Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 167

The Exposition of the Maheśa Mantra

Mahēśa-mantra-prakāśana

भूतार्तस्य स्मृतं मूर्ध्नि भूतमाशु विनाशयेत् । पीडितांगे स्मृतं तत्तत्पीडां शमयति ध्रुवम् ॥ १६७ ॥

bhūtārtasya smṛtaṃ mūrdhni bhūtamāśu vināśayet | pīḍitāṃge smṛtaṃ tattatpīḍāṃ śamayati dhruvam || 167 ||

Lorsqu’on s’en souvient (qu’on la récite) au-dessus de la tête de celui que tourmente un bhūta, elle détruit promptement ce bhūta. Lorsqu’on s’en souvient sur un membre souffrant, elle apaise à coup sûr cette douleur précise.

bhūta-ārtasyaof one afflicted by a spirit
bhūta-ārtasya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक) + ārta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन); समासः तत्पुरुषः (bhūtena ārtaḥ) ‘one afflicted by a spirit’
smṛtam(when) recited/remembered
smṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsmṛta (कृदन्त, √smṛ धातु)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); क्त (PPP) ‘remembered/recited’ used adjectivally (i.e., ‘when recited’)
mūrdhnion the head
mūrdhni:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmūrdhan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी), Singular (एकवचन)
bhūtamthe spirit/ghost
bhūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
āśuquickly
āśu:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
vināśayetwould destroy
vināśayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√naś (धातु)
FormOptative/विधिलिङ् (Potential), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
pīḍita-aṅgein a pained limb
pīḍita-aṅge:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpīḍita (कृदन्त, √pīḍ धातु) + aṅga (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः तत्पुरुषः (pīḍite aṅge) ‘in a pained limb/body-part’
smṛtam(when) recited
smṛtam:
Karta/Ādhāra of statement (कर्ता/आश्रय)
TypeAdjective
Rootsmṛta (कृदन्त, √smṛ धातु)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); क्त (PPP) ‘remembered/recited’ used adjectivally
tat-tat-pīḍāmeach such pain
tat-tat-pīḍām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + tat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + pīḍā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); पुनरुक्त-विशेषणयुक्त कर्मधारयः ‘that-that’ = ‘each respective’
śamayatipacifies
śamayati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śam (धातु)
FormPresent/लट् (Indicative), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
dhruvamcertainly
dhruvam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (अव्ययीभाववत्/क्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया) used as indeclinable sense ‘certainly’

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

N
Narada
S
Sanatkumara

FAQs

It presents mantra-smaraṇa (recollection/recitation) as a dharmic remedial application: directed recitation is said to remove subtle afflictions (bhūta-upadrava) and calm physical suffering, showing the Purana’s integration of spiritual practice with practical well-being.

Though framed as a technical remedy, it supports bhakti in practice by emphasizing faithful remembrance (smaraṇa) and recitation as a means to invoke protective spiritual power; devotion expressed through consistent smaraṇa is treated as efficacious.

It reflects mantra-prayoga (applied recitation) and viniyoga-like specificity—where the place of application (head vs. afflicted limb) is prescribed—typical of technical, ritual-application knowledge associated with Vedanga-style practice.