Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 96

The Exposition of the Maheśa Mantra

Mahēśa-mantra-prakāśana

कुंकुमाभचतुर्वक्त्रं वामदेवं त्रिलोचनम् । हरिणाक्षगुणाभीतिवरहस्तं चतुर्मुखम् ॥ ९६ ॥

kuṃkumābhacaturvaktraṃ vāmadevaṃ trilocanam | hariṇākṣaguṇābhītivarahastaṃ caturmukham || 96 ||

Il est aux quatre visages, rayonnant de la teinte du safran ; l’auspicieux Vāmadeva, aux trois yeux—au regard de gazelle—portant dans ses mains les mudrā de la vertu, de l’intrépidité et de l’octroi des grâces : tel est ce Seigneur à quatre faces.

कुङ्कुमाभचतुर्वक्त्रम्saffron-hued and four-faced
कुङ्कुमाभचतुर्वक्त्रम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकुङ्कुम-आभ + चतुर्-वक्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-समास (descriptive compound used adjectivally)
वामदेवम्Vāmadeva
वामदेवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवामदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नाम (proper name)
त्रिलोचनम्three-eyed
त्रिलोचनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootत्रि + लोचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
हरिणाक्षगुणाभीतिवरहस्तम्with deer-like eyes, (showing) virtue and fearlessness, and a boon-giving hand
हरिणाक्षगुणाभीतिवरहस्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootहरिण-अक्ष + गुण + अभीति + वर + हस्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-समास: हरिणाक्ष (कर्मधारय/तत्पुरुष) + गुण + अभीति + वरहस्त (कर्मधारय)
चतुर्मुखम्four-faced
चतुर्मुखम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootचतुर् + मुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण

Narada (in a descriptive/dhyana context within the Narada Purana’s technical-ritual section)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: adbhuta

V
Vamadeva
C
Caturmukha (Four-faced deity form)

FAQs

It provides a dhyāna-style visualization: the deity’s color, faces, eyes, and boon/fearlessness gestures are meditative cues meant to steady the mind and invoke auspiciousness and protection.

By giving concrete attributes for remembrance (smaraṇa) and focused contemplation (dhyāna), it supports devotional absorption—seeing the Lord as compassionate (varada) and protective (abhaya).

It reflects mantra-dhyāna and ritual visualization used alongside recitation—an applied, technical aspect of practice linked to correct liturgical procedure and meditative discipline.