Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 171

The Exposition of the Maheśa Mantra

Mahēśa-mantra-prakāśana

व्याघ्रचर्मपदस्यांते परिधानाय तत्परम् । शशांककृतशब्दांते शेखराय ततः परम् ॥ १७१ ॥

vyāghracarmapadasyāṃte paridhānāya tatparam | śaśāṃkakṛtaśabdāṃte śekharāya tataḥ param || 171 ||

Après le mot « vyāghracarma » (peau de tigre), il faut comprendre que le terme suivant désigne « vêtement/ce qui se porte ». De même, après « śaśāṅkakṛta » (fait par la lune), le terme qui suit désigne « śekhara », c’est-à-dire diadème, joyau de faîte.

व्याघ्र-चर्म-पदस्य-अन्तेat the end of the ‘tiger-skin’ word/segment
व्याघ्र-चर्म-पदस्य-अन्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeIndeclinable
Rootव्याघ्र (प्रातिपदिक) + चर्म (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; ‘अन्ते’ इति सप्तमी-आधारित अव्ययार्थः (at the end)
परिधानायfor (the epithet) ‘wearing/garment’
परिधानाय:
सम्प्रदान (Sampradāna/Dative)
TypeNoun
Rootपरिधान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (परिधानम्); चतुर्थी (4th/Dative); एकवचन
तत्then
तत्:
सम्बन्ध/क्रमसूचक (Sequencing)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (adverbial); ‘तत्’ = ‘then/thereupon’ (elliptic)
परम्next
परम्:
सम्बन्ध/क्रमसूचक (Sequencing)
TypeIndeclinable
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (adverbial accusative); ‘next/further’
शशाङ्क-कृत-शब्द-अन्तेat the end of the ‘moon-made’ word/segment
शशाङ्क-कृत-शब्द-अन्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeIndeclinable
Rootशशाङ्क (प्रातिपदिक) + कृत (कृ-धातु, क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त/प्रातिपदिक) + शब्द (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; ‘अन्ते’ इति सप्तमी-आधारित अव्ययार्थः; कृत = क्त-कृदन्त (made)
शेखरायto (the epithet) ‘crest/jewel on the head’
शेखराय:
सम्प्रदान (Sampradāna/Dative)
TypeNoun
Rootशेखर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative); एकवचन
ततःthereafter
ततः:
सम्बन्ध/क्रमसूचक (Sequencing)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण
परम्next
परम्:
सम्बन्ध/क्रमसूचक (Sequencing)
TypeIndeclinable
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग; ‘next’

Sanatkumara (teaching Narada in a Vedanga/technical-usage context)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: none

FAQs

It teaches disciplined interpretation of sacred language: ritual and scriptural meaning is preserved by precise semantic conventions, preventing confusion in mantra, vrata, and vidhi applications.

Bhakti in the Purana is supported by correct practice (vidhi). This verse safeguards devotional and ritual acts by clarifying how terms should be understood, so worship is performed with accuracy and reverence.

Vedanga-level semantic analysis (nirukta) and grammatical usage (vyakarana): the verse illustrates how meaning is assigned based on word-position—what a following term denotes after specific preceding words.