Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 73

The Exposition of the Maheśa Mantra

Mahēśa-mantra-prakāśana

व्याधिस्तु पंचमी प्रोक्ता शर्वेभ्यस्तदनंतरम् । मृत्युर्निगदिता षष्ठी नमस्ते अस्तु तत्परम् ॥ ७३ ॥

vyādhistu paṃcamī proktā śarvebhyastadanaṃtaram | mṛtyurnigaditā ṣaṣṭhī namaste astu tatparam || 73 ||

« Vyādhi » (la maladie) est proclamée comme la cinquième, aussitôt après toutes celles-là. « Mṛtyu » (la mort) est dite la sixième. À Toi—entièrement voué à cette Réalité suprême—soit l’hommage : namaḥ.

vyādhiḥdisease (Vyādhi)
vyādhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvyādhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle) अर्थः—तु/पुनः (but/indeed)
paṃcamīfifth
paṃcamī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpaṃcamī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (kalā) विशेषण
proktāis stated
proktā:
Kriyā (क्रिया/participial predicate)
TypeVerb
Rootpra-√vac (धातु) + ta (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—उक्ता/प्रोक्ता (is said)
śarvebhyaḥfrom/after the Śarvas
śarvebhyaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootśarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), बहुवचन
tad-anantaramimmediately thereafter
tad-anantaram:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + anantara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय (adverb) अर्थः—तदनन्तरं (immediately after that)
mṛtyuḥdeath (Mṛtyu)
mṛtyuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
nigaditāis declared
nigaditā:
Kriyā (क्रिया/participial predicate)
TypeVerb
Rootni-√gad (धातु) + ta (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—निगदिता/उक्ता (is declared)
ṣaṣṭhīsixth
ṣaṣṭhī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootṣaṣṭhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (kalā) विशेषण
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambodhana/Prayojana (सम्बोधन/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formनमस्-शब्दः अव्ययीभूत (indeclinable interjection) अर्थः—नमस्कारः (salutation)
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/चतुर्थी-रूपेण दत्तिव-एकवचन (Dative/सम्प्रदान), एकवचन; enclitic
astulet there be
astu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; अर्थः—भवतु (let it be)
tat-paramwith that as the supreme aim
tat-param:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/phrase)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + para (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (tat-para: having that as highest/aim)

Narada (in a didactic/ritual enumeration as part of the dialogue tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

M
Mṛtyu
V
Vyādhi

FAQs

It places disease (vyādhi) and death (mṛtyu) into an ordered, named sequence and then turns the mind to surrender—salutation to the Supreme—implying that ultimate refuge is beyond these afflictions.

By ending the enumeration with “namas te” and “tat-param,” it models bhakti as remembrance and reverent surrender to the Highest, even while acknowledging inevitable human conditions like illness and death.

The verse reflects a technical, ritual style of ordered enumeration (useful in stotra/nyāsa and mantra-lists), where powers or conditions are named by number (fifth, sixth) for precise recitation and application.