
दासी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदासी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महादुष्टाvery wicked
महादुष्टा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (उपसर्ग/पूर्वपद) + दुष्ट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (महती दुष्टा = very wicked)
काचित्some (woman)
काचित्:
Visheshana (Indefinite qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अनिश्चितार्थक (indefinite pronoun)
सूतिगृहागताhaving come to the lying-in room
सूतिगृहागता:
Kriya (Predicative/क्रिया-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसूति-गृह (प्रातिपदिक) + आगता (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (1) सूतिगृहम् = प्रसवगृहम् (delivery-room) इति षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुष-समासः; (2) आगता = आ + गम् (धातु) क्त-प्रत्ययान्त (having come)
अशौचाचारसंयुक्ताassociated with impure practices
अशौचाचारसंयुक्ता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअशौच-आचार (प्रातिपदिक) + संयुक्त (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अशौचाचारः (impure conduct) इति कर्मधारय/तत्पुरुष-समासः; तेन संयुक्ता = सम् + युज् (धातु) क्त-प्रत्ययान्त
महामंगलवादिनीspeaking great auspicious words
महामंगलवादिनी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (पूर्वपद) + मंगल (प्रातिपदिक) + वादिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (मंगलं वदति = one who speaks auspicious words), महा-पूर्वपदेन अतिशयः

Sūta

Concept: Purity and impurity are powerful ritual categories, yet speech and intention can carry paradoxical potency; the narrative warns that adharma may disguise itself in maṅgala language.

Application: Be cautious of flattering or ‘auspicious’ words from unethical sources; evaluate character and intent, not just rhetoric.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the doorway of the lying-in chamber, a shadowed maidservant steps in—hair disheveled, garments marked by impurity—yet her hands are raised as if offering blessings, lips forming auspicious phrases. Inside, the newborn’s gentle radiance contrasts with her ominous silhouette, creating a visual paradox of maṅgala and menace.","primary_figures":["Sūta (as narrator presence, optional as a seated storyteller)","Wicked maidservant","Mother and newborn (in background glow)"],"setting":"Threshold of a sūtikāgṛha with protective markings, a small lamp, and attendants startled; the doorway frames the intruder like a moral test.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp-amber","shadow black","smoky brown","sun-gold","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic threshold scene—wicked maidservant entering with exaggerated expression, contrasted by the infant’s gold-leaf halo in the background; ornate doorway with embossed gold patterns, rich maroon and green textiles, stylized auspicious motifs ironically juxtaposed with the intruder’s dark aura; gem-like highlights and strong iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle psychological tension—maidservant at the doorway with delicate but ominous detailing; warm lamp light and cool shadows; refined faces, minimal interior, the infant’s glow softly spilling into the corridor.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and high-contrast composition—maidservant in dark tones at left, radiant mother-child at right; patterned doorway, red-yellow-green palette, expressive eyes, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic threshold with ornate floral borders; the maidservant rendered as a dark silhouette filled with thorn-vine patterns, while the chamber interior is filled with lotus motifs and gold highlights; intricate textile detailing, deep blues and maroons, auspicious border elements (kalasha, lotus) framing the moral contrast."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["door creak","hushed whispers","single temple bell","oil-lamp flicker","tense silence"]}

Sandhi Resolution Notes: काचित्सूतिगृहागता = काचित् + सूतिगृहागता; सूतिगृहागता = सूति-गृह + आगता; अशौचाचारसंयुक्ता = अशौचाचार + संयुक्ता; महामंगलवादिनी = महा + मंगल + वादिनी.

S
Sūta
D
dāsī (maidservant)

FAQs

“Sūtigṛha” refers to the lying-in chamber or maternity room—where a woman stays around childbirth—often treated as a space associated with aśauca (ritual impurity) in traditional dharma contexts.

The verse sets up a moral and narrative contrast: outward speech of auspiciousness can coexist with inward wickedness or improper conduct, highlighting the need to judge character and actions, not merely pleasant words.

It cautions that flattering or “auspicious” speech may be deceptive; ethical discernment requires attention to a person’s behavior (ācāra) and integrity, not just rhetoric.