Adhyaya 101
Bhumi KhandaAdhyaya 10157 Verses

Adhyaya 101

The Glory of Kailāsa, the Gaṅgā Lake, and Ratneśvara (Entry into the Kuñjala–Kapiñjala Narrative)

Sūta ouvre le chapitre en annonçant un récit de bon augure, capable de détruire les péchés, jadis exposé par Hṛṣīkeśa. Le récit s’engage ensuite dans l’épisode de Kuñjala et Kapiñjala : Kuñjala fait venir son fils et lui demande quelle vision extraordinaire il a rencontrée en cherchant sa nourriture. Kapiñjala entame une description saisissante de Kailāsa comme tīrtha : sa blancheur, ses joyaux, ses forêts, les êtres divins et le sanctuaire de Śiva, présentant la montagne comme un « amas concentré de mérite ». Il évoque la descente de la Gaṅgā, un vaste lac sur Kailāsa, et une jeune fille céleste accablée dont les larmes font naître des lotus flottant vers un ruisseau de caverne. Ratneśvara/Maheśvara est nommé comme demeurant sur la montagne Ratnā, et l’on introduit un ascète d’une dévotion extrême envers Śiva. La section s’achève lorsque Kapiñjala demande l’explication de ces merveilles, invitant le sage Kuñjala à parler ensuite.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । देवदेवो हृषीकेशस्त्वंगपुत्रं नृपोत्तमम् । समाचष्ट महाश्रेय आख्यानं पापनाशनम्

Sūta dit : Le Dieu des dieux, Hṛṣīkeśa, raconta au noble roi, fils d’Aṅga, un récit très propice qui anéantit les péchés.

Verse 2

श्रूयतामभिधास्यामि चरित्रं श्रेयदायकम् । द्विजस्यापि च वृत्तांतं कुंजलस्य महात्मनः

Écoutez : je vais raconter une vie exemplaire qui confère le bien—ainsi que le récit du grand brāhmane nommé Kuñjala.

Verse 3

विष्णुरुवाच । कुंजलश्चापि धर्मात्मा चतुर्थं पुत्रमेव च । समाहूय मुदायुक्त उवाचैनं कपिंजलम्

Viṣṇu dit : Alors Kuñjala, l’homme juste, ayant aussi fait venir son quatrième fils, le convoqua avec joie et s’adressa à ce Kapiñjala.

Verse 4

किं नु पुत्र त्वया दृष्टमपूर्वं कथयस्व मे । भोजनार्थं तु यासि त्वमितः कस्मिन्सुतोत्तम

Mon fils, quelle chose extraordinaire as-tu vue ? Dis-le-moi. Pour chercher de la nourriture, où vas-tu d’ici, ô le meilleur des fils ?

Verse 5

तदाचक्ष्व महाभाग यदि दृष्टं सुपुण्यदम् । कपिंजल उवाच । यच्च तात त्वया पृष्टमपूर्वं प्रवदाम्यहम्

«Alors dis-le-moi, ô très fortuné, si tu as vu quelque chose qui confère un grand mérite.» Kapiñjala dit : «Et, cher père, cette chose sans précédent que tu m’as demandée, je vais maintenant la raconter.»

Verse 6

यन्न दृष्टं श्रुतं केन कस्मान्नैव श्रुतं मया । तदिहैव प्रवक्ष्यामि श्रूयतामधुना पितः

Ce que nul n’a vu ni entendu, comment l’aurais-je entendu, moi ? Maintenant, père, je vais l’énoncer ici même ; écoute, je t’en prie.

Verse 7

शृण्वंतु भ्रातरः सर्वे मातस्त्वं शृणु सांप्रतम् । कैलासः पर्वतश्रेष्ठो धवलश्चंद्र सन्निभः

Que tous les frères écoutent ; et toi aussi, ô Mère, écoute à présent. Kailāsa, le plus noble des monts, est blanc, semblable à la lune.

Verse 8

नानाधातुसमाकीर्णो नानावृक्षोपशोभितः । गंगाजलैः शुभैः पुण्यैः क्षालितः सर्वतः पितः

Il est parsemé de maints minerais et embelli de divers arbres ; et de tous côtés, père, il est lavé et purifié par les eaux auspiciées et saintes du Gaṅgā.

