Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Honoring the Mother (Mātṛpūjanam): Consent, Equity, and Dana to Restore Household Dharma

निजं कमलपत्राक्ष सर्वरत्नविभूषितम् । निर्वातवातसंयुक्तं सर्वर्तुसुखदायकम् ॥ ३ ॥

nijaṃ kamalapatrākṣa sarvaratnavibhūṣitam | nirvātavātasaṃyuktaṃ sarvartusukhadāyakam || 3 ||

Ô toi dont les yeux sont comme des pétales de lotus : voici la demeure (ou le siège) qui t’est propre, ornée de toutes sortes de joyaux ; l’air y est sans vents rudes, mais doucement aéré, et il procure le bien-être en toute saison.

निजम्own/private
निजम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd), एकवचन (sg.); (गृह/मन्दिरम् इत्यादि नपुंसकस्य) विशेषणम्
कमलपत्राक्षO lotus-petal-eyed one
कमलपत्राक्ष:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकमल + पत्र + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (Bahuvrihi: कमलपत्रे इव अक्षिणी यस्य—सम्बोधन), पुंलिङ्ग (m.), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (sg.)
सर्वरत्नविभूषितम्adorned with all jewels
सर्वरत्नविभूषितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + रत्न + विभूषित (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha: सर्वैः रत्नैः विभूषितम्), क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd), एकवचन (sg.)
निर्वातवातसंयुक्तम्well-sheltered from wind (windless)
निर्वातवातसंयुक्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर् + वात + वात + संयुक्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha: निर्वातेन (वाताभावेन) वातेन च संयुक्तम्—अर्थतः ‘निर्वात’ = वायुरहित), क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd), एकवचन (sg.)
सर्वर्तुसुखदायकम्giving comfort in all seasons
सर्वर्तुसुखदायकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + ऋतु + सुख + दायक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha: सर्वेषु ऋतुषु सुखं दायकम्), नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd), एकवचन (sg.)

Narada (addressing Vishnu as Kamalapatrākṣa, within the Uttara-bhāga tirtha/mahatmya narration)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Wonder at a jewel-adorned, perfectly tempered abode shifts into devotional address to the lotus-eyed Lord, implying divine shelter and comfort."}

V
Vishnu

FAQs

The verse evokes an ideal sacred space—pure, protected, and harmoniously life-sustaining—symbolizing the divine refuge associated with Viṣṇu and the serenity sought through tīrtha-sevā and bhakti.

By addressing Viṣṇu as “lotus-eyed” and describing a flawless, comforting abode, the verse turns the mind toward Viṣṇu’s auspicious qualities (guṇa-smaraṇa), a core bhakti practice that steadies devotion and inner peace.

No specific Vedāṅga technique is taught directly; the verse is primarily stuti/varṇana (praise and description). Indirectly, it reflects disciplined usage of epithets and compounds typical of Vyākaraṇa-informed Sanskrit style.