Verse 9

नदीनां तु सहस्राणि दिव्यानि विविधानि च । यस्मात्तात प्रसूतानि जलानि विविधानि च

De Lui, ô bien-aimé, sont nées des milliers de rivières—divines et de maintes sortes—et, de même, des eaux aux formes innombrables ont jailli.

Verse 10

तडागानि सहस्राणि सोदकानि महागिरौ । नद्यः संति विशालिन्यो हंससारससेविताः

Sur cette grande montagne se trouvent des milliers d’étangs pleins d’eau; et il y a des rivières larges et immenses, visitées par les cygnes et les sārasas (grues).

Verse 11

तस्मिञ्छिखरिणां श्रेष्ठे पुण्यदाः पापनाशनाः । वनानि विविधान्येव पुष्पितानि फलानि च

Sur ce sommet, le plus éminent des monts, se trouvaient des forêts de toutes sortes—dispensatrices de mérite et destructrices du péché—abondantes en fleurs et en fruits.

Verse 12

नानावृक्षोपयुक्तानि हरितानि शुभानि च । किन्नराणां गणैर्युक्तश्चाप्सरोभिः समाकुलः

Il était orné d’arbres de maintes espèces—verts et de bon augure—rempli de troupes de Kinnaras et foisonnant d’Apsaras.

Verse 13

गंधर्वचारणैः सिद्धैर्देववृंदैः सुशोभितः । दिव्यवृक्षवनोपेतो दिव्यभावैः समाकुलः

Orné par des troupes de Gandharvas, de Cāraṇas, de Siddhas et par des assemblées de devas, il était pourvu de bosquets d’arbres célestes et rempli de présences et de qualités divines.

Verse 14

दिव्यगंधैः सुशोभाढ्यैर्नानारत्नसमन्वितः । शिलाभिः स्फटिकस्यापि शुक्लाभिस्तु सुशोभनः

Orné de parfums divins et magnifiquement embelli, pourvu de joyaux de toutes sortes ; il est encore plus ravissant grâce à des dalles de pierre blanches, pareilles au cristal.

Verse 15

सूर्यतेजोमयो राजंस्तेजोभिस्तु समाकुलः । चंदनैश्चारुगंधैश्च बकुलैर्नीलपुष्पकैः

Ô Roi, il était fait de la splendeur du soleil, rempli de toutes parts d’éclats lumineux ; orné de santal au parfum suave, de fleurs de bakula et de fleurs bleues.

Verse 16

नानापुष्पमयैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतः । पक्षिणां सुनिनादैश्च दिव्यानां मधुरायते

Partout il est paré d’arbres portant des fleurs de mille sortes ; et il devient suavement délicieux grâce aux chants mélodieux et de bon augure des oiseaux célestes.

Verse 17

षट्पदानां निनादैश्च वृक्षौघैर्मधुरायते । रुतैश्च कोकिलानां तु शोभते स वनो गिरिः

Par le bourdonnement des abeilles et l’abondance des arbres, la forêt-montagne devient douce et délicieuse ; et par les chants des coucous, cette montagne boisée resplendit de beauté.

Verse 18

गणकोटिसमाकीर्णं तत्रास्ति शिवमंदिरम् । अंशुभिर्धवलं पुण्यं पुण्यराशिशिलोच्चयम्

Là se dresse un temple de Śiva, pressé par des crores de Gaṇas ; rayonnant de faisceaux lumineux, il est pur et saint, tel un haut amas de pierre formé de mérite accumulé.

Verse 19

सिंहैश्च गर्जमानैश्च सैरिभैः कुंजरैस्ततः । दिग्गजानां सुघोषैश्च शब्दितं च समंततः

Alors, de toutes parts, retentirent les rugissements des lions, la puissance des grands éléphants, et les appels de trompe auspiceux des diggajas, éléphants gardiens des directions.

Verse 20

नानामृगैः समाकीर्णं शाखामृगगणाकुलम् । मयूरकेकाघोषैश्च गुहासु च विनादितम्

Il était encombré de bêtes sauvages de toutes sortes, rempli de troupes de singes vivant dans les branches; et il retentissait des cris des paons, dont l’écho pénétrait jusque dans les grottes.

Verse 21

कंदरैर्लेपनैः कूटैः सानुभिश्च विराजितम् । नानाप्रस्रवणोपेतमोषधीभिर्विराजितम्

Il resplendit de grottes, de pentes inclinées, de sommets et de crêtes; pourvu de nombreuses sources, il brille, orné d’herbes médicinales.

Verse 22

दिव्यं दिव्यगुणं पुण्यं पुण्यधाम समाकुलम् । सेवितं पुण्यलोकैश्च पुण्यराशिं महागिरिम्

Cette grande montagne est divine, pourvue de qualités célestes : sainte, foisonnante de demeures sacrées; honorée par les habitants des mondes méritoires, elle est un immense amas de mérite.

Verse 23

पुलिंदभिल्लकोलैश्च सेवितं पर्वतोत्तमम् । विकटैः शिखरैः कोटैरद्रिराजः प्रकाशते

Cette montagne suprême est fréquentée par les Pulindas, les Bhillas et les Kolas; le roi des montagnes resplendit, magnifié par ses pics redoutables et ses hauteurs rocheuses.

Verse 24

अन्यैर्नानाविधैः पुण्यैः कौतुकैर्मंगलैः शुभैः । गंगोदकप्रवाहैश्च महाशब्दं प्रसुस्रुवे

Avec bien d’autres rites méritoires de maintes sortes—observances de fête, cérémonies auspiciées et bénies—et avec des flots d’eau de la Gaṅgā, un grand tumulte retentit.

Verse 25

शंकरस्य गृहं तत्र कैलासं गतवानहम् । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं यन्न दृष्टं कदा श्रुतम्

Là, je me rendis à Kailāsa, demeure de Śaṅkara. Là, je vis une merveille—chose que je n’avais jamais vue, ni jamais entendue en aucun temps.

Verse 26

श्रूयतामभिधास्यामि तात सर्वं मयोदितम् । शिखराद्गिरिराजस्य मेरोः पुण्यान्महोदयात्

Écoute, cher enfant; je vais maintenant tout déclarer tel que je l’ai dit—issu de la sainteté auspiciée, hautement exaltante, de Meru, roi des montagnes, depuis son propre sommet.

Verse 27

हिमक्षीरसुवर्णस्तु प्रवाहः पतते भुवि । गंगायाश्च महाभाग रंहसा घोषभूषितः

Ô très fortuné, un flot—blanc comme neige et lait, et teint d’or—tombe sur la terre; et la Gaṅgā, se précipitant avec vitesse, s’orne du fracas de son grondement.

Verse 28

कैलासस्य शिरः प्राप्य तत्र विस्तरतां गतः । दशयोजनमानेन तत्र गंगा ह्रदो महान्

Parvenue au sommet de Kailāsa, là (la Gaṅgā) s’étend au loin; et en ce lieu se trouve un grand Lac de la Gaṅgā, mesurant dix yojanas d’étendue.

Verse 29

महातोयेन पुण्येन विमलेन विराजते । सर्वतोभद्रतां प्राप्तो महाहंसैः प्रशोभते

Il resplendit de vastes eaux sacrées et sans tache ; ayant obtenu l’auspiciosité de toutes parts, il est encore embelli par les grands haṃsas (cygnes royaux).

Verse 30

सामोच्चारेण पुण्येन दिव्येन मधुरेण च । हंसास्तत्र प्रकूजंति सरस्तेन विराजते

Au son sacré, divin et suave de la récitation védique, les haṃsas y font entendre leurs appels mélodieux ; et par cela même, ce lac resplendit de splendeur.

Verse 31

तस्य तीरे शिलायां वै हिमकन्या महामते । आसीना मुक्तकेशांता रूपद्रविणशालिनी

Sur sa rive, en vérité, assise sur un rocher, ô noble d’esprit, se tenait la fille de l’Himavat, les cheveux dénoués et flottants, rayonnante de beauté et pourvue de richesses.

Verse 32

दिव्यरूपसुसंपन्ना सगुणा दिव्यलक्षणा । दिव्यालंकारभूषा च तस्यास्तीरे विराजते

Pourvue d’une forme divine, riche de qualités auspiciennes et de marques célestes, et parée d’ornements célestes, elle resplendit sur sa rive.

Verse 33

न जाने गिरिराजस्य तनया वा महोदधेः । नो वास्ति ब्रह्मणः पत्नी सा वा स्वाहा भविष्यति

Je ne sais si elle est la fille du Roi des Montagnes ou du grand océan ; je ne sais pas non plus si elle est l’épouse de Brahmā ; peut-être deviendra-t-elle Svāhā.

Verse 34

इंद्राणी वा महाभागा रोहिणी वा भविष्यति । ईदृशी रूपसंपत्तिर्युवतीनां न दृश्यते

Cette dame très fortunée serait Indrāṇī elle-même, ou bien Rohiṇī. Une telle richesse de beauté ne se voit pas chez les jeunes femmes.

Verse 35

अन्यासां च सुदिव्यानां नारीणां तात सर्वथा । यादृशं रूपसंभावं गुणशीलं प्रदृश्यते

Et, cher ami, même parmi d’autres femmes éminemment divines, on peut assurément en voir qui possèdent une telle beauté de forme et une telle excellence de caractère.

Verse 36

अप्सरसां कदा नास्ति तादृशं रूपलक्षणम् । यादृशं तु मया दृष्टं तदंगं विश्वमोहनम्

Parmi les Apsaras, jamais il n’est une telle beauté ni de tels signes de grâce que la forme que j’ai vue ; ses membres mêmes charment le monde entier.

Verse 37

शिलापदे समासीना दुःखेनापि समाकुला । रुदते सुस्वरैर्बाला अनेकैः स्वजनैर्विना

Assise sur une dalle de pierre, la jeune fille—accablée de chagrin—se mit à pleurer d’une voix claire et plaintive, privée de ses nombreux proches.

Verse 38

अश्रूणि मुंचमाना सा मुक्ताभानि बहूनि च । निर्मलानि सरस्यत्र पतंत्येव महामते

Comme elle laissait couler ses larmes, maintes gouttes, semblables à des perles, pures et sans tache, tombèrent là dans le lac, ô grand d’esprit.

Verse 39

बिंदवो मौक्तिकाभास्ते निपतंति महोदके । तेभ्यो भवंति पद्मानि हृद्यानि सुरभीणि तु

Des gouttes pareilles à des perles tombent dans les grandes eaux ; d’elles naissent des lotus, chers au cœur et vraiment parfumés.

Verse 40

पद्मानि जज्ञिरे तेभ्यो नेत्राश्रुभ्यो महामते । गंगांभसि तरंत्येव असंख्यातानि तानि तु

Ô grand d’esprit, de ces larmes des yeux naquirent des fleurs de lotus ; et dans les eaux de la Gaṅgā, ces lotus innombrables flottaient vraiment.

Verse 41

पतितानि सुहृद्यानि रंहसा यानि तानि तु । गंगाप्रवाहमध्ये तु हंसवृंदैः सुसेविते

Ces belles choses tombées avec rapidité—celles-là mêmes—reposent au milieu du courant de la Gaṅgā, bien fréquenté par des volées de hamsas (cygnes).

Verse 42

भागीरथ्याः प्रवाहस्तु तस्मात्स्थानाद्विनिर्गतः । कैलासशिखरं प्राप्य रत्नाख्यं चारुकंदरम्

Alors le courant de la Bhāgīrathī (Gaṅgā), jaillissant de ce lieu, atteignit le sommet du Kailāsa et entra dans une belle caverne nommée Ratna.

Verse 43

वर्तते तोयपूर्णस्तु योजनद्वयविस्तृतः । हंसवृंदसमाकीर्णो जलपक्षि समाकुलः

Là, tout est rempli d’eau et s’étend sur deux yojanas, encombré de volées de hamsas et foisonnant d’oiseaux d’eau.

Verse 44

नानावर्णविशेषाणि संति पद्मानि तत्र च । प्रवाहे निर्मले तात मुनिवृंदनिषेविते

Là aussi se trouvent des lotus aux couleurs multiples et distinctes, ô bien-aimé, dans ce courant pur et limpide, visité et honoré par des multitudes de sages.

Verse 45

अश्रुभ्यो यानि जातानि प्रभाते कमलानि तु । गंगोदकप्लुतान्येव सौरभाणि महांति च

Ces lotus nés des larmes à l’aurore—comme baignés dans les eaux du Gaṅgā—possèdent un parfum d’une grandeur incomparable.

Verse 46

प्रतरंति प्रवाहे तु निर्मले जलपूरिते । मध्ये मध्ये सुहंसैश्च जलपक्षिनिनादिते

Ils glissent en nageant dans le courant, en des eaux claires et pleines; et çà et là le flot résonne des cris de gracieux cygnes et d’autres oiseaux d’eau.

Verse 47

सूत उवाच । रत्नाख्ये तु गिरौ तस्मिन्रत्नेश्वरमहेश्वरः । देवदैत्यसुपूज्योपि तिष्ठते तात सर्वदा

Sūta dit : Sur cette montagne appelée Ratnā, Ratneśvara—Maheśvara—demeure à jamais, ô bien-aimé, et il est vénéré même par les devas et les daityas.

Verse 48

तत्र दृष्टो मया तात कश्चित्पुण्यमयो मुनिः । जटाभारसमाक्रांतो निर्वासा दंडधारकः

Là, ô cher père, je vis un sage empli de mérite : son corps accablé d’une masse de cheveux emmêlés, sans vêtement, et tenant un bâton.

Verse 49

निराधारो निराहारस्तपसातीव दुर्बलः । कृशांगोऽप्यस्थिसंघातस्त्वचामात्रेण वेष्टितः

Sans appui et sans nourriture, il devint extrêmement faible à force d’austérités; bien que décharné, il n’était plus qu’une charpente d’os, enveloppée seulement de peau.

Verse 50

भस्मोद्धूलितमात्राणि सर्वांगानि महात्मनः । शुष्कपत्राणि भक्षेत शीर्णानि पतितानि च

Le corps entier du grand être n’était que poudré de cendre; il se nourrissait de feuilles sèches, flétries et même tombées à terre.

Verse 51

शिवभक्तिसमासीनो दुराधारो महातपाः । अश्रुभ्यो यानि जातानि पद्मानि सुरभीणि च

Plongé dans la dévotion à Śiva, ferme et difficile à contenir, ce grand ascète accomplissait des austérités; et de ses larmes naissaient des lotus, eux aussi parfumés.

Verse 52

गंगातोयात्समानीय देवदेवं प्रपूजयेत् । रत्नेश्वरं महाभागो गीतनृत्यविशारदः

Apportant l’eau du Gaṅgā, le très fortuné—habile au chant et à la danse—doit vénérer le Dieu des dieux, Ratneśvara.

Verse 53

गायते नृत्यते तस्य द्वारस्थस्त्रिपुरद्विषः । मठमागत्य धर्मात्मा रोदते सुस्वरैरपि

À son propre seuil se tient le Destructeur de Tripura (Śiva), chantant et dansant; puis, venu au monastère, ce juste pleure même d’une voix mélodieuse.

Verse 54

एतद्दृष्टं मया तात अपूर्वं वदतांवर । कथयस्व प्रसादान्मे यदि त्वं वेत्सि कारणम्

Ô cher ami, le meilleur des orateurs : j’ai vu une chose sans précédent. Par grâce, dis-moi, si tu le sais, quelle en est la cause.

Verse 55

सा का नारी महाभागा कस्मात्तात प्ररोदिति । कस्मात्स देवपुरुषो देवमर्चेन्महेश्वरम्

Qui est cette femme si fortunée, ô cher, et pourquoi pleure-t-elle ? Et pourquoi cet homme semblable à un deva adore-t-il le Seigneur Maheśvara ?

Verse 56

तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि सर्वसंदेहकारणम् । एवमुक्तो महाप्राज्ञः कुंजलोपि सुतेन हि

Ainsi donc, dis-le-moi en détail : la cause qui dissipe tous les doutes. Interpellé ainsi par son fils, même le très sage Kuṁjala prit la parole.

Verse 57

कपिंजलेन प्रोवाच विस्तराच्छृण्वतो मुनेः

Alors Kapiñjala parla longuement, tandis que le sage écoutait avec recueillement